Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
吃瓜 [2025/08/12 08:09] – created xiaoer | 吃瓜 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chī guā: 吃瓜 - Eating Melon (Onlooker, Spectator) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chī guā | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase, Internet Slang | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (The individual characters 吃 and 瓜 are HSK 1) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a dramatic event unfolding in a public square. While some people are arguing or involved, others are standing on the sidelines, casually eating a slice of watermelon, just watching things play out. This is the core image of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **吃 (chī):** To eat. The character is composed of the " | + | |
- | * **瓜 (guā):** Melon or gourd. This character is a pictograph, originally resembling a melon hanging from a vine. It's a general term for melons, including watermelon (西瓜, xīguā), which is most often associated with this slang. | + | |
- | * When combined, 吃瓜 (chī guā) literally means "to eat a melon." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term " | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** The closest English equivalent is " | + | |
- | * **Related Values:** The act of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **On Social Media:** It's a common way to register your presence and interest in a developing story without offering an opinion. Someone might comment " | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 听说那两个明星分手了,我们去**吃瓜**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō nà liǎng ge míngxīng fēnshǒu le, wǒmen qù **chīguā** ba. | + | |
- | * English: I heard those two celebrities broke up, let's go "eat melon" (see what's going on). | + | |
- | * Analysis: A classic example of inviting a friend to check out some breaking gossip online. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我对他们的争论不感兴趣,我只是个**吃瓜**群众。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ duì tāmen de zhēnglùn bù gǎn xìngqù, wǒ zhǐshì ge **chīguā** qúnzhòng. | + | |
- | * English: I'm not interested in their argument, I'm just part of the " | + | |
- | * Analysis: This uses the full, common phrase " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 微博上又有什么新瓜可以**吃**了? | + | |
- | * Pinyin: Wēibó shàng yòu yǒu shénme xīn guā kěyǐ **chī** le? | + | |
- | * English: Is there any new " | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 你站哪一边? B: 我不站队,我就安安静静地**吃瓜**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ zhàn nǎ yībiān? B: Wǒ bù zhànduì, wǒ jiù ān ānjìng jìng de **chīguā**. | + | |
- | * English: A: Whose side are you on? B: I'm not taking sides, I'm just quietly " | + | |
- | * Analysis: This dialogue perfectly illustrates using " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这件事太复杂了,我看不懂,还是默默**吃瓜**好了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn shì tài fùzá le, wǒ kàn bù dǒng, háishì mòmò **chīguā** hǎo le. | + | |
- | * English: This situation is too complicated, | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他俩的聊天记录被曝光了,网友们都在**吃瓜**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā liǎ de liáotiān jìlù bèi bàoguāng le, wǎngyǒu men dōu zài **chīguā**. | + | |
- | * English: The chat history between the two of them was exposed, and all the netizens are " | + | |
- | * Analysis: Shows how the term is used to describe the collective reaction of the online community to a scandal. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 今天的瓜真大,我得去买点零食慢慢**吃**。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān de guā zhēn dà, wǒ děi qù mǎi diǎn língshí màn man **chī**. | + | |
- | * English: Today' | + | |
- | * Analysis: This is a playful, metaphorical extension of the slang. The " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这瓜保熟吗?(A popular online phrase) | + | |
- | * Pinyin: Zhè guā bǎo shú ma? | + | |
- | * English: Is this " | + | |
- | * Analysis: This is a meme phrase in itself. " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别问我,我什么都不知道,我只是路过**吃瓜**的。 | + | |
- | * Pinyin: Bié wèn wǒ, wǒ shénme dōu bù zhīdào, wǒ zhǐshì lùguò **chīguā** de. | + | |
- | * English: Don't ask me, I don't know anything, I'm just a passerby " | + | |
- | * Analysis: This strongly echoes the term's supposed origin story and is a common way to deflect questions and deny involvement. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 与其花时间**吃瓜**,不如多做点有意义的事。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí huā shíjiān **chīguā**, | + | |
- | * English: Instead of spending time " | + | |
- | * Analysis: This sentence uses " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Literal vs. Slang:** The most common mistake is confusing the slang meaning with the literal one. Context is everything. If someone is talking about summer fruit, they mean it literally. If they are in a comments section about a celebrity scandal, they are using the slang. | + | |
- | * `Literal:` 夏天我最喜欢**吃瓜**了,又甜又解渴。(Xiàtiān wǒ zuì xǐhuān **chīguā** le, yòu tián yòu jiěkě.) - In the summer, I love to eat melon, it's sweet and quenches your thirst. | + | |
- | * `Slang:` 这个新闻下面全是**吃瓜**的网友。(Zhège xīnwén xiàmiàn quán shì **chīguā** de wǎngyǒu.) - Below this news article, it's all netizens who are " | + | |
- | * **Not Active Gossiping: | + | |
- | * **Informal Use Only:** This term is highly informal internet slang. Using it in a formal, professional, | + | |
- | * `Incorrect: | + | |
- | * `Why it's wrong:` This sounds flippant and disrespectful when talking to a superior (王总 - Director Wang) about a serious business matter. You are implying you are just watching passively instead of actively analyzing the competition. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[吃瓜群众]] (chī guā qúnzhòng): | + | |
- | * **[[八卦]] (bāguà): | + | |
- | * **[[瓜]] (guā):** Melon. Used as a standalone noun in slang to mean "the drama/the gossip/the story." | + | |
- | * **[[围观]] (wéiguān): | + | |
- | * **[[爆料]] (bàoliào): | + | |
- | * **[[前排]] (qiánpái): | + | |
- | * **[[凑热闹]] (còu rènào):** To join in the fun; to get in on the action. This is more active than " | + | |
- | * **[[躺枪]] (tǎng qiāng):** Literally "to be shot while lying down." Slang for getting dragged into a conflict or criticized unfairly when you weren' | + |