This is an old revision of the document!
hòulái: 后来 - Afterwards, Later
Quick Summary
- Keywords: houlai, hòulái, 后来, Chinese for later, Chinese for afterwards, afterwards in Chinese, houlai vs yihou, how to use houlai, Chinese grammar later, Chinese time words, telling stories in Chinese
- Summary: Learn how to use 后来 (hòulái), the essential Chinese word for “afterwards” or “later on.” This guide explains its core meaning for telling stories about the past, how it's different from other time words like “yǐhòu,” and provides practical example sentences. Mastering hòulái is key to narrating past events and understanding Chinese conversations, movies, and books.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): hòulái
- Part of Speech: Time Noun / Adverb
- HSK Level: HSK 2
- Concise Definition: It means “afterwards” or “later,” but specifically refers to a point in time that followed a past event.
- In a Nutshell: Think of 后来 (hòulái) as the perfect word for storytelling. When you're recounting a series of events that have already happened, you use hòulái to say “…and after that…” or “…later on…”. It's a backward-looking word and is almost never used to talk about the future.
Character Breakdown
- 后 (hòu): This character means “back,” “behind,” or “after.” It depicts a person walking with their hands tied behind them, implying following or being behind.
- 来 (lái): This character means “to come” or “to arrive.” Its ancient form was a pictogram of a wheat plant, which was a vital crop that “came” with the harvest.
- Together, 后来 (hòulái) literally means “afterwards came” or “what came after.” This combination beautifully captures the idea of looking back at a sequence of events and describing what followed.
Cultural Context and Significance
While not a complex philosophical term, 后来 (hòulái) is fundamental to the cultural practice of storytelling. In any language, narrative is key, and hòulái is a primary tool for structuring a story in Mandarin. A crucial point of comparison for English speakers is the word “later.” In English, “later” is ambiguous. “We met in 2010, and we got married later” (past) and “I'm busy now, I'll call you later” (future) are both correct. In Chinese, this distinction is much stricter.
- 后来 (hòulái) is for the past context: “We met in 2010, and 后来 we got married.”
- 以后 (yǐhòu) is used for the future context: “I'm busy now, I'll call you 以后 (or 等一下 děng yíxià).”
This shows a tendency in Chinese to be more specific about the temporal frame of reference. Using hòulái correctly demonstrates a more nuanced understanding of Chinese time and sequence, moving beyond direct translation from English.
Practical Usage in Modern China
后来 (hòulái) is an extremely common word used in everyday life.
- Storytelling: This is its primary function. You'll hear it constantly when people are recounting their day, sharing gossip, telling a joke, or explaining a past situation. “I went to the store, but they were closed. 后来, I went to a different one.”
- Media and Literature: In movies, TV dramas, and novels, hòulái is used as a narrative device to transition between scenes or indicate a passage of time. A narrator might say, “后来,他们再也没有见过面。” (hòulái, tāmen zài yě méiyǒu jiànguò miàn.) - “Afterwards, they never saw each other again.”
- Explaining Changes: It's often used to contrast an initial situation with what happened afterwards, frequently showing a change of mind, plan, or circumstance.
Its connotation is neutral, and its formality depends on the context of the story being told. It's equally at home in a casual chat with friends and a more formal recounting of historical events.
Example Sentences
- Example 1:
- 我们开始只是朋友,后来才爱上对方。
- Pinyin: Wǒmen kāishǐ zhǐshì péngyǒu, hòulái cái ài shàng duìfāng.
- English: We were just friends at the beginning, and only later did we fall in love with each other.
- Analysis: This is a classic use of hòulái to show a development or change over time in the past. It contrasts the initial state (“just friends”) with the subsequent state (“fell in love”).
- Example 2:
- 我本来想去北京,但是没买到票,后来就去了上海。
- Pinyin: Wǒ běnlái xiǎng qù Běijīng, dànshì méi mǎidào piào, hòulái jiù qùle Shànghǎi.
- English: I originally wanted to go to Beijing, but I couldn't get a ticket, so afterwards I went to Shanghai instead.
- Analysis: This example shows how hòulái is used to explain a change of plans based on a past event. The word 就 (jiù) is often paired with hòulái to indicate the direct consequence.
- Example 3:
- 他大学学的是法律,后来成了一名厨师。
- Pinyin: Tā dàxué xué de shì fǎlǜ, hòulái chéngle yī míng chúshī.
- English: He studied law in college, but later he became a chef.
- Analysis: This highlights an unexpected or significant life change. 后来 signals a major turning point in his life story.
- Example 4:
- 刚来中国的时候,我吃不惯辣的,后来慢慢就习惯了。
- Pinyin: Gāng lái Zhōngguó de shíhòu, wǒ chī bu guàn là de, hòulái mànman jiù xíguàn le.
- English: When I first came to China, I wasn't used to eating spicy food, but later on, I slowly got used to it.
- Analysis: This demonstrates getting used to something over time. The adverb 慢慢 (mànman), meaning “slowly,” works very well with hòulái to describe a gradual change.
- Example 5:
- 这家公司1998年成立,后来发展得非常快。
- Pinyin: Zhè jiā gōngsī yī jiǔ jiǔ bā nián chénglì, hòulái fāzhǎn de fēicháng kuài.
- English: This company was founded in 1998, and afterwards it developed very quickly.
- Analysis: This shows hòulái can be used in a more formal, business, or historical context to narrate the progression of an entity.
- Example 6:
- 他们吵了一架,后来好几天没说话。
- Pinyin: Tāmen chǎo le yī jià, hòulái hǎo jǐ tiān méi shuōhuà.
- English: They had an argument, and afterwards they didn't speak for several days.
- Analysis: Here, hòulái introduces the consequence or result of a specific past action (the argument).
- Example 7:
- 我以为我把钱包丢了,特别着急,后来发现它就在我包里。
- Pinyin: Wǒ yǐwéi wǒ bǎ qiánbāo diū le, tèbié zhāojí, hòulái fāxiàn tā jiù zài wǒ bāo lǐ.
- English: I thought I had lost my wallet and was really anxious, but later I discovered it was right there in my bag.
- Analysis: This sentence structure, “I thought X, but hòulái Y,” is very common for describing a past misunderstanding that was later clarified.
- Example 8:
- 电影的前半部分很无聊,后来才变得有意思。
- Pinyin: Diànyǐng de qiánbàn bùfèn hěn wúliáo, hòulái cái biànde yǒuyìsi.
- English: The first half of the movie was boring, it only became interesting later on.
- Analysis: Used to describe a change in the quality or state of something within a defined past timeframe (the duration of the movie).
- Example 9:
- 他俩分手了。后来呢?
- Pinyin: Tā liǎ fēnshǒu le. Hòulái ne?
- English: The two of them broke up. What happened afterwards?
- Analysis: This shows hòulái used in a question. 后来呢 (hòulái ne)? is a very common way to prompt someone to continue a story. It means “And then what happened?”
- Example 10:
- 我第一次面试失败了,但没有放弃,后来终于找到了好工作。
- Pinyin: Wǒ dì yī cì miànshì shībài le, dàn méiyǒu fàngqì, hòulái zhōngyú zhǎodào le hǎo gōngzuò.
- English: I failed my first interview but didn't give up, and eventually, I found a good job.
- Analysis: 后来 is often paired with 终于 (zhōngyú), “finally,” to emphasize a long-awaited or hard-won result after a series of past events.
Nuances and Common Mistakes
The single most common mistake for English speakers is confusing 后来 (hòulái) with 以后 (yǐhòu).
- 后来 (hòulái): PAST ONLY. Used to narrate a sequence of events that have already finished. It stands alone at the beginning of a clause.
- `Correct:` 我们去年见了面,后来就没联系了。(Wǒmen qùnián jiànle miàn, hòulái jiù méi liánxìle.) - We met last year, and afterwards we lost touch.
- `Incorrect:` 我现在很忙,我们后来说吧。(Wǒ xiànzài hěn máng, wǒmen hòulái shuō ba.) - This is wrong because it's talking about the future.
- 以后 (yǐhòu): FLEXIBLE (Past, Present, Future). Means “after…” or “from now on/in the future.” It can follow a specific time or event, or if used alone, it almost always refers to the future.
- `Future:` 我们以后再说吧。(Wǒmen yǐhòu zài shuō ba.) - Let's talk about it later (in the future).
- `After an event:` 下班以后,我一般直接回家。(Xiàbān yǐhòu, wǒ yībān zhíjiē huí jiā.) - After getting off work, I usually go straight home.
- `Past event link:` 他毕业以后就出国了。(Tā bìyè yǐhòu jiù chūguó le.) - He went abroad right after he graduated. (Note how it connects directly to the verb “graduated”.)
Key Takeaway: If you're telling a story about the past and want to say “and then…” or “afterwards…”, use 后来. If you're talking about the future or specifying “after [some event]”, use 以后.
Related Terms and Concepts
- 以后 (yǐhòu) - The most critical term to distinguish from hòulái. It means “after” or “in the future” and is much more flexible.
- 然后 (ránhòu) - “Then,” “after that.” Similar to hòulái but often implies a more immediate and logical sequence of actions, like steps in a recipe. hòulái can imply a longer, more indefinite passage of time.
- 之前 (zhīqián) - The direct antonym of yǐhòu, meaning “before.”
- 当初 (dāngchū) - “At first,” “in the beginning,” “originally.” This word is often used in the first part of a sentence to set up a contrast with a hòulái clause.
- 原来 (yuánlái) - “Originally,” “as it turns out.” Describes the initial state or a mistaken assumption before the change or realization indicated by hòulái.
- 过去 (guòqù) - “The past.” A general noun for the entire concept of past time, whereas hòulái is an adverb that sequences events within the past.