Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
吃瓜群众 [2025/08/11 11:11] – created xiaoer | 吃瓜群众 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chī guā qún zhòng: 吃瓜群众 - The Melon-Eating Crowd (Onlookers, Bystanders) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chī guā qún zhòng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a dramatic argument breaking out on the street. The "chī guā qún zhòng" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **吃 (chī):** To eat. This is one of the most fundamental characters in Chinese. | + | |
- | * **瓜 (guā):** Melon. While it can refer to any type of gourd or melon, it often implies watermelon (西瓜, xīguā). | + | |
- | * **群 (qún):** A group, a crowd, a flock. The character is composed of 君 (ruler) and 羊 (sheep), evoking an image of a flock being guided. | + | |
- | * **众 (zhòng):** The masses, a multitude. The character is a pictogram of three people (人) together, signifying a crowd. | + | |
- | The phrase combines the action "eat melon" (吃瓜) with the people " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term "chī guā qún zhòng" | + | |
- | It reflects a modern form of spectatorship. In a society where directly involving oneself in disputes can be complicated, | + | |
- | A close Western parallel is the slang phrase **" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | This term is overwhelmingly informal and is used most frequently on social media platforms like Weibo (微博), Douyin (抖音), and WeChat (微信). | + | |
- | * **Self-Identification: | + | |
- | * **Describing a Community: | + | |
- | * **As a Verb Phrase (吃瓜):** The first two characters, " | + | |
- | The connotation is generally neutral and humorous. It's a relatable acknowledgment of human curiosity. It only becomes slightly negative if it implies a kind of morbid gossiping or reveling in someone else's misfortune (schadenfreude). | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 面对网上激烈的争论,我选择当一个安静的**吃瓜群众**。 | + | |
- | * Pinyin: Miànduì wǎngshàng jīliè de zhēnglùn, wǒ xuǎnzé dāng yí ge ānjìng de **chī guā qúnzhòng**. | + | |
- | * English: Faced with the fierce debate online, I choose to be a quiet melon-eater. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of self-identification. The speaker is stating their intention to remain a passive observer rather than join the argument. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这两位明星的绯闻一出来,**吃瓜群众**们立刻就活跃起来了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè liǎng wèi míngxīng de fēiwén yì chūlái, **chī guā qúnzhòng**men lìkè jiù huóyuè qǐlái le. | + | |
- | * English: As soon as the scandal about these two celebrities broke, the melon-eating crowd immediately became active. | + | |
- | * Analysis: Here, the term refers to the entire community of online netizens who are interested in celebrity gossip. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * A: 你听说了吗?那个公司老板跑路了! B: 真的假的?快给我讲讲,我准备好**吃瓜**了。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ tīngshuō le ma? Nàge gōngsī lǎobǎn pǎolù le! B: Zhēn de jiǎ de? Kuài gěi wǒ jiǎngjiang, | + | |
- | * English: A: Did you hear? The boss of that company skipped town! B: For real? Tell me everything, I'm ready to eat melon (i.e., hear the gossip). | + | |
- | * Analysis: This shows the shortened form " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别问我支持谁,我就是个路过的**吃瓜群众**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié wèn wǒ zhīchí shéi, wǒ jiùshì ge lùguò de **chī guā qúnzhòng**. | + | |
- | * English: Don't ask me who I support; I'm just a passing-by melon-eater. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 今天的瓜真大,**吃瓜群众**表示很满足。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān de guā zhēn dà, **chī guā qúnzhòng** biǎoshì hěn mǎnzú. | + | |
- | * English: Today' | + | |
- | * Analysis: This example treats " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 评论区里挤满了**吃瓜群众**,都在等着当事人回应。 | + | |
- | * Pinyin: Pínglùn qū lǐ jǐmǎnle **chī guā qúnzhòng**, | + | |
- | * English: The comment section is packed with the melon-eating crowd, all waiting for the people involved to respond. | + | |
- | * Analysis: This highlights the online habitat of the "chī guā qúnzhòng" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他俩在街上吵架,引来了一群**吃瓜群众**围观。 | + | |
- | * Pinyin: Tā liǎ zài jiēshàng chǎojià, yǐnlái le yī qún **chī guā qúnzhòng** wéiguān. | + | |
- | * English: The two of them argued on the street, attracting a crowd of melon-eaters to watch. | + | |
- | * Analysis: This shows the term can also be used for real-life situations, not just online ones, though it's less common. It's equivalent to " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * A: 又有什么新瓜吗? B: 没什么,散了吧。 | + | |
- | * Pinyin: A: Yòu yǒu shénme xīn guā ma? B: Méi shénme, sàn le ba. | + | |
- | * English: A: Is there any new melon (drama)? B: Nothing much, disperse. | + | |
- | * Analysis: This shows " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 作为**吃瓜群众**,我们的主要任务就是搬个小板凳,看戏。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi **chī guā qúnzhòng**, | + | |
- | * English: As the melon-eating crowd, our main task is to grab a small stool and watch the show. | + | |
- | * Analysis: This is a very vivid and humorous extension of the metaphor. " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这件事太复杂了,我们这些**吃瓜群众**还是不要乱发表意见了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn shì tài fùzá le, wǒmen zhèxiē **chī guā qúnzhòng** háishì búyào luàn fābiǎo yìjiàn le. | + | |
- | * English: This issue is too complicated; | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the self-awareness associated with the term. It's an admission of not having the full picture and therefore choosing to remain silent. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Literal vs. Figurative: | + | |
- | * **" | + | |
- | * **吃瓜群众 (chī guā qúnzhòng): | + | |
- | * **观众 (guānzhòng): | + | |
- | * **Incorrect Usage:** `电影院里的**吃瓜群众**都很喜欢这部电影。` (The // | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is a planned event (watching a movie). The correct term is **观众 (guānzhòng)**. Using "chī guā qún zhòng" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[看热闹]] (kàn rènào):** "To watch the excitement/ | + | |
- | * **[[八卦]] (bāguà): | + | |
- | * **[[键盘侠]] (jiànpánxiá): | + | |
- | * **[[围观]] (wéiguān): | + | |
- | * **[[瓜]] (guā):** " | + | |
- | * **[[躺枪]] (tǎng qiāng):** "To get shot while lying down." Refers to an innocent person who gets dragged into a conflict or criticized unfairly. They are the opposite of a detached onlooker. | + | |
- | * **[[网友]] (wǎngyǒu): | + |