Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
吃醋 [2025/08/10 08:23] – created xiaoer | 吃醋 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chīcù: 吃醋 - To be jealous (in a romantic context) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chīcù | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase (Verb-Object) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine the sharp, unpleasant, sour jolt of drinking straight vinegar. That's the feeling that **吃醋 (chīcù)** describes. It's not general envy of someone' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **吃 (chī):** To eat. This is one of the most fundamental characters in Chinese, representing the basic action of consumption. | + | |
- | * **醋 (cù):** Vinegar. The radical `酉 (yǒu)` on the left is often associated with alcohol or fermented liquids, and the right part provides the sound. | + | |
- | * When combined, **吃醋 (chīcù)** literally means "to eat vinegar." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The term **吃醋 (chīcù)** is not just a word; it's a story deeply embedded in Chinese history. The origin is famously traced back to the Tang Dynasty (618-907 AD) and the chancellor Fang Xuanling. | + | |
- | The story goes that Emperor Taizong wanted to reward his chancellor with several beautiful concubines. However, Fang's wife was notoriously strong-willed and refused to allow it. To test her resolve, the Emperor presented her with two choices: either accept the concubines for her husband, or drink a cup of " | + | |
- | From that day on, " | + | |
- | **Comparison to Western Concepts:** While English has the " | + | |
- | * **Specificity: | + | |
- | * **Commonality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | In modern China, **吃醋 (chīcù)** is an extremely common and informal term used by people of all ages. | + | |
- | * **In Relationships: | + | |
- | * **On Social Media:** Netizens often use `吃醋` to comment on celebrity relationships or fictional couples in TV shows. You might see comments like, " | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你别跟那个男生说话,我会**吃醋**的! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié gēn nàge nánshēng shuōhuà, wǒ huì **chīcù** de! | + | |
- | * English: Don't talk to that boy, I'll get jealous! | + | |
- | * Analysis: A direct and slightly possessive statement, common between young couples. The `会...的` (huì...de) structure indicates a future certainty. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 看到你和别的女孩笑得那么开心,我有点儿**吃醋**了。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào nǐ hé biéde nǚhái xiào de nàme kāixīn, wǒ yǒudiǎnr **chīcù** le. | + | |
- | * English: Seeing you laughing so happily with other girls made me a little jealous. | + | |
- | * Analysis: `有点儿` (yǒudiǎnr) softens the feeling, making it less of an accusation and more of an admission of a slight feeling of jealousy. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * A: 我只是跟我的老朋友吃个饭而已。你**吃醋**了? | + | |
- | * B: 我才没有! | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒ zhǐshì gēn wǒ de lǎo péngyǒu chī ge fàn éryǐ. Nǐ **chīcù** le? | + | |
- | * B: Wǒ cái méiyǒu! | + | |
- | * English: A: I was just having a meal with my old friend, that's all. Are you jealous? | + | |
- | * B: Of course not! / No way! | + | |
- | * Analysis: A classic conversational exchange. Person A is teasing Person B, who denies it strongly with `才没有` (cái méiyǒu). | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他是个“醋坛子”,女朋友跟谁多说一句话他都**吃醋**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì ge " | + | |
- | * English: He's a " | + | |
- | * Analysis: Introduces the related noun `醋坛子` (cùtánzi), | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 连我们家猫的醋你都**吃**?它只是想在我腿上睡觉! | + | |
- | * Pinyin: Lián wǒmen jiā māo de cù nǐ dōu **chī**? Tā zhǐshì xiǎng zài wǒ tuǐ shàng shuìjiào! | + | |
- | * English: You're even jealous of our cat? It just wants to sleep on my lap! | + | |
- | * Analysis: A humorous and exaggerated use of the term. The structure `连...都...` (lián...dōu...) means " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我不是**吃醋**,我只是觉得你应该更尊重我。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ búshì **chīcù**, | + | |
- | * English: I'm not being jealous, I just think you should respect me more. | + | |
- | * Analysis: This shows how someone might deny being " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你这么爱**吃醋**,是不是因为太爱我了? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhème ài **chīcù**, | + | |
- | * English: You get jealous so easily, is it because you love me too much? | + | |
- | * Analysis: This sentence reframes jealousy as a positive sign of deep affection, a common way to interpret it in a playful or reassuring manner. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 别开玩笑了,我怎么会**吃**一个电影明星的**醋**呢? | + | |
- | * Pinyin: Bié kāiwánxiào le, wǒ zěnme huì **chī** yí ge diànyǐng míngxīng de **cù** ne? | + | |
- | * English: Stop joking, how could I possibly be jealous of a movie star? | + | |
- | * Analysis: Another example of the separated `吃...醋` structure. The rhetorical question `怎么会...呢? | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 爸爸,你是不是在**吃**妈妈新养的小狗的**醋**啊? | + | |
- | * Pinyin: Bàba, nǐ shì bu shì zài **chī** māma xīn yǎng de xiǎo gǒu de **cù** a? | + | |
- | * English: Dad, are you jealous of the new puppy Mom got? | + | |
- | * Analysis: Demonstrates that the term can be used in a family context, often humorously, to describe jealousy over affection being given to someone (or something) else. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 她假装不在乎,但她脸上的表情说明她正在**吃醋**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiǎzhuāng búzàihu, dàn tā liǎn shàng de biǎoqíng shuōmíng tā zhèngzài **chīcù**. | + | |
- | * English: She pretended not to care, but the expression on her face showed that she was jealous. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the internal feeling of `吃醋` being visible externally, even when someone tries to hide it. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most critical mistake for learners is using **吃醋 (chīcù)** for non-romantic jealousy. It is a "false friend" | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds very strange, as if you have a romantic relationship with the person and are jealous of the attention they give their phone. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[嫉妒]] (jídù) - A more general and serious word for "to be jealous" | + | |
- | * [[羡慕]] (xiànmù) - To " | + | |
- | * [[情敌]] (qíngdí) - "Love rival." | + | |
- | * [[酸]] (suān) - " | + | |
- | * [[占有欲]] (zhànyǒuyù) - " | + | |
- | * [[在乎]] (zàihu) - "To care about; to mind." This is often linked to `吃醋`. For example, " | + |