Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
吃狗粮 [2025/08/12 13:38] – created xiaoer | 吃狗粮 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chī gǒu liáng: 吃狗粮 - " | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chī gǒu liáng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (Modern Slang) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you're single, and your friends who are a couple start being cute and romantic right in front of you. In Chinese slang, you'd jokingly complain that you are " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **吃 (chī):** To eat. A fundamental character composed of 口 (kǒu, mouth) and a phonetic component. | + | |
- | * **狗 (gǒu):** Dog. The left-side radical 犭(quǎn) is used for many animal-related characters. | + | |
- | * **粮 (liáng):** Grain, provisions, or food (especially for soldiers or animals). The 米 (mǐ, rice) radical on the left indicates its connection to food. | + | |
- | When combined literally, the phrase means "to eat dog food." The modern slang meaning is entirely metaphorical and relies on understanding the related cultural concept of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term " | + | |
- | In a society where there can be significant family and social pressure to be in a relationship and get married, calling oneself a " | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** The closest English equivalent is being a **" | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **On Social Media:** This is its most common habitat. People will comment " | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 别在朋友圈秀恩爱了,我们这些单身狗又要**吃狗粮**了! | + | |
- | * Pinyin: Bié zài péngyǒuquān xiù ēn' | + | |
- | * English: Stop showing off your relationship on social media, we single dogs have to **eat dog food** again! | + | |
- | * Analysis: A classic, humorous complaint used as a comment online. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 你情人节打算怎么过? B: 待在家里,我可不想出门**吃狗粮**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ Qíngrénjié dǎsuàn zěnme guò? B: Dāi zài jiālǐ, wǒ kě bù xiǎng chūmén **chī gǒu liáng**. | + | |
- | * English: A: What are your plans for Valentine' | + | |
- | * Analysis: This shows how the term is used to describe avoiding situations where one might see many happy couples. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你们俩在我面前这么亲密,是故意喂我**吃狗粮**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐmen liǎ zài wǒ miànqián zhème qīnmì, shì gùyì wèi wǒ **chī gǒu liáng** ma? | + | |
- | * English: Are you two being so intimate in front of me on purpose to feed me **dog food**? | + | |
- | * Analysis: A playful accusation directed at a couple. The verb "喂 (wèi)" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这部爱情电影太甜了,看得我**吃**了一大堆**狗粮**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù àiqíng diànyǐng tài tián le, kàn de wǒ **chī** le yī dà duī **gǒu liáng**. | + | |
- | * English: This romance movie is so sweet, watching it made me **eat** a huge pile of **dog food**. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates that you can "eat dog food" even from fictional characters. "甜 (tián)" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我的室友天天跟她男朋友打电话,我被迫**吃狗粮**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de shìyǒu tiāntiān gēn tā nánpéngyǒu dǎ diànhuà, wǒ bèi pò **chī gǒu liáng**. | + | |
- | * English: My roommate calls her boyfriend every day, and I'm forced to **eat dog food**. | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: 你看,那对情侣好可爱啊! B: 好了好了,别看了,这**狗粮**我吃饱了。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ kàn, nà duì qínglǚ hǎo kě' | + | |
- | * English: A: Look, that couple is so cute! B: Okay, okay, stop looking. I'm full from this **dog food**. | + | |
- | * Analysis: A funny way to say " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 祝你们幸福!我先干了这碗**狗粮**! | + | |
- | * Pinyin: Zhù nǐmen xìngfú! Wǒ xiān gān le zhè wǎn **gǒu liáng**! | + | |
- | * English: I wish you two happiness! I'll " | + | |
- | * Analysis: This cleverly borrows language from toasting culture (" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 单身狗的日常就是看别人撒狗粮,然后自己默默**吃狗粮**。 | + | |
- | * Pinyin: Dānshēn gǒu de rìcháng jiùshì kàn biérén sā gǒu liáng, ránhòu zìjǐ mòmò **chī gǒu liáng**. | + | |
- | * English: The daily life of a single dog is watching others sprinkle dog food, and then quietly **eating dog food** yourself. | + | |
- | * Analysis: This sentence introduces the corresponding term " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我再也不跟你们这对情侣一起出来了,一路都在**吃狗粮**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zài yě bù gēn nǐmen zhè duì qínglǚ yīqǐ chūlái le, yīlù dōu zài **chī gǒu liáng**. | + | |
- | * English: I'm never going out with you two as a couple again, I was **eating dog food** the whole way. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of how " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 今天的**狗粮**有点多,我需要消化一下。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān de **gǒu liáng** yǒudiǎn duō, wǒ xūyào xiāohuà yīxià. | + | |
- | * English: There was a little too much **dog food** today, I need to digest it. | + | |
- | * Analysis: A very common and humorous way to cap off a day of seeing too much PDA, posted online or said to a friend. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **It's Not Literal:** The biggest mistake is to misunderstand this as a phrase about actual animals or pet food. It is **100% slang** and only used in the context of human relationships. | + | |
- | * **Context is Everything: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Don' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[单身狗]]` (dān shēn gǒu) - " | + | |
- | * `[[撒狗粮]]` (sā gǒu liáng) - "To sprinkle dog food." The action a couple does when they show affection in front of singles. The active counterpart to `吃狗粮`. | + | |
- | * `[[秀恩爱]]` (xiù ēn' | + | |
- | * `[[虐狗]]` (nüè gǒu) - "To abuse dogs." A more intense version of `撒狗粮`, | + | |
- | * `[[电灯泡]]` (diàn dēng pào) - " | + | |
- | * `[[柠檬精]]` (níng méng jīng) - "Lemon goblin/ | + | |
- | * `[[脱单]]` (tuō dān) - "To escape single-dom." | + |