Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
后悔 [2025/08/04 00:04] – created xiaoer | 后悔 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hòuhuǐ: 后悔 - To Regret, To Repent ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hòuhuǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `后悔 (hòuhuǐ)` is the feeling you get after you've done something and wish you hadn' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **后 (hòu):** This character means " | + | |
- | * **悔 (huǐ):** This character means "to regret" | + | |
- | * The two characters combine to literally mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, `后悔 (hòuhuǐ)` is a powerful and universally understood emotion. However, its expression is often tied to practical outcomes and social harmony. | + | |
- | A well-known idiom, **世上没有后悔药 (shìshàng méiyǒu hòuhuǐ yào)**, translates to "There is no ' | + | |
- | Compared to the English concept of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `后悔` is an extremely common word used in a wide range of situations, from minor daily mishaps to major life decisions. | + | |
- | * **Informal/ | + | |
- | * **Serious Decisions: | + | |
- | * **Advising Others:** You can use it to warn someone about the potential negative consequences of an action, e.g., " | + | |
- | * **Intensity: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我**后悔**没听我父母的话。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ **hòuhuǐ** méi tīng wǒ fùmǔ de huà. | + | |
- | * English: I regret not listening to my parents' | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of regretting an inaction (`没听` - didn't listen). It shows a strong sense of personal fault. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你现在跟他分手,将来一定会**后悔**的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiànzài gēn tā fēnshǒu, jiānglái yīdìng huì **hòuhuǐ** de. | + | |
- | * English: If you break up with him now, you will definitely regret it in the future. | + | |
- | * Analysis: Here, `后悔` is used as a warning or prediction about a future feeling. The particle `的` at the end of the sentence adds certainty to the prediction. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 看到我的考试成绩,我**后悔**极了。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào wǒ de kǎoshì chéngjī, wǒ **hòuhuǐ** jí le. | + | |
- | * English: Seeing my exam results, I was extremely regretful. | + | |
- | * Analysis: The phrase `...极了 (...jí le)` is used to express an extreme degree. `后悔极了` means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我真**后悔**对你说了那些话。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhēn **hòuhuǐ** duì nǐ shuōle nàxiē huà. | + | |
- | * English: I really regret saying those things to you. | + | |
- | * Analysis: Using `真 (zhēn)` emphasizes the sincerity and depth of the regret. This is a common way to apologize. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他买完那辆车就**后悔**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā mǎi wán nà liàng chē jiù **hòuhuǐ** le. | + | |
- | * English: He regretted it as soon as he bought that car. | + | |
- | * Analysis: The structure `一...就... (yī...jiù...)` is implied here. `(一)买完...就后悔了` shows the immediacy of the regret (buyer' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你做这个决定,**后悔**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zuò zhège juédìng, **hòuhuǐ** ma? | + | |
- | * English: Do you regret making this decision? | + | |
- | * Analysis: A simple and direct question using the `吗 (ma)` particle. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 无论发生什么,我都不会**后悔**。 | + | |
- | * Pinyin: Wúlùn fāshēng shénme, wǒ dōu bù huì **hòuhuǐ**. | + | |
- | * English: No matter what happens, I will not regret it. | + | |
- | * Analysis: This shows the negative form, expressing determination and conviction in one's choices. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 世上没有**后悔**药,做了就不要想太多。 | + | |
- | * Pinyin: Shìshàng méiyǒu **hòuhuǐ** yào, zuòle jiù bùyào xiǎng tài duō. | + | |
- | * English: There' | + | |
- | * Analysis: This uses the famous idiom to offer practical advice. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我太**后悔**昨天晚上熬夜了,今天好困。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ tài **hòuhuǐ** zuótiān wǎnshàng áoyè le, jīntiān hǎo kùn. | + | |
- | * English: I regret staying up late last night so much; I'm so sleepy today. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of everyday regret. `太...了 (tài...le)` is another common structure to intensify the feeling. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他很**后悔**当初没有更努力地学习。 | + | |
- | * Pinyin: Tā hěn **hòuhuǐ** dāngchū méiyǒu gèng nǔlì de xuéxí. | + | |
- | * English: He greatly regrets not having studied harder back then. | + | |
- | * Analysis: `当初 (dāngchū)` means "at that time" or " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for English speakers is confusing **后悔 (hòuhuǐ)** with **遗憾 (yíhàn)**. They can both be translated as " | + | |
- | * | + | |
- | * //I made the wrong choice, and now I feel bad.// | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * // | + | |
- | * | + | |
- | **Common Mistake Example: | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds overly dramatic, as if not attending the party was a major life-altering mistake. It puts too much blame on yourself. | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's right:** This correctly expresses that it's a " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[遗憾]] (yíhàn) - The most critical related term. It means " | + | |
- | * [[懊悔]] (àohuǐ) - A stronger, more formal, and literary synonym for `后悔`. It implies deep, bitter remorse. | + | |
- | * [[反省]] (fǎnxǐng) - To reflect, to introspect. This is the process of thinking about one's past actions to learn from them, which might be prompted by a feeling of `后悔`. | + | |
- | * [[悔改]] (huǐgǎi) - To repent and change for the better. This term has a stronger moral or even religious connotation and implies a firm decision to correct one's behavior. | + | |
- | * [[可惜]] (kěxī) - " | + | |
- | * [[抱歉]] (bàoqiàn) - To feel sorry, to be apologetic. This is what you //say// to someone else (an apology), whereas `后悔` is the feeling you have // | + | |
- | * [[世上没有后悔药]] (shìshàng méiyǒu hòuhuǐ yào) - An idiom meaning " | + |