This is an old revision of the document!
míng luò sūn shān: 名落孙山 - To Fail an Examination, To Fall Behind
Quick Summary
- Keywords: ming luo sun shan, 名落孙山, fail an exam in Chinese, Chinese idiom for failure, chengyu for failure, imperial examination, gaokao, fall behind, last place, Chinese proverbs.
- Summary: 名落孙山 (míng luò sūn shān) is a classic Chinese idiom (chengyu) that means to fail an important examination or to be unsuccessful in a major competition. Originating from a story about a scholar named Sun Shan who was the last person to pass an imperial exam, this phrase vividly paints a picture of someone whose name “falls behind” even the last successful candidate. It is deeply connected to the high-stakes testing culture in China, from the ancient imperial examinations to the modern-day *gaokao*, making it an essential term for understanding the cultural emphasis on academic and competitive success.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): míng luò sūn shān
- Part of Speech: Idiom (Chengyu) / Verb Phrase
- HSK Level: N/A
- Concise Definition: To fail to be on the list of successful candidates for an examination or competition.
- In a Nutshell: Imagine a list of people who passed a huge, important test. Sun Shan is the very last name on that list. If your name “falls behind Sun Shan,” it means you didn't make the list at all. It's a literary and often gentle way to say someone has failed a major, competitive event, like a college entrance exam or a crucial job selection process.
Character Breakdown
- 名 (míng): Name; reputation; fame.
- 落 (luò): To fall; to drop behind; to decline.
- 孙 (Sūn): A common Chinese surname.
- 山 (Shān): A common component of Chinese given names, meaning “mountain.”
How they combine: The characters literally translate to “Name falls [behind] Sun Shan.” Sun Shan (孙山) isn't just a random name; it refers to a specific person from a Song Dynasty story. He was a scholar who famously placed last on the list of successful candidates in the imperial examinations. Therefore, for one's name to fall behind his means to have failed completely.
Cultural Context and Significance
- The Imperial Examination Legacy: The soul of this idiom comes from the ancient Imperial Examination system (科举, kējǔ). For over 1,300 years, this was the primary path for commoners to achieve social mobility and become government officials. The pressure was immense, and success or failure could define the fate of an individual and their entire family. 名落孙山 captures the bittersweet reality of this high-stakes system.
- Modern Parallel - The Gaokao (高考): The cultural DNA of the kējǔ system lives on in the modern National College Entrance Examination (高考, gāokǎo). This single exam determines which university a student can attend and, by extension, their future career prospects. The phrase 名落孙山 is frequently used today in the context of the gaokao, reflecting the same societal pressure and the sharp line between success and failure.
- Comparison to Western Culture: In English, we might say someone “flunked a test” or “didn't make the cut.” However, these phrases lack the deep historical and cultural weight of 名落孙山. “Flunking” often implies not meeting a minimum standard (e.g., scoring below 60%). 名落孙山, however, is about a competitive ranking system. You could have a very high score, but if thousands of others scored higher and there are limited spots, you still 名落孙山. It emphasizes being out-competed rather than being incompetent, a crucial distinction in a collectivist culture with a massive population.
Practical Usage in Modern China
- High-Stakes Exams: This is the most common usage. It's used for the gaokao, graduate school entrance exams (考研, kǎoyán), civil service exams (公务员考试, gōngwùyuán kǎoshì), and other life-changing tests.
- Metaphorical Failure: By extension, it can be used for any highly competitive situation where there's a clear list of “winners.” This includes:
- Failing to get a job after multiple rounds of interviews.
- Not being selected for a promotion.
- An artist failing to get their work accepted into a prestigious exhibition.
- Connotation and Formality: The term is formal and literary. It's more sophisticated than saying “failed the test” (考试不及格, kǎoshì bù jígé). It often carries a tone of sympathy or can be used in self-deprecation. It’s less of a harsh judgment and more of a statement of outcome in a difficult competition.
Example Sentences
- Example 1:
- 他平时学习很努力,可惜高考还是名落孙山了。
- Pinyin: Tā píngshí xuéxí hěn nǔlì, kěxī gāokǎo háishì míng luò sūn shān le.
- English: He usually studies very hard, but unfortunately, he still failed the gaokao.
- Analysis: This is a classic use case. It expresses sympathy for someone who failed the highly competitive college entrance exam despite their hard work.
- Example 2:
- 别担心,一次名落孙山不代表你的人生就失败了。
- Pinyin: Bié dānxīn, yī cì míng luò sūn shān bù dàibiǎo nǐ de rénshēng jiù shībài le.
- English: Don't worry, failing one big exam doesn't mean your life is a failure.
- Analysis: Here, the phrase is used to comfort someone, acknowledging the significance of the failure while putting it in a larger perspective.
- Example 3:
- 我准备了整整一年,真害怕自己会名落孙山。
- Pinyin: Wǒ zhǔnbèi le zhěngzhěng yī nián, zhēn hàipà zìjǐ huì míng luò sūn shān.
- English: I've been preparing for a whole year, I'm really scared I'll end up failing.
- Analysis: This shows the term used to express anxiety about a future competitive event.
- Example 4:
- 听说这次公务员考试竞争非常激烈,很多人都名落孙山。
- Pinyin: Tīngshuō zhè cì gōngwùyuán kǎoshì jìngzhēng fēicháng jīliè, hěn duō rén dōu míng luò sūn shān.
- English: I heard the competition for the civil service exam this time was incredibly fierce; a lot of people didn't make the cut.
- Analysis: This sentence describes a general situation, highlighting the high rate of failure in a competitive selection process.
- Example 5:
- 在那家公司的最后一轮面试中,我名落孙山了。
- Pinyin: Zài nà jiā gōngsī de zuìhòu yī lún miànshì zhōng, wǒ míng luò sūn shān le.
- English: I failed in the final round of interviews at that company.
- Analysis: A perfect metaphorical use. The interview process is framed as a competitive “examination” where only a few are selected.
- Example 6:
- 虽然他这次评职称名落孙山,但他没有放弃。
- Pinyin: Suīrán tā zhè cì píng zhíchēng míng luò sūn shān, dàn tā méiyǒu fàngqì.
- English: Although he was unsuccessful in this round of promotions, he didn't give up.
- Analysis: This applies the idiom to a professional context, specifically the competitive process of getting a higher professional title or rank.
- Example 7:
- 在古代,如果一个读书人名落孙山,他可能会再等三年继续考。
- Pinyin: Zài gǔdài, rúguǒ yī gè dúshūrén míng luò sūn shān, tā kěnéng huì zài děng sān nián jìxù kǎo.
- English: In ancient times, if a scholar failed the imperial exam, he might wait another three years to take it again.
- Analysis: This sentence uses the term in its original, historical context, referring to the kējǔ system.
- Example 8:
- 儿子,就算名落孙山,我们依然为你骄傲。
- Pinyin: Érzi, jiùsuàn míng luò sūn shān, wǒmen yīrán wèi nǐ jiāo'ào.
- English: Son, even if you don't succeed, we are still proud of you.
- Analysis: A comforting sentence from a parent, using the formal idiom to show they understand the gravity of the situation but offer unconditional support.
- Example 9:
- 他总是吹嘘自己多厉害,结果呢?名落孙山!
- Pinyin: Tā zǒngshì chuīxū zìjǐ duō lìhài, jiéguǒ ne? Míng luò sūn shān!
- English: He was always bragging about how great he was, and the result? He failed completely!
- Analysis: Here, the idiom is used with a slightly mocking or ironic tone to point out someone's failure after their boasting.
- Example 10:
- 面对可能会名落孙山的风险,他还是决定试一试。
- Pinyin: Miànduì kěnéng huì míng luò sūn shān de fēngxiǎn, tā háishì juédìng shì yī shì.
- English: Facing the risk of failure, he still decided to give it a try.
- Analysis: This shows the idiom used to describe the *risk* of failure before an event has even happened.
Nuances and Common Mistakes
- Don't use it for small tests. A common mistake is to use 名落孙山 for a weekly quiz or a simple driving test. This idiom is reserved for major, highly competitive, and often life-defining events. Using it for a minor test sounds overly dramatic and incorrect.
- Incorrect: 我昨天的数学小测验名落孙山了。(Wǒ zuótiān de shùxué xiǎo cèyàn míng luò sūn shān le.) → I failed my little math quiz yesterday.
- Correct: 我昨天的数学小测验不及格。(Wǒ zuótiān de shùxué xiǎo cèyàn bù jígé.) → I failed my little math quiz yesterday.
- “Failing” vs. “Not Making the Cut”. 名落孙山 is not a perfect synonym for “to fail” (不及格, bù jígé).
- 不及格 (bù jígé) means you did not achieve the minimum passing score (e.g., you got a 50 when the passing grade is 60).
- 名落孙山 (míng luò sūn shān) means you were not selected from a pool of candidates. You might have scored 95/100, but if the university only accepts the top 500 students and you were the 501st, you have still 名落孙山. It's about being out-ranked in a fierce competition.
Related Terms and Concepts
- 金榜题名 (jīnbǎng tímíng) - The direct antonym. Literally “name inscribed on the golden list,” meaning to pass a major examination with flying colors.
- 高考 (gāokǎo) - The modern-day high-stakes exam where 名落孙山 is most relevant.
- 落榜 (luòbǎng) - A more direct and slightly less literary synonym. It means “to fall off the list (of successful candidates).”
- 名列前茅 (míng liè qián máo) - An antonymic concept. To be ranked among the best; to be at the top of the list.
- 出人头地 (chū rén tóu dì) - The goal that one hopes to achieve by passing the exam. It means to stand out from one's peers and achieve great success.
- 独占鳌头 (dú zhàn áo tóu) - A stronger antonym. To come in first place; to be the champion, especially in an academic competition.
- 科举 (kējǔ) - The historical Imperial Examination system that provides the cultural backdrop for this idiom.
- 不及格 (bù jígé) - A related but distinct term meaning to fail by not meeting a minimum score, as opposed to failing by being out-competed.