台词

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

台词 [2025/08/13 11:44] – created xiaoer台词 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== táicí: 台词 - (Actor's) Lines, Script, Dialogue ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** táicí, 台词, Chinese for actor's lines, script in Chinese, movie dialogue, play script, learn Chinese, what does taici mean, memorize lines in Chinese, Chinese acting, Chinese film. +
-  * **Summary:** In Chinese, **台词 (táicí)** is the essential term for an actor's **lines** in a movie, play, or TV show. It refers to the specific words a character speaks, from a single phrase to an entire monologue. Understanding **táicí** is crucial for anyone interested in Chinese media, as memorizing and analyzing dialogue is a fantastic way to improve language skills and appreciate the art of Chinese acting. This page will break down its meaning, cultural importance, and practical use. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** táicí +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** The scripted words spoken by a character in a performance. +
-  * **In a Nutshell:** Think of **台词 (táicí)** as the direct Chinese equivalent of the English word "lines" in the context of acting. It's the "what to say" part of any performance. When you watch a movie and a character delivers a powerful speech, you're hearing their **台词**. It can refer to one specific line, a character's dialogue in a scene, or all the spoken parts within a script. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **台 (tái):** This character's most relevant meaning here is "stage," "platform," or "terrace." It originally depicted a high platform or tower, which is a fitting image for a performance space. +
-  * **词 (cí):** This character means "word," "phrase," or "term." It's a fundamental component of language. +
-  * When combined, **台词 (táicí)** literally translates to "stage words." This paints a clear and logical picture of its meaning: words that are meant to be spoken on a stage or in a performance setting. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * **The Importance of "Line Foundation" (台词功底):** In Chinese acting circles, an actor's **台词功底 (táicí gōngdǐ)**, or their "foundational skill in line delivery," is highly prized. This goes beyond simple memorization. It encompasses pronunciation, rhythm, emotional weight, and the ability to convey a character's inner world through voice alone. Critics and audiences will often praise or condemn a performance based on the quality of the actor's line delivery, sometimes even more so than their physical acting. +
-  * **Cultural Comparison:** While Western acting certainly values vocal performance, there can sometimes be a greater emphasis on naturalism, improvisation, or method acting. In the Chinese tradition, especially in classically-trained theater, the perfect and powerful recitation of the written **台词** is often seen as the pinnacle of the craft. A great actor makes the scripted words sound both poetic and profoundly real. +
-  * **From Screen to Street:** Iconic **台词** from popular movies and TV shows frequently become part of the national lexicon. These **经典台词 (jīngdiǎn táicí)**, or "classic lines," are used as catchphrases, jokes, and cultural references in everyday conversation, much like how "I'll be back" or "May the Force be with you" function in English. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **In the Entertainment Industry:** This is the standard term used by actors, directors, screenwriters, and fans. You'll hear it constantly when discussing a film or play. For example: "The director asked me to revise this line of dialogue (这句台词)." +
-  * **For Language Learners:** Memorizing and practicing **台词** from Chinese dramas or movies (a practice known as **背台词, bèi táicí**) is an extremely effective learning method. It helps master natural intonation, rhythm, and vocabulary in a specific context. +
-  * **Metaphorical Use:** In daily life, if someone says something that sounds overly dramatic, rehearsed, or insincere, you might jokingly ask, "**这是你的台词吗?(Zhè shì nǐ de táicí ma?)**" - "Is that your line?" It implies the person isn't speaking from the heart but is instead delivering a pre-planned speech. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 演员在开拍前必须背熟**台词**。 +
-    * Pinyin: Yǎnyuán zài kāipāi qián bìxū bèi shú **táicí**. +
-    * English: The actor must thoroughly memorize their lines before shooting begins. +
-    * Analysis: This shows the most common use of the word. **背台词 (bèi táicí)**, "to memorize lines," is a set phrase every learner should know. +
-  * **Example 2:** +
-    * 这部电影里有很多经典**台词**,大家都喜欢引用。 +
-    * Pinyin: Zhè bù diànyǐng lǐ yǒu hěnduō jīngdiǎn **táicí**, dàjiā dōu xǐhuān yǐnyòng. +
-    * English: This movie has many classic lines that everyone loves to quote. +
-    * Analysis: Highlights the concept of **经典台词 (jīngdiǎn táicí)**, or iconic lines that enter popular culture. +
-  * **Example 3:** +
-    * 她的**台词**功底很好,每个字都说得很清楚,感情也很到位。 +
-    * Pinyin: Tā de **táicí** gōngdǐ hěn hǎo, měi ge zì dōu shuō de hěn qīngchǔ, gǎnqíng yě hěn dàowèi. +
-    * English: Her line delivery skills are excellent; every word is clear and the emotion is spot-on. +
-    * Analysis: This introduces the important cultural concept of **台词功底 (táicí gōngdǐ)**, the foundational skill of delivering lines. +
-  * **Example 4:** +
-    * 我忘了下一句**台词**是什么了! +
-    * Pinyin: Wǒ wàng le xià yí jù **táicí** shì shénme le! +
-    * English: I forgot what the next line is! +
-    * Analysis: A simple, practical sentence an actor (or a language learner practicing a script) might say. +
-  * **Example 5:** +
-    * 编剧花了好几个月才写完所有角色的**台词**。 +
-    * Pinyin: Biānjù huāle hǎo jǐ ge yuè cái xiě wán suǒyǒu juésè de **táicí**. +
-    * English: The screenwriter spent several months finishing the lines for all the characters. +
-    * Analysis: This sentence clarifies that **台词** are the parts of the script that are written by a **编剧 (biānjù)**, or screenwriter. +
-  * **Example 6:** +
-    * 虽然他只是个配角,但他的**台词**写得非常出彩。 +
-    * Pinyin: Suīrán tā zhǐshì ge pèijué, dàn tā de **táicí** xiě de fēicháng chūcǎi. +
-    * English: Although he's just a supporting character, his lines are written brilliantly. +
-    * Analysis: Shows how you can comment on the quality of the lines themselves, separating the writing from the performance. +
-  * **Example 7:** +
-    * 你刚才说的那番话,听起来不像是真心话,倒像是准备好的**台词**。 +
-    * Pinyin: Nǐ gāngcái shuō de nà fān huà, tīng qǐlái bú xiàng shì zhēnxīn huà, dào xiàng shì zhǔnbèi hǎo de **táicí**. +
-    * English: What you just said didn't sound like it came from the heart, but rather like a prepared line. +
-    * Analysis: This is a perfect example of the word's metaphorical use, implying insincerity or a rehearsed speech. +
-  * **Example 8:** +
-    * 导演让演员用更愤怒的语气说出这句**台词**。 +
-    * Pinyin: Dǎoyǎn ràng yǎnyuán yòng gèng fènnù de yǔqì shuō chū zhè jù **táicí**. +
-    * English: The director told the actor to say this line with a more furious tone. +
-    * Analysis: Demonstrates how the word is used in the context of directing and performance coaching. +
-  * **Example 9:** +
-    * 在这部话剧中,我只有一句**台词**。 +
-    * Pinyin: Zài zhè bù huàjù zhōng, wǒ zhǐyǒu yí jù **táicí**. +
-    * English: In this play, I only have one line. +
-    * Analysis: A simple sentence showing that **台词** can be quantified with measure words like **句 (jù)**. +
-  * **Example 10:** +
-    * 有些**台词**因为审查而被迫修改了。 +
-    * Pinyin: Yǒu xiē **táicí** yīnwèi shěnchá ér bèi pò xiūgǎi le. +
-    * English: Some lines were forced to be changed due to censorship. +
-    * Analysis: This provides context on the practical realities of media production in China. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **台词 (táicí) vs. 剧本 (jùběn) - The Most Common Mistake:** +
-    * **台词 (táicí)** refers specifically to the //dialogue// or spoken words. +
-    * **剧本 (jùběn)** refers to the entire //script// or //screenplay//, which includes dialogue, character descriptions, scene settings, and stage directions. +
-    * **Think of it this way:** The **台词** are //inside// the **剧本**. +
-    * **Correct Usage:** 我看完了整个**剧本 (jùběn)**,现在开始背我的**台词 (táicí)**。 (I've finished reading the entire **script**, now I'm starting to memorize my **lines**.) +
-    * **Incorrect Usage:** Don't say "I'm reading the **台词**" if you mean you're reading the whole script with scene directions. In that case, you should use **剧本 (jùběn)**. +
-  * **台词 (táicí) vs. 话 (huà):** +
-    * **台词 (táicí)** is exclusively for performance. +
-    * **话 (huà)** is the general word for "words," "speech," or "talk" in any normal conversation. +
-    * You would never use **台词** to refer to a real-life conversation. For instance, you would say "我想跟你说几句话 (Wǒ xiǎng gēn nǐ shuō jǐ jù huà)" - "I want to have a few words with you," not "I want to have a few **台词** with you." +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[剧本]] (jùběn) - The entire screenplay or script, including more than just the dialogue. +
-  * [[对白]] (duìbái) - Dialogue. Often used as a synonym for **台词**, but can specifically emphasize a conversation between two or more characters. +
-  * [[背台词]] (bèi táicí) - A key verb-object phrase meaning "to memorize lines." +
-  * [[台词功底]] (táicí gōngdǐ) - The highly valued foundational skill of an actor's line delivery. +
-  * [[经典台词]] (jīngdiǎn táicí) - Classic, iconic, or famous lines from a performance. +
-  * [[演员]] (yǎnyuán) - Actor or actress; the person who delivers the **台词**. +
-  * [[导演]] (dǎoyǎn) - Director; the person who guides the actor's delivery of the **台词**. +
-  * [[电影]] (diànyǐng) - Movie. A common medium where you find **台词**. +
-  * [[电视剧]] (diànshìjù) - TV Series / TV drama. Another primary source of **台词**. +
-  * [[编剧]] (biānjù) - Screenwriter; the person who writes the **台词**.+