This is an old revision of the document!
míngpái: 名牌 - Famous Brand, Designer Label
Quick Summary
- Keywords: mingpai, 名牌, famous brand, designer brand, luxury goods in China, Chinese consumer culture, brand name goods, mingpai meaning, Chinese for brand, social status in China, mianzi, face
- Summary: In Chinese, 名牌 (míngpái) means “famous brand” or “designer label.” It's more than just a name; it's a crucial concept in modern Chinese culture, representing quality, success, and social status. Understanding `名牌` is key to grasping contemporary Chinese consumerism, gift-giving etiquette, and the cultural concept of “face” (面子, miànzi). This guide breaks down its meaning, cultural significance, and practical usage for learners of Chinese.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): míngpái
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: A famous, well-known, or prestigious brand.
- In a Nutshell: `名牌` refers to a brand that everyone recognizes and generally respects. While it often means luxury brands like Gucci or BMW, it can also refer to any top-tier, reputable brand in its field, like Nike in sportswear or Huawei in tech. The core idea is that the brand name itself carries weight, implying quality, reliability, and social recognition.
Character Breakdown
- 名 (míng): This character means “name” (like in `名字 míngzi`) or “famous/well-known” (like in `有名 yǒumíng`). In this context, it clearly means “famous.”
- 牌 (pái): This character means “brand,” “plate,” or “sign.” It's the physical or conceptual label attached to a product. A common colloquial word for brand is `牌子 (páizi)`.
- When combined, 名牌 (míngpái) literally translates to “famous brand,” a straightforward and logical combination that perfectly captures its meaning.
Cultural Context and Significance
`名牌` is a window into modern Chinese society and its values. Its significance is deeply intertwined with two cultural concepts: rapid economic development and 面子 (miànzi) - “face”. For decades, consumer goods were scarce and uniform in China. With the economic boom, a new middle and upper class emerged, eager to display their newfound prosperity. `名牌` goods became the most visible and universally understood symbols of success. Owning a designer bag or driving a luxury car is not just a personal choice; it's a public statement about one's achievements and social standing. This connects directly to `面子 (miànzi)`, or one's social prestige and reputation. Giving a `名牌` item as a gift for a wedding, a business deal, or to an elder is a powerful way to 给面子 (gěi miànzi)—to give face, or show respect. The recognized value of the brand ensures the recipient and everyone who sees the gift understands the giver's sincerity and generosity. While Western cultures also have brand consciousness, the link between luxury brands and “face” is often more explicit and socially important in China. In the West, choosing a niche, non-famous brand might be seen as a sign of sophisticated or individualistic taste. In many Chinese contexts, however, choosing the well-known `名牌` is often the safer and more socially intelligent choice, as its value is immediately recognizable to everyone.
Practical Usage in Modern China
`名牌` is a common word in daily conversation, especially when discussing shopping, aspirations, and other people's lifestyles.
- Connotation: The connotation is generally positive or neutral, implying quality and prestige. However, it can sometimes carry a slightly negative or judgmental tone when used to describe someone who is materialistic or obsessed with brands. For example, saying someone `浑身都是名牌 (húnshēn dōu shì míngpái)`—“is covered head-to-toe in famous brands”—can imply they are shallow or a `土豪 (tǔháo)`, or “nouveau riche.”
- Common Contexts:
- Shopping: `“我想买一个名牌包包。”` (I want to buy a designer bag.)
- Aspiration: `“他努力工作,就是为了能用上名牌。”` (He works hard just so he can afford to use famous brands.)
- Gift-Giving: `“给老板送礼,最好选个名牌。”` (When giving a gift to the boss, it's best to choose a famous brand.)
- Assessing Quality: `“这虽然不是名牌,但质量很好。”` (Although this isn't a famous brand, the quality is very good.)
Example Sentences
- Example 1:
- 她只穿名牌衣服。
- Pinyin: Tā zhǐ chuān míngpái yīfu.
- English: She only wears designer clothes.
- Analysis: A simple, common sentence describing someone's preference. `只 (zhǐ)` means “only,” emphasizing her exclusive choice.
- Example 2:
- 这个包是名牌吗?看起来很贵。
- Pinyin: Zhège bāo shì míngpái ma? Kànqǐlái hěn guì.
- English: Is this bag a designer brand? It looks very expensive.
- Analysis: A typical question when seeing a high-quality item. It shows the direct association between `名牌` and high price.
- Example 3:
- 很多年轻人盲目追求名牌,其实没必要。
- Pinyin: Hěnduō niánqīngrén mángmù zhuīqiú míngpái, qíshí méi bìyào.
- English: A lot of young people blindly pursue famous brands; it's actually not necessary.
- Analysis: This sentence shows a more critical perspective. `盲目追求 (mángmù zhuīqiú)` means “to blindly pursue,” giving the sentence a slightly negative, cautionary tone.
- Example 4:
- 他送给我一块名牌手表作为生日礼物。
- Pinyin: Tā sòng gěi wǒ yí kuài míngpái shǒubiǎo zuòwéi shēngrì lǐwù.
- English: He gave me a brand-name watch as a birthday present.
- Analysis: Highlights the use of `名牌` in gift-giving to show significance and value.
- Example 5:
- 在商业场合,使用名牌产品可以提升你的形象。
- Pinyin: Zài shāngyè chǎnghé, shǐyòng míngpái chǎnpǐn kěyǐ tíshēng nǐ de xíngxiàng.
- English: In business situations, using famous brand products can enhance your image.
- Analysis: This explains the practical function of `名牌` in a professional context, linking it to image (`形象 xíngxiàng`).
- Example 6:
- 这家奥特莱斯专门卖打折的名牌。
- Pinyin: Zhè jiā àotèláisī zhuānmén mài dǎzhé de míngpái.
- English: This outlet store specializes in selling discounted designer brands.
- Analysis: A very practical sentence for anyone who likes shopping. `奥特莱斯 (àotèláisī)` is the transliteration for “outlets,” and `打折 (dǎzhé)` means “discounted.”
- Example 7:
- 是不是名牌不重要,好用就行。
- Pinyin: Shì bu shì míngpái bù zhòngyào, hǎoyòng jiù xíng.
- English: It doesn't matter if it's a famous brand or not, as long as it's good to use.
- Analysis: This expresses a pragmatic viewpoint, contrasting brand status with practical utility (`好用 hǎoyòng`).
- Example 8:
- 他从头到脚都是名牌,一看就很有钱。
- Pinyin: Tā cóngtóudàojiǎo dōu shì míngpái, yí kàn jiù hěn yǒu qián.
- English: He's dressed in designer brands from head to toe; you can tell he's rich with just one look.
- Analysis: `从头到脚 (cóngtóudàojiǎo)` is a great idiom for “from head to toe.” This sentence shows how `名牌` is used as a visual cue for wealth.
- Example 9:
- 这款手机虽然不是国际名牌,但在国内非常有名。
- Pinyin: Zhè kuǎn shǒujī suīrán bú shì guójì míngpái, dàn zài guónèi fēicháng yǒumíng.
- English: Although this model of phone isn't an international famous brand, it's very famous domestically.
- Analysis: This introduces a useful distinction: a brand can be a `名牌` within a country (`国内 guónèi`) without being an international (`国际 guójì`) one.
- Example 10:
- 为了面子,他借钱买了一辆名牌车。
- Pinyin: Wèile miànzi, tā jièqián mǎi le yí liàng míngpái chē.
- English: For the sake of face, he borrowed money to buy a famous-brand car.
- Analysis: This sentence explicitly connects the pursuit of `名牌` with the cultural concept of `面子 (miànzi)`.
Nuances and Common Mistakes
The most common mistake for learners is confusing `名牌 (míngpái)` with `品牌 (pǐnpái)`.
- `名牌 (míngpái)` vs. `品牌 (pǐnpái)`
- `品牌 (pǐnpái)` simply means “brand.” It's a neutral, technical term. Every company has a `品牌`.
- `名牌 (míngpái)` means “FAMOUS brand.” It is a subset of `品牌`. All `名牌` are `品牌`, but not all `品牌` are `名牌`.
- Correct: `苹果是一个国际品牌。` (Apple is an international brand.)
- Correct: `苹果是一个国际名牌。` (Apple is an international famous brand.)
- Incorrect: `我朋友开了一家小公司,他想创造一个自己的名牌。` (My friend started a small company, he wants to create his own famous brand.)
- Why it's wrong: You can't just “create” a *famous* brand from nothing. The fame has to be earned. The more natural way to say this is: `…他想创造一个自己的品牌 (pǐnpái)` (…he wants to create his own brand). His goal is for it to one day *become* a `名牌`.
- Not Just for Luxury Goods
- While often used for high-fashion or luxury items, `名牌` can apply to any category. For example, in China, Haier (海尔) is a `名牌` for home appliances, and Tsingtao (青岛) is a `名牌` for beer. The key attribute is being well-known and reputable, not just expensive.
Related Terms and Concepts
- 品牌 (pǐnpái) - Brand. The neutral, all-encompassing term. `名牌` is a type of `品牌`.
- 奢侈品 (shēchǐpǐn) - Luxury goods. Many `名牌` are `奢侈品`, but not all. A brand like Nike is a `名牌` but not typically considered a `奢侈品`.
- 面子 (miànzi) - “Face”; social standing/prestige. Often the cultural motivation behind buying and gifting `名牌`.
- 高档 (gāodàng) - High-grade; top-quality. An adjective often used to describe `名牌` products.
- 山寨 (shānzhài) - Knockoff; counterfeit product. The opposite of a genuine `名牌` product.
- 土豪 (tǔháo) - “Nouveau riche.” A slightly derogatory term for people who flaunt their wealth, often by buying lots of `名牌`.
- 牌子 (páizi) - A colloquial and common word for “brand,” often used interchangeably with `品牌` in conversation.
- 有名 (yǒumíng) - Famous. The adjective that defines a `名牌`. A `名牌` is a `有名`的`牌子`.