This is an old revision of the document!
kělián: 可怜 - Pitiful, Poor, Wretched
Quick Summary
- Keywords: kelian, kělián, 可怜, pity in Chinese, pitiful in Chinese, how to say poor thing in Chinese, pathetic Chinese, wretched Chinese, Chinese word for sympathy, what does kelian mean
- Summary: Learn the Chinese word 可怜 (kělián), a versatile term used to describe someone or something as “pitiful,” “poor,” or “wretched.” This comprehensive guide explores its dual meaning, from expressing genuine sympathy for a stray animal to conveying a sense of scorn or condescension, similar to calling someone “pathetic.” Discover how to use 可怜 (kělián) correctly in conversations, understand its cultural nuances, and avoid common mistakes made by Mandarin learners.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): kělián
- Part of Speech: Adjective / Verb
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: To be pitiful or wretched; to have pity on someone.
- In a Nutshell: 可怜 (kělián) is the most common way to express pity in Chinese. It's used to describe a person, animal, or situation that makes you feel sad and sympathetic. Think of the feeling you get when you see a lost puppy in the rain—that's a classic 可怜 situation. However, be aware that it can also carry a negative, condescending tone, implying that someone is pathetic or contemptible.
Character Breakdown
- 可 (kě): This character means “can,” “able to,” or “worthy of.” It often functions as a prefix to create words meaning “-able,” like in 可爱 (kě'ài - lovable/cute).
- 怜 (lián): This character means “to pity,” “to have compassion for,” or “to feel tenderly towards.”
- The two characters combine literally to mean “pity-able” or “worthy of pity,” which perfectly encapsulates the core meaning of the word.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, expressing pity can be a sign of genuine compassion (a virtue related to the Buddhist concept of 慈悲 (cíbēi)). Showing concern for the less fortunate is highly valued. However, the act of pitying someone inherently creates a social dynamic where one person is in a position of strength or fortune, looking down upon another who is suffering. This is where 可怜 (kělián) differs from the Western idea of “empathy.” While you can feel 可怜 for a friend, using the word can sometimes subtly reinforce a hierarchy. This dual nature is captured perfectly in the famous proverb: 可怜之人必有可恨之处 (kělián zhī rén bì yǒu kěhèn zhī chù), which translates to “A pitiful person must have a detestable side.” This reflects a common cultural belief that deep misfortune is often not random, but linked to a person's own flaws or poor decisions. It injects a layer of judgment into the concept of pity that is much stronger than in Western cultures.
Practical Usage in Modern China
可怜 (kělián) is an extremely common word used in various contexts:
- Expressing Genuine Sympathy: This is its most frequent use, especially towards children, animals, the elderly, or victims of unfortunate circumstances. It's an expression of a soft heart.
- “That child lost his parents, how pitiful!” (那孩子失去了父母,太可怜了!)
- Describing a Wretched State: It can be used to describe a person's miserable condition or a paltry amount of something.
- “He lives in a tiny, dark room. His living conditions are truly wretched.”
- “I only earn a pitiful amount of salary each month.” (我每个月只挣一点可怜的工资。)
- As a Verb (To Pity): You can use it as a verb, as in “I pity you” (我可怜你). BE CAREFUL: This is often condescending or even insulting. It implies “I'm in a better position than you, and I look down on your pathetic situation.” It's rarely used to express genuine sympathy directly to someone's face.
- Self-Deprecation: People often use 可怜 humorously to describe themselves, especially in the context of work or minor struggles.
- “Look at us, a bunch of poor souls working overtime again.” (你看我们这些可怜的上班族,又要加班了。)
Example Sentences
- Example 1:
- 这只流浪猫又瘦又脏,真可怜。
- Pinyin: Zhè zhī liúlàng māo yòu shòu yòu zāng, zhēn kělián.
- English: This stray cat is so skinny and dirty, it's really pitiful.
- Analysis: A classic, straightforward use of 可怜 to express simple sympathy for an animal. The tone here is purely compassionate.
- Example 2:
- 他父母双亡,从小就是个孤儿,可怜极了。
- Pinyin: Tā fùmǔ shuāngwáng, cóngxiǎo jiùshì ge gū'ér, kělián jíle.
- English: Both of his parents passed away; he's been an orphan since he was young, which is extremely sad/pitiful.
- Analysis: Here, 可怜 expresses deep sympathy for someone's tragic life circumstances. 极了 (jíle) means “extremely” and intensifies the adjective.
- Example 3:
- 你看看我,一个月就这么点可怜的工资,怎么够花?
- Pinyin: Nǐ kànkan wǒ, yí ge yuè jiù zhème diǎn kělián de gōngzī, zěnme gòu huā?
- English: Look at me, with just this pitiful little salary for a month, how is it enough to spend?
- Analysis: 可怜 is used here to describe an amount as “pitifully small” or “meager.” It's a common way to complain about salary, resources, etc.
- Example 4:
- 你不用可怜我,我自己能解决问题。
- Pinyin: Nǐ búyòng kělián wǒ, wǒ zìjǐ néng jiějué wèntí.
- English: You don't need to pity me; I can solve the problem myself.
- Analysis: This sentence shows the negative connotation. The speaker is rejecting the other person's pity, viewing it as condescending and unwanted.
- Example 5:
- 别再为他找借口了,真是可怜之人必有可恨之处。
- Pinyin: Bié zài wèi tā zhǎo jièkǒu le, zhēnshi kělián zhī rén bì yǒu kěhèn zhī chù.
- English: Stop making excuses for him. It's true that a pitiful person must have a detestable side.
- Analysis: This showcases the famous proverb. It's used to pass judgment, suggesting that the person's misfortune is their own fault.
- Example 6:
- 小女孩找不到妈妈了,可怜地哭了起来。
- Pinyin: Xiǎo nǚhái zhǎo bu dào māma le, kělián de kū le qǐlái.
- English: The little girl couldn't find her mom and started to cry pitifully.
- Analysis: Here, 可怜 is used as an adverb (可怜地) to describe the manner of an action (crying). It emphasizes the heart-wrenching nature of the crying.
- Example 7:
- 他那么努力,最后还是失败了,想想也挺可怜的。
- Pinyin: Tā nàme nǔlì, zuìhòu háishì shībài le, xiǎngxiang yě tǐng kělián de.
- English: He worked so hard, but still failed in the end. When you think about it, it's quite sad/pitiful.
- Analysis: This expresses sympathy for someone's failed efforts. The tone is gentle and sad, not judgmental.
- Example 8:
- 我最可怜这个故事里的反派角色,他的童年太惨了。
- Pinyin: Wǒ zuì kělián zhège gùshi lǐ de fǎnpài juésè, tā de tóngnián tài cǎn le.
- English: I pity the villain in this story the most; his childhood was too tragic.
- Analysis: Using 可怜 as a verb. In this context (talking about a fictional character), it's safe and doesn't sound condescending. It simply means “to feel the most pity for.”
- Example 9:
- 为了一个项目,我们连续加班一周,真是一群可怜虫。
- Pinyin: Wèile yí ge xiàngmù, wǒmen liánxù jiābān yì zhōu, zhēnshi yì qún kěliánchóng.
- English: For one project, we worked overtime for a week straight. We're really a bunch of poor creatures.
- Analysis: This uses the related noun 可怜虫 (kěliánchóng - pitiful bug/creature) in a self-deprecating, humorous way among colleagues.
- Example 10:
- 他到了这个年纪还不懂事,真是又可怜又可悲。
- Pinyin: Tā dào le zhège niánjì hái bù dǒngshì, zhēnshi yòu kělián yòu kěbēi.
- English: He's reached this age and still isn't sensible; it's both pitiful and pathetic.
- Analysis: This example pairs 可怜 with 可悲 (kěbēi - pathetic/lamentable) to express strong negative judgment. The tone is one of scorn and disappointment.
Nuances and Common Mistakes
- 可怜 (kělián) vs. 同情 (tóngqíng): This is the most critical distinction.
- 可怜 (kělián) is “pity.” It often implies a power imbalance (I'm okay, you're not). It can sound condescending.
- 同情 (tóngqíng) is “sympathy.” It means “same feeling” and implies you understand and share their feeling on a more equal level.
- Mistake: Saying “我可怜你” (Wǒ kělián nǐ) to comfort a friend.
- Correction: Say “我同情你的遭遇” (Wǒ tóngqíng nǐ de zāoyù - I sympathize with your experience) or simply “你太不容易了” (Nǐ tài bù róngyì le - It's been so hard for you).
- The Insulting Side of “Pity”: Never underestimate the condescending power of 可怜. Directly telling someone you pity them can be a major insult, like calling them pathetic. It's much safer to use when talking about a third party, an animal, or a situation.
- Describing Objects/Skills: Learners might try to say “My Chinese is pitiful” (我的中文很可怜). This is grammatically awkward. 可怜 is almost always used for living beings and their circumstances.
Related Terms and Concepts
- 同情 (tóngqíng) - Sympathy. The feeling of understanding someone's hardship on an equal footing. Less condescending than `可怜`.
- 心疼 (xīnténg) - Literally “heart-ache.” A deep, affectionate form of pity reserved for loved ones, like a mother seeing her child fall down. It combines “pity” with “love” and a desire to protect.
- 可悲 (kěbēi) - Pathetic, lamentable. Stronger and more judgmental than `可怜`. It often refers to a sad situation caused by foolishness or moral failure.
- 可怜虫 (kěliánchóng) - “Pitiful bug/creature.” An insult for a pathetic person, or used humorously for self-deprecation.
- 惋惜 (wǎnxī) - To feel regretful or sorry about a loss or an unfortunate outcome. Used for situations like “It's a pity he didn't win” or “I regret that such a talent was wasted.”
- 慈悲 (cíbēi) - Compassion, mercy. A deep, profound virtue, often with Buddhist connotations. It's a more formal and philosophical term than `可怜`.
- 可恨 (kěhèn) - Hateful, detestable. The conceptual opposite of `可怜` and its partner in the famous proverb.