This is an old revision of the document!
chīkǔ: 吃苦 - To Endure Hardship, To Suffer, To Bear Difficulties
Quick Summary
- Keywords: chiku, chī kǔ, 吃苦, endure hardship in Chinese, Chinese concept of suffering, work hard in Chinese, bear hardship, Chinese culture hard work, perseverance in Chinese, eat bitterness
- Summary: Discover the deep cultural meaning of 吃苦 (chī kǔ), a fundamental Chinese concept that literally translates to “eat bitterness.” This term goes beyond simple suffering; it represents the virtue of enduring hardship, persevering through difficulties, and making sacrifices in the present for a better future. Understanding 吃苦 is essential for anyone looking to grasp the Chinese work ethic, family values, and the cultural emphasis on resilience and delayed gratification.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): chī kǔ
- Part of Speech: Verb Phrase (Verb-Object)
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: To endure hardship, to bear suffering, or to rough it.
- In a Nutshell: 吃苦 (chī kǔ) literally means “to eat bitterness.” It's a powerful metaphor for the act of consciously accepting and enduring difficult, laborious, or painful situations. It's not about passively suffering, but rather about actively undergoing hardship with the belief that it builds character, fosters resilience, and is a necessary step toward achieving future success and a more comfortable life. It's a cornerstone of the traditional Chinese work ethic.
Character Breakdown
- 吃 (chī): To eat. This character depicts a mouth (口) next to a stylized person, representing the fundamental act of consuming or taking something in.
- 苦 (kǔ): Bitter, hardship, suffering. The top part (艹) is the “grass” radical, suggesting bitter-tasting plants or herbs. The bottom part (古) means “old” or “ancient.” Together, they evoke the idea of a long, difficult life, sustained by eating bitter plants—a powerful image of hardship.
When combined, 吃苦 (chī kǔ) creates the vivid metaphor of “eating bitterness.” You are not just experiencing hardship externally; you are internalizing it, processing it, and drawing strength and sustenance from it, just as you would with food.
Cultural Context and Significance
吃苦 is more than just a phrase in China; it's a deeply ingrained cultural value and a celebrated virtue. It is closely tied to Confucian principles of diligence, perseverance, and filial piety. The ability to 吃苦 is seen as a measure of a person's character, maturity, and potential for success. A common belief, passed down through generations, is that one must 吃苦 in their youth to secure a comfortable and stable life in their old age. This concept is encapsulated in the famous idiom `先苦后甜 (xiān kǔ hòu tián)`, which means “bitterness first, sweetness later.” Comparison with Western Concepts: While the West has concepts like “no pain, no gain” or “hustle culture,” 吃苦 is distinct.
- “Hustle culture” often emphasizes aggressive self-promotion, short-term sprints, and immediate, visible results.
- 吃苦, in contrast, often implies quiet, long-term endurance without complaint. It's less about “disrupting” an industry and more about patiently building a foundation for one's family and future. The focus is on resilience and sacrifice, often for a collective (family) good rather than purely individualistic gain. Praising someone for their ability to 吃苦 is one of the highest compliments you can give to their character and work ethic.
Practical Usage in Modern China
The concept remains highly relevant in modern China, even as society changes.
- In Parenting and Education: Parents frequently encourage their children to 吃苦 by studying relentlessly for exams like the gāokǎo (高考). They believe this academic hardship is a necessary sacrifice for a bright future and a good career.
- In the Workplace: The phrase 能吃苦 (néng chīkǔ), meaning “able to endure hardship,” is a highly sought-after quality in employees. It frequently appears in job descriptions and is used as high praise for a colleague who is dedicated, resilient, and not afraid of difficult or unglamorous tasks.
- In Self-Reflection: Individuals often speak of the hardships they endured in their past as a point of pride, viewing their ability to 吃苦 as the reason for their current success or stability.
The connotation of 吃苦 is overwhelmingly positive when viewed as a voluntary choice or a necessary life stage. It is seen as a noble and admirable quality.
Example Sentences
- Example 1:
- 父母总是教育我们要学会吃苦。
- Pinyin: Fùmǔ zǒngshì jiàoyù wǒmen yào xuéhuì chīkǔ.
- English: Parents always teach us that we must learn to endure hardship.
- Analysis: This is a classic example of how the value of 吃苦 is passed down from one generation to the next.
- Example 2:
- 他这个人最大的优点就是能吃苦。
- Pinyin: Tā zhège rén zuìdà de yōudiǎn jiùshì néng chīkǔ.
- English: This person's greatest strength is his ability to bear hardship.
- Analysis: Here, 能吃苦 (néng chīkǔ) is used as a highly positive character trait, equivalent to calling someone resilient, tough, and dedicated.
- Example 3:
- 年轻的时候多吃苦,老了才能享福。
- Pinyin: Niánqīng de shíhòu duō chīkǔ, lǎo le cáinéng xiǎngfú.
- English: Endure more hardship when you are young, so that you can enjoy life when you are old.
- Analysis: This sentence perfectly illustrates the “bitterness first, sweetness later” philosophy behind the concept.
- Example 4:
- 为了实现梦想,我愿意吃苦。
- Pinyin: Wèile shíxiàn mèngxiǎng, wǒ yuànyì chīkǔ.
- English: In order to realize my dreams, I am willing to endure hardship.
- Analysis: This shows 吃苦 as a conscious choice and a necessary sacrifice for a long-term goal.
- Example 5:
- 我们的上一代人吃了很多苦。
- Pinyin: Wǒmen de shàngyīdài rén chī le hěn duō kǔ.
- English: Our parents' generation suffered a great deal.
- Analysis: Note the structure here. The verb-object nature of 吃苦 allows you to insert words in between, like `吃了很多苦` (ate a lot of bitterness). This is a common way to quantify the hardship.
- Example 6:
- 我不怕吃苦,就怕努力没有结果。
- Pinyin: Wǒ bùpà chīkǔ, jiù pà nǔlì méiyǒu jiéguǒ.
- English: I'm not afraid of enduring hardship; I'm just afraid that my efforts will be for nothing.
- Analysis: This highlights the expectation that 吃苦 should eventually lead to a positive outcome. The hardship is for a purpose.
- Example 7:
- 这份工作虽然薪水高,但是要吃苦耐劳。
- Pinyin: Zhè fèn gōngzuò suīrán xīnshuǐ gāo, dànshì yào chīkǔ nàiláo.
- English: Although this job has a high salary, it requires the ability to bear hardship and work hard.
- Analysis: `吃苦耐劳 (chīkǔ nàiláo)` is a four-character idiom meaning “to be hardworking and able to endure hardship.” It's very common in job descriptions.
- Example 8:
- 看着孩子在军训中吃苦,妈妈很心疼。
- Pinyin: Kànzhe háizi zài jūnxùn zhōng chīkǔ, māmā hěn xīnténg.
- English: Watching her child endure the hardship of military training, the mother's heart ached.
- Analysis: This shows the emotional side. While parents believe 吃苦 is necessary, it can still be painful to watch loved ones go through it.
- Example 9:
- 他是从农村出来的,什么苦都吃过。
- Pinyin: Tā shì cóng nóngcūn chūlái de, shénme kǔ dōu chī guo.
- English: He comes from the countryside; he has endured all kinds of hardships.
- Analysis: The structure `什么苦都吃过 (shénme kǔ dōu chī guo)` is an emphatic way to say someone is experienced with hardship and therefore very tough.
- Example 10:
- 我不想让你跟我一起吃苦。
- Pinyin: Wǒ bùxiǎng ràng nǐ gēn wǒ yīqǐ chīkǔ.
- English: I don't want you to suffer hardship along with me.
- Analysis: In a romantic or familial context, this is an expression of care, showing a desire to protect someone from a difficult life.
Nuances and Common Mistakes
- Not Just “Suffering”: A common mistake for learners is to equate 吃苦 with the English word “suffer” or the Chinese word `痛苦 (tòngkǔ)`. While you might feel 痛苦 (pain, anguish) when you 吃苦, they are different. 痛苦 refers to the raw feeling of pain or misery, which is almost always negative. 吃苦 refers to the *act of enduring* that pain, often with a sense of purpose and virtue. “He is good at suffering” sounds strange in English, but `他很能吃苦 (tā hěn néng chīkǔ)` is a great compliment in Chinese.
- Not for Trivial Matters: You don't 吃苦 because your Wi-Fi is slow or you missed the bus. The term is reserved for significant, sustained effort and difficulty, such as working two jobs to support your family, training for a marathon, or studying 12 hours a day.
- Verb-Object Structure: Remember that 吃苦 is a verb-object phrase. This means you can modify it in ways you can't with a simple verb. For example, you can say `吃了很多苦` (ate a lot of bitterness) or `吃不了这种苦` (can't bear this kind of hardship).
Related Terms and Concepts
- 奋斗 (fèndòu) - To strive, struggle. Refers to the active fight towards a goal. 吃苦 is often a necessary component of 奋斗.
- 辛苦 (xīnkǔ) - Hard, toilsome, laborious. This is an adjective describing a difficult task or a state of being tired from work. You can use it to thank someone: `辛苦你了 (xīnkǔ nǐ le)` - “Thank you for your hard work.”
- 努力 (nǔlì) - To make an effort, to work hard. This is the most general term for effort. 吃苦 is a specific, intense, and enduring type of 努力.
- 坚持 (jiānchí) - To persevere, to persist. This describes the action of continuing despite difficulties. You must 坚持 in order to 吃苦.
- 磨练 (móliàn) - To temper, to train through hardship. This is the process of building character and skills that results from 吃苦. Hardship is the tool for 磨练.
- 先苦后甜 (xiān kǔ hòu tián) - An idiom meaning “bitterness first, sweetness later.” This is the core philosophical justification for the value of 吃苦.
- 吃得苦中苦,方为人上人 (chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén) - A famous proverb: “Only one who can endure the bitterest of bitterness can become a person above others.” This encapsulates the ultimate reward promised for 吃苦.
- 能吃苦 (néng chīkǔ) - “Able to endure hardship.” Used as an adjective phrase to describe a person with a strong, resilient character. A key compliment in Chinese culture.