Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
台词 [2025/08/13 11:44] – created xiaoer | 台词 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== táicí: 台词 - (Actor' | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** táicí | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **台词 (táicí)** as the direct Chinese equivalent of the English word " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **台 (tái):** This character' | + | |
- | * **词 (cí):** This character means " | + | |
- | * When combined, **台词 (táicí)** literally translates to "stage words." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Importance of "Line Foundation" | + | |
- | * **Cultural Comparison: | + | |
- | * **From Screen to Street:** Iconic **台词** from popular movies and TV shows frequently become part of the national lexicon. These **经典台词 (jīngdiǎn táicí)**, or " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In the Entertainment Industry:** This is the standard term used by actors, directors, screenwriters, | + | |
- | * **For Language Learners:** Memorizing and practicing **台词** from Chinese dramas or movies (a practice known as **背台词, | + | |
- | * **Metaphorical Use:** In daily life, if someone says something that sounds overly dramatic, rehearsed, or insincere, you might jokingly ask, " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 演员在开拍前必须背熟**台词**。 | + | |
- | * Pinyin: Yǎnyuán zài kāipāi qián bìxū bèi shú **táicí**. | + | |
- | * English: The actor must thoroughly memorize their lines before shooting begins. | + | |
- | * Analysis: This shows the most common use of the word. **背台词 (bèi táicí)**, "to memorize lines," | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这部电影里有很多经典**台词**,大家都喜欢引用。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù diànyǐng lǐ yǒu hěnduō jīngdiǎn **táicí**, | + | |
- | * English: This movie has many classic lines that everyone loves to quote. | + | |
- | * Analysis: Highlights the concept of **经典台词 (jīngdiǎn táicí)**, or iconic lines that enter popular culture. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 她的**台词**功底很好,每个字都说得很清楚,感情也很到位。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de **táicí** gōngdǐ hěn hǎo, měi ge zì dōu shuō de hěn qīngchǔ, gǎnqíng yě hěn dàowèi. | + | |
- | * English: Her line delivery skills are excellent; every word is clear and the emotion is spot-on. | + | |
- | * Analysis: This introduces the important cultural concept of **台词功底 (táicí gōngdǐ)**, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我忘了下一句**台词**是什么了! | + | |
- | * Pinyin: Wǒ wàng le xià yí jù **táicí** shì shénme le! | + | |
- | * English: I forgot what the next line is! | + | |
- | * Analysis: A simple, practical sentence an actor (or a language learner practicing a script) might say. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 编剧花了好几个月才写完所有角色的**台词**。 | + | |
- | * Pinyin: Biānjù huāle hǎo jǐ ge yuè cái xiě wán suǒyǒu juésè de **táicí**. | + | |
- | * English: The screenwriter spent several months finishing the lines for all the characters. | + | |
- | * Analysis: This sentence clarifies that **台词** are the parts of the script that are written by a **编剧 (biānjù)**, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 虽然他只是个配角,但他的**台词**写得非常出彩。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán tā zhǐshì ge pèijué, dàn tā de **táicí** xiě de fēicháng chūcǎi. | + | |
- | * English: Although he's just a supporting character, his lines are written brilliantly. | + | |
- | * Analysis: Shows how you can comment on the quality of the lines themselves, separating the writing from the performance. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你刚才说的那番话,听起来不像是真心话,倒像是准备好的**台词**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ gāngcái shuō de nà fān huà, tīng qǐlái bú xiàng shì zhēnxīn huà, dào xiàng shì zhǔnbèi hǎo de **táicí**. | + | |
- | * English: What you just said didn't sound like it came from the heart, but rather like a prepared line. | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of the word's metaphorical use, implying insincerity or a rehearsed speech. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 导演让演员用更愤怒的语气说出这句**台词**。 | + | |
- | * Pinyin: Dǎoyǎn ràng yǎnyuán yòng gèng fènnù de yǔqì shuō chū zhè jù **táicí**. | + | |
- | * English: The director told the actor to say this line with a more furious tone. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates how the word is used in the context of directing and performance coaching. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 在这部话剧中,我只有一句**台词**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhè bù huàjù zhōng, wǒ zhǐyǒu yí jù **táicí**. | + | |
- | * English: In this play, I only have one line. | + | |
- | * Analysis: A simple sentence showing that **台词** can be quantified with measure words like **句 (jù)**. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 有些**台词**因为审查而被迫修改了。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒu xiē **táicí** yīnwèi shěnchá ér bèi pò xiūgǎi le. | + | |
- | * English: Some lines were forced to be changed due to censorship. | + | |
- | * Analysis: This provides context on the practical realities of media production in China. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **台词 (táicí) vs. 剧本 (jùběn) - The Most Common Mistake: | + | |
- | * **台词 (táicí)** refers specifically to the // | + | |
- | * **剧本 (jùběn)** refers to the entire //script// or // | + | |
- | * **Think of it this way:** The **台词** are //inside// the **剧本**. | + | |
- | * **Correct Usage:** 我看完了整个**剧本 (jùběn)**,现在开始背我的**台词 (táicí)**。 (I've finished reading the entire **script**, now I'm starting to memorize my **lines**.) | + | |
- | * **Incorrect Usage:** Don't say " | + | |
- | * **台词 (táicí) vs. 话 (huà):** | + | |
- | * **台词 (táicí)** is exclusively for performance. | + | |
- | * **话 (huà)** is the general word for " | + | |
- | * You would never use **台词** to refer to a real-life conversation. For instance, you would say " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[剧本]] (jùběn) - The entire screenplay or script, including more than just the dialogue. | + | |
- | * [[对白]] (duìbái) - Dialogue. Often used as a synonym for **台词**, but can specifically emphasize a conversation between two or more characters. | + | |
- | * [[背台词]] (bèi táicí) - A key verb-object phrase meaning "to memorize lines." | + | |
- | * [[台词功底]] (táicí gōngdǐ) - The highly valued foundational skill of an actor' | + | |
- | * [[经典台词]] (jīngdiǎn táicí) - Classic, iconic, or famous lines from a performance. | + | |
- | * [[演员]] (yǎnyuán) - Actor or actress; the person who delivers the **台词**. | + | |
- | * [[导演]] (dǎoyǎn) - Director; the person who guides the actor' | + | |
- | * [[电影]] (diànyǐng) - Movie. A common medium where you find **台词**. | + | |
- | * [[电视剧]] (diànshìjù) - TV Series / TV drama. Another primary source of **台词**. | + | |
- | * [[编剧]] (biānjù) - Screenwriter; | + |