Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
吃药 [2025/08/03 23:43] – created xiaoer | 吃药 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chīyào: 吃药 - To Take Medicine, You're Crazy ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chī yào | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase (Verb-Object) | + | |
- | * **HSK Level:** 1 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **吃药 (chī yào)** literally translates to "eat medicine." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **吃 (chī):** This character means "to eat." It's composed of the mouth radical **口 (kǒu)** on the left, indicating an action related to the mouth, and **乞 (qǐ)** on the right, which primarily provides the phonetic sound. If you see the mouth radical, it's often a clue the character is related to speaking, eating, or breathing. | + | |
- | * **药 (yào):** This character means " | + | |
- | * Together, **吃药 (chī yào)** forms a logical verb-object phrase: "to eat medicine." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The literal meaning of **吃药 (chī yào)** is straightforward, | + | |
- | The key phrase is **你吃错药了?(Nǐ chī cuò yào le?)**, which literally means "Did you take the wrong medicine?" | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | === Literal Use: Health and Sickness === | + | |
- | This is the standard, neutral way to talk about taking medicine. It's used by everyone—doctors, | + | |
- | * A doctor will tell you: `这个药一天吃三次。 (Zhège yào yītiān chī sāncì.)` - "Take this medicine three times a day." | + | |
- | * A parent might ask a child: `你今天吃药了吗? (Nǐ jīntiān chīyàole ma?)` - "Did you take your medicine today?" | + | |
- | === Figurative Use: "Are You Crazy?" | + | |
- | This slang usage is extremely common in informal conversations, | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 妈妈,我不想**吃药**,太苦了。 | + | |
- | * Pinyin: Māmā, wǒ bùxiǎng **chīyào**, | + | |
- | * English: Mom, I don't want to take my medicine, it's too bitter. | + | |
- | * Analysis: A very common and natural sentence for a child (or adult!) complaining about medicine. This shows the basic, literal use of **吃药**. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 医生说我必须按时**吃药**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng shuō wǒ bìxū ànshí **chīyào**. | + | |
- | * English: The doctor said I must take my medicine on time. | + | |
- | * Analysis: `按时 (ànshí)` means "on time" or " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你发烧了,为什么还不**吃药**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ fāshāo le, wèishéme hái bù **chīyào**? | + | |
- | * English: You have a fever, why haven' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates a typical question expressing concern for someone who is sick but not taking action. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你是不是**吃错药了**?为什么要跟他吵架? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bùshì **chī cuò yào le**? Wèishéme yào gēn tā chǎojià? | + | |
- | * English: Are you out of your mind? Why would you argue with him? | + | |
- | * Analysis: This is a perfect example of the figurative meaning. The speaker is expressing disbelief at their friend' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他今天在会议上说的话很奇怪,我看他是**吃错药了**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jīntiān zài huìyì shàng shuō de huà hěn qíguài, wǒ kàn tā shì **chī cuò yào le**. | + | |
- | * English: The things he said in the meeting today were very strange; I think he's lost his mind. | + | |
- | * Analysis: This shows the slang being used to comment on someone else's behavior. `我看 (wǒ kàn)` here means "in my opinion" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: 我们把所有钱都花在这次旅行上吧! B: 你**吃药了**? | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒmen bǎ suǒyǒu qián dōu huā zài zhè cì lǚxíng shàng ba! B: Nǐ **chīyào le**? | + | |
- | * English: A: Let's spend all our money on this trip! B: Are you insane? | + | |
- | * Analysis: In this context, the shortened `你吃药了?` implies `你吃错药了?`. The `错 (cuò)` is omitted but understood. It's a sharp, informal retort. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 为了身体好,我每天都坚持**吃药**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile shēntǐ hǎo, wǒ měitiān dū jiānchí **chīyào**. | + | |
- | * English: For the sake of my health, I take my medicine consistently every day. | + | |
- | * Analysis: `坚持 (jiānchí)` means "to persist" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这个药是饭前**吃**还是饭后**吃**? | + | |
- | * Pinyin: Zhège yào shì fàn qián **chī** háishì fàn hòu **chī**? | + | |
- | * English: Should this medicine be taken before or after a meal? | + | |
- | * Analysis: A very practical question. Note that `药 (yào)` is the subject, and the verb `吃 (chī)` is used alone, but the context is still about **吃药**. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别忘了,这种感冒药一天只能**吃**一次。 | + | |
- | * Pinyin: Bié wàngle, zhè zhǒng gǎnmào yào yītiān zhǐ néng **chī** yīcì. | + | |
- | * English: Don't forget, you can only take this cold medicine once a day. | + | |
- | * Analysis: Another example where `药` is mentioned separately from `吃`, but the meaning is the same. It demonstrates the flexibility of the verb-object structure. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他最近情绪很不稳定,朋友们都开玩笑说他该**吃药**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuìjìn qíngxù hěn bù wěndìng, péngyǒumen dōu kāiwánxiào shuō tā gāi **chīyào** le. | + | |
- | * English: His mood has been very unstable lately, and his friends all joke that he should "take his meds." | + | |
- | * Analysis: This shows the figurative use as a gentle tease among friends. `该 (gāi)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using `拿药 (ná yào)` to mean "take medicine" | + | |
- | * A common error for beginners is to translate " | + | |
- | * *Incorrect: | + | |
- | * *Correct:* `我生病了,需要吃药。(Wǒ shēngbìngle, | + | |
- | * **Mistake 2: Using the slang `吃错药了` in formal situations.** | + | |
- | * Calling someone " | + | |
- | * **Nuance: `吃药 (chī yào)` vs. `服药 (fú yào)`** | + | |
- | * `吃药 (chī yào)` is the common, spoken word for taking medicine. It's what you use in 99% of daily conversations. | + | |
- | * `服药 (fú yào)` also means "to take medicine," | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[服药]] (fú yào) - The formal, written equivalent of `吃药`, often found in medical instructions. | + | |
- | * [[吃错药]] (chī cuò yào) - The full, explicit phrase for the slang "took the wrong medicine," | + | |
- | * [[打针]] (dǎ zhēn) - To get an injection/ | + | |
- | * [[看病]] (kàn bìng) - To see a doctor (literally "to see a sickness" | + | |
- | * [[生病]] (shēng bìng) - To get sick; the state or condition that requires you to `吃药`. | + | |
- | * [[药店]] (yàodiàn) - Pharmacy or drugstore; the place where you buy `药`. | + | |
- | * [[拿药]] (ná yào) - To pick up/get medicine (from the pharmacy), which you do before you can `吃药`. | + | |
- | * [[中药]] (zhōngyào) - Traditional Chinese Medicine (TCM). A specific type of `药` often involving herbs that you boil and drink. | + | |
- | * [[西药]] (xīyào) - Western medicine. The other main category of `药`, typically referring to pills, capsules, etc. | + |