Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
同志 [2025/08/10 07:26] – created xiaoer | 同志 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tóngzhì: 同志 - Comrade, Gay Person (LGBTQ+) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tóngzhì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Form of Address | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **同志 (tóngzhì)** literally translates to "same will" or "same purpose." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **同 (tóng):** This character means " | + | |
- | * **志 (zhì):** This character means " | + | |
- | * Together, **同志 (tóngzhì)** creates the meaning " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The story of **同志 (tóngzhì)** is a powerful lesson in how language evolves with society. It has two distinct lives. | + | |
- | **1. The Revolutionary " | + | |
- | After the founding of the People' | + | |
- | **2. Reclaiming Identity - The " | + | |
- | In 1989, at the first Hong Kong Lesbian and Gay Film Festival, the creator and activist Edward Lam proposed using **同志 (tóngzhì)** to refer to the LGBTQ+ community. The logic was brilliant and subversive: like the revolutionaries of the past, queer people were a community with a " | + | |
- | **Comparison to Western Culture:** The journey of **同志 (tóngzhì)** is strikingly similar to the word " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | Context is everything when using **同志 (tóngzhì)** today. Its meaning changes dramatically based on the speaker, the listener, and the situation. | + | |
- | * **Formal / Political Context:** In official Communist Party meetings, in state-run news reports, or when addressing government officials or police officers, **同志 (tóngzhì)** retains its " | + | |
- | * **LGBTQ+ Context:** This is the most common usage in modern, urban China. It's a neutral-to-positive term used within the community and by allies to refer to gay people or the broader LGBTQ+ population. It is much more common than direct translations like “同性恋” (tóngxìngliàn), | + | |
- | * **Ironic / Humorous Context:** Sometimes, friends might jokingly call each other **同志 (tóngzhì)** to evoke the old-fashioned, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 各位**同志**,请保持安静,会议马上开始。 | + | |
- | * Pinyin: Gèwèi **tóngzhì**, | + | |
- | * English: All **comrades**, | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of the formal, political usage. You would hear this in a government or company meeting, not in a coffee shop. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他是**同志**吗?我觉得他好像是。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shì **tóngzhì** ma? Wǒ juéde tā hǎoxiàng shì. | + | |
- | * English: Is he **gay**? I think he might be. | + | |
- | * Analysis: This is the most common modern usage. Here, the speaker is discreetly asking about someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 警察**同志**,我的钱包被偷了! | + | |
- | * Pinyin: Jǐngchá **tóngzhì**, | + | |
- | * English: Police **officer**, | + | |
- | * Analysis: Addressing a police officer as " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我最好的朋友向我出柜了,我很高兴他信任我,我们永远是好**同志**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì hǎo de péngyou xiàng wǒ chūguì le, wǒ hěn gāoxìng tā xìnrèn wǒ, wǒmen yǒngyuǎn shì hǎo **tóngzhì**. | + | |
- | * English: My best friend came out to me, I'm so happy he trusts me, we will always be good **friends/ | + | |
- | * Analysis: This is a clever and heartwarming play on words. The speaker uses **同志** to mean both " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这个城市的**同志**社群非常活跃。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège chéngshì de **tóngzhì** shèqún fēicháng huóyuè. | + | |
- | * English: The **LGBTQ+** community in this city is very active. | + | |
- | * Analysis: Here, **同志** is used as an adjective to describe the community as a whole. " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 在毛主席的时代,人人都互相称呼“**同志**”。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Máo zhǔxí de shídài, rénrén dōu hùxiāng chēnghu " | + | |
- | * English: In Chairman Mao's era, everyone addressed each other as " | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the historical usage of the term, placing it firmly in the past. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 作为一名**同志**,在中国生活有时会很有挑战性。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòwéi yī míng **tóngzhì**, | + | |
- | * English: As a **gay person**, living in China can sometimes be challenging. | + | |
- | * Analysis: This is an example of self-identification, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * " | + | |
- | * Pinyin: "Nǐ hǎo, **tóngzhì**!" | + | |
- | * English: " | + | |
- | * Analysis: This shows the potential for awkwardness. An unsolicited " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 今天的**同志**骄傲游行有很多人参加。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān de **tóngzhì** jiāo' | + | |
- | * English: Many people participated in today' | + | |
- | * Analysis: **同志** is used here as a direct equivalent of " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别开玩笑了,我们只是好兄弟,不是**同志**! | + | |
- | * Pinyin: Bié kāiwánxiào le, wǒmen zhǐshì hǎo xiōngdì, bùshì **tóngzhì**! | + | |
- | * English: Stop joking, we're just good bros, not **a gay couple**! | + | |
- | * Analysis: Here, **同志** is used to mean "a gay couple" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **The Biggest Mistake:** A foreigner trying to be friendly by using what they think is an old-fashioned, | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * //(At a restaurant)// | + | |
- | * **Wrong:** 服务员**同志**,请给我菜单。(Fúwùyuán **tóngzhì**, | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is incredibly awkward. It sounds overly formal and political, like you've time-traveled from the Cultural Revolution. Or, it could be misinterpreted as you asking about the waiter' | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Context is King:** The meaning of **同志 (tóngzhì)** is 100% dependent on context. If you are at a Pride event, it means " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[朋友]] (péngyou) - Friend. The most common and safe word for a friend, with no political or sexual connotations. | + | |
- | * [[同性恋]] (tóngxìngliàn) - Homosexual / Homosexuality. A more formal, clinical, or scientific term. **同志** is generally preferred in casual conversation. | + | |
- | * [[拉拉]] (lālā) - A popular slang term for " | + | |
- | * [[出柜]] (chū guì) - "To come out of the closet." | + | |
- | * [[酷儿]] (kù' | + | |
- | * [[革命]] (gémìng) - Revolution. The original cultural and political context in which **同志** became a word for the entire nation. | + | |
- | * [[先生]] (xiānsheng) - Mr. / Sir. The default polite term for addressing a man you don't know. | + | |
- | * [[女士]] (nǚshì) - Ms. / Madam. The default polite term for addressing a woman you don't know. | + | |
- | * [[基友]] (jīyǒu) - Lit. "gay friend." | + |