Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
合同 [2025/08/10 02:13] – created xiaoer | 合同 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hétong: 合同 - Contract, Agreement ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hétong | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `hétong` as the official, signed document that solidifies a deal. While English has words like " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **合 (hé):** To join, combine, unite, or fit together. It often implies a coming together of two or more parts to form a whole. | + | |
- | * **同 (tóng):** Same, alike, together. It signifies shared attributes or consensus. | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In modern China, the `hétong` is a cornerstone of business and civil life, just as a contract is in the West. Its importance has grown immensely with China' | + | |
- | However, there' | + | |
- | For some, the contract codifies the " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `合同` is a formal and neutral term used in specific, official contexts. You will encounter it most frequently in business, employment, and major life events. | + | |
- | The most common verb used with `合同` is **`签 (qiān)`**, which means "to sign." The phrase **`签合同 (qiān hétong)`**—" | + | |
- | * **Employment: | + | |
- | * **Renting: | + | |
- | * **Business: | + | |
- | * **Legal Matters:** The parties in a contract are formally referred to as **`甲方 (jiǎfāng)`** (Party A) and **`乙方 (yǐfāng)`** (Party B). You will see these terms in every formal `hétong`. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们明天上午九点**签合同**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen míngtiān shàngwǔ jiǔ diǎn **qiān hétong**. | + | |
- | * English: We will sign the contract tomorrow at 9 AM. | + | |
- | * Analysis: This shows the most common use of `hétong` with the verb `签 (qiān)`. It's a straightforward and practical phrase. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在签**租房合同**之前,你一定要仔细阅读所有条款。 | + | |
- | * Pinyin: Zài qiān **zūfáng hétong** zhīqián, nǐ yídìng yào zǐxì yuèdú suǒyǒu tiáokuǎn. | + | |
- | * English: Before signing the rental contract, you must carefully read all the clauses. | + | |
- | * Analysis: This example introduces a specific type of contract, `租房合同 (zūfáng hétong)`, and the related word `条款 (tiáokuǎn)`, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我的**劳动合同**明年三月到期。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de **láodòng hétong** míngnián sānyuè dàoqī. | + | |
- | * English: My employment contract expires next March. | + | |
- | * Analysis: Here, `劳动合同 (láodòng hétong)` refers to an employment contract. `到期 (dàoqī)` means "to expire." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 如果你提前解约,就算你违反**合同**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ tíqián jiěyuē, jiù suàn nǐ wéifǎn **hétong**. | + | |
- | * English: If you terminate the agreement early, it's considered a breach of contract. | + | |
- | * Analysis: This introduces the concept of `违反合同 (wéifǎn hétong)`, "to breach the contract," | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这份**合同**一式两份,我们一人一份。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn **hétong** yí shì liǎng fèn, wǒmen yì rén yí fèn. | + | |
- | * English: This contract is in duplicate; we each get one copy. | + | |
- | * Analysis: `一式两份 (yí shì liǎng fèn)` is standard legal language you'll see in contracts, meaning "in two identical copies." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 根据**合同**规定,乙方必须在月底前交货。 | + | |
- | * Pinyin: Gēnjù **hétong** guīdìng, Yǐfāng bìxū zài yuèdǐ qián jiāohuò. | + | |
- | * English: According to the contract' | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the formal terms `乙方 (Yǐfāng)` (Party B) and `规定 (guīdìng)` (stipulates/ | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 请让你们的律师审核一下这份**合同**。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng ràng nǐmen de lǜshī shěnhé yíxià zhè fèn **hétong**. | + | |
- | * English: Please have your lawyer review this contract. | + | |
- | * Analysis: `审核 (shěnhé)` means "to review" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **合同**自双方签字盖章之日起生效。 | + | |
- | * Pinyin: **Hétong** zì shuāngfāng qiānzì gàizhāng zhī rì qǐ shēngxiào. | + | |
- | * English: The contract takes effect from the date of signature and sealing by both parties. | + | |
- | * Analysis: This is boilerplate legal language. `签字 (qiānzì)` means to sign, `盖章 (gàizhāng)` means to affix an official seal/stamp (very important in China), and `生效 (shēngxiào)` means to become effective. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 如果你违反**合同**,将需要支付高额的违约金。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ wéifǎn **hétong**, | + | |
- | * English: If you breach the contract, you will need to pay a hefty penalty. | + | |
- | * Analysis: Introduces `违约金 (wéiyuējīn)`, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 由于缺乏关键信息,这份**合同**被认定为无效。 | + | |
- | * Pinyin: Yóuyú quēfá guānjiàn xìnxī, zhè fèn **hétong** bèi rèndìng wéi wúxiào. | + | |
- | * English: Due to a lack of key information, | + | |
- | * Analysis: Shows the opposite of `生效 (shēngxiào)`. `无效 (wúxiào)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is confusing `合同 (hétong)` with `协议 (xiéyì)`. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | **Common Mistake:** Using `合同` for a casual agreement. | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is far too formal. A dinner plan is a casual arrangement. | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |