后门

This is an old revision of the document!


hòumén: 后门 - Back Door, Backdoor Channels, Unfair Influence

  • Keywords: houmen, 后门, back door in Chinese, backdoor channels, Chinese guanxi, nepotism in China, 走后门, Chinese slang, unfair advantage, getting a job through connections, HSK 5
  • Summary: The Chinese word 后门 (hòumén) literally means “back door,” but its most important meaning is a cultural one: using personal connections or “backdoor channels” to bypass official rules and gain an unfair advantage. This concept, often expressed in the phrase 走后门 (zǒu hòumén), is deeply linked to the cultural idea of 关系 (guānxi) and is a crucial term for understanding how things *really* get done in China, from securing a job to getting a doctor's appointment.
  • Pinyin (with tone marks): hòumén
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: A back door; a secret, unofficial, or illicit method for achieving a goal.
  • In a Nutshell: While it can refer to a physical back door of a building, 后门 is most often used metaphorically. It represents a “way in” that isn't the official “front door” (前门, qiánmén). It's the path of personal connections, favors, and influence that allows someone to sidestep queues, qualifications, and regulations. The connotation is almost always negative, implying unfairness and a lack of transparency.
  • 后 (hòu): This character means “back,” “behind,” or “after.” Think of it as the opposite of 前 (qián), “front.”
  • 门 (mén): This character is a pictograph of a double-swinging gate or door. It means “door” or “gate.”
  • Together, 后门 (hòumén) literally and logically combines these to mean “back door.” This simple, physical meaning provides the foundation for its powerful metaphorical use—a hidden entrance to an opportunity.

The concept of 后门 (hòumén) is a cornerstone of understanding modern Chinese society and is inseparable from the idea of 关系 (guānxi). While Western cultures have “networking” or “pulling strings,” 走后门 (zǒu hòumén) carries a stronger, more negative connotation of circumventing the established, fair system.

  • Comparison to Western “Networking”: In the West, networking is often seen as a legitimate and even essential professional skill—making contacts at conferences, using LinkedIn, etc. These actions typically operate within the formal system (e.g., getting your resume seen by the right person). 走后门, however, is about bypassing the system entirely. It's not about getting a fair look; it's about getting a guaranteed outcome because of who you know, regardless of merit.
  • A Necessary Evil?: In a society with a vast population, complex bureaucracy, and fierce competition, many people view using the 后门 as a pragmatic, if not entirely ethical, way to navigate life. It can be used for anything from getting concert tickets to securing a hospital bed. While people will complain about others using the 后门, they may feel compelled to use it themselves when faced with a difficult situation. It reflects a social reality where personal relationships can sometimes hold more weight than impartial rules.

The term is most frequently used in the verb phrase 走后门 (zǒu hòumén), which literally means “to walk through the back door.”

  • Getting a Job or Promotion: This is the classic scenario. Someone gets a desirable job not because they were the most qualified, but because their uncle is a manager at the company.
  • Education: A parent with influence or money might 走后门 to get their child into a prestigious kindergarten or university that they wouldn't qualify for otherwise.
  • Bureaucracy and Services: Dealing with government offices, getting a business license, or even seeing a top-rated doctor can be expedited by 走后门.
  • Computing and Tech: Just like in English, 后门 can refer to a “backdoor” in a software program or computer system, a hidden method of access for developers or hackers.

The connotation is almost always negative when describing someone else's actions, implying cheating. When someone considers it for themselves, it's often framed as a last resort or a practical necessity.

  • Example 1: (Literal Meaning)
    • 请从后门进来,前门坏了。
    • Pinyin: Qǐng cóng hòumén jìnlái, qiánmén huài le.
    • English: Please come in through the back door, the front door is broken.
    • Analysis: This is the simple, literal use of the word. The context makes it clear we're talking about a physical door.
  • Example 2: (Classic Figurative Use)
    • 他是走后门才得到这份工作的,没什么真本事。
    • Pinyin: Tā shì zǒu hòumén cái dédào zhè fèn gōngzuò de, méishénme zhēn běnshì.
    • English: He only got this job by using backdoor channels; he doesn't have any real skills.
    • Analysis: A classic and critical use of the phrase 走后门. The second half of the sentence emphasizes the unfairness and lack of merit.
  • Example 3: (Education Context)
    • 为了让孩子上个好学校,很多家长都想办法走后门
    • Pinyin: Wèile ràng háizi shàng ge hǎo xuéxiào, hěnduō jiāzhǎng dōu xiǎng bànfǎ zǒu hòumén.
    • English: In order to get their children into a good school, many parents try to find ways to use backdoor channels.
    • Analysis: This sentence describes a common social phenomenon in China, highlighting the immense pressure in the education system.
  • Example 4: (Denying Using Connections)
    • 我是凭自己的能力进来的,不是走后门
    • Pinyin: Wǒ shì píng zìjǐ de nénglì jìnlái de, bùshì zǒu hòumén!
    • English: I got in based on my own abilities, not by using connections!
    • Analysis: A forceful denial. This shows how 走后门 is an accusation that people feel the need to defend themselves against.
  • Example 5: (As a Noun - “Opening the Back Door”)
    • 你不能给他开后门,这对别的申请人不公平。
    • Pinyin: Nǐ bùnéng gěi tā kāi hòumén, zhè duì biéde shēnqǐngrén bù gōngpíng.
    • English: You can't open the back door for him (give him special treatment); it's unfair to the other applicants.
    • Analysis: The phrase 开后门 (kāi hòumén) means “to open the back door for someone,” a synonym for letting them 走后门.
  • Example 6: (Medical Context)
    • 想挂到这位专家的号,不走后门几乎是不可能的。
    • Pinyin: Xiǎng guà dào zhè wèi zhuānjiā de hào, bù zǒu hòumén jīhū shì bù kěnéng de.
    • English: Trying to get an appointment with this specialist is almost impossible without using a backdoor channel.
    • Analysis: This illustrates the term's use in everyday life struggles, like navigating the healthcare system. “挂号 (guàhào)” means to register for a doctor's appointment.
  • Example 7: (General Societal Complaint)
    • 现在这个社会,办什么事都得走后门,真麻烦。
    • Pinyin: Xiànzài zhège shèhuì, bàn shénme shì dōu děi zǒu hòumén, zhēn máfan.
    • English: In today's society, you have to use connections to get anything done. It's such a hassle.
    • Analysis: A common cynical complaint, showing how ingrained the concept is in the public consciousness.
  • Example 8: (IT/Hacker Context)
    • 黑客在服务器里安装了一个后门程序。
    • Pinyin: Hēikè zài fúwùqì lǐ ānzhuāngle yíge hòumén chéngxù.
    • English: The hacker installed a backdoor program on the server.
    • Analysis: Here, 后门 is used in its technical, computing sense, which directly parallels the English term “backdoor.”
  • Example 9: (Questioning Someone's Success)
    • 你这么快就升职了,不是走后门了吧?
    • Pinyin: Nǐ zhème kuài jiù shēngzhí le, bùshì zǒu hòumén le ba?
    • English: You got promoted so quickly, you didn't use connections, did you?
    • Analysis: A slightly teasing or suspicious question. The “吧 (ba)” at the end softens the tone, but the implication is clear.
  • Example 10: (Contrasting with the “Front Door”)
    • 我们要从前门堂堂正正地进去,而不是走后门
    • Pinyin: Wǒmen yào cóng qiánmén tángtángzhèngzhèng de jìnqù, ér bùshì zǒu hòumén.
    • English: We need to enter honorably through the front door, not sneak in through the back door.
    • Analysis: This sentence directly contrasts 后门 with 前门 (qiánmén), the “front door,” which represents the proper, official, and fair method. 堂堂正正 (tángtángzhèngzhèng) is an idiom meaning “openly and honorably.”
  • `后门` vs. `关系`: This is the most critical distinction for learners. 关系 (guānxi) is the network or the relationship itself. Having good `关系` is often seen as a positive thing. 走后门 (zǒu hòumén) is the negative action of using that `关系` to do something unfair.
    • Correct:关系很硬,所以能走后门。 (Tā guānxi hěn yìng, suǒyǐ néng zǒu hòumén.) - His connections are very strong, so he can use backdoor channels.
    • Incorrect: 我要用我的后门。 (Wǒ yào yòng wǒ de hòumén.) - This sounds strange. You don't “use your back door” as a thing you possess. You “walk through” it (`走后门`). You would say: 我要找找关系。 (Wǒ yào zhǎozhao guānxi.) - I need to look for some connections.
  • False Friend: “Networking”: Do not simply translate “I'm going to a conference to network” as “我要去开会走后门 (Wǒ yào qù kāihuì zǒu hòumén).” This would imply you are going with the specific intention of finding someone to help you cheat the system. A better way to express professional networking is `拓展人脉 (tuòzhǎn rénmài)` - “to expand one's network of contacts.”
  • `走后门 (zǒu hòumén)` - The most common verb phrase, meaning “to use a backdoor channel.” This is the action associated with the noun `后门`.
  • `关系 (guānxi)` - The system of personal relationships and social networks that forms the foundation for being able to `走后门`.
  • `人情 (rénqíng)` - Literally “human feeling,” this refers to the social obligation or favor that is the “currency” of `关系`. Doing someone a favor creates `人情`.
  • `面子 (miànzi)` - “Face” or social prestige. Successfully helping someone `走后门` can give you `面子`.
  • `前门 (qiánmén)` - The literal and figurative antonym: “front door,” representing the proper, legal, and official way of doing things.
  • `开绿灯 (kāi lǜ dēng)` - “To give the green light.” A related idiom for giving special permission or expediting a process, often as a result of a `后门` request.
  • `腐败 (fǔbài)` - “Corruption.” `走后门` is often considered a form of soft corruption.
  • `特权 (tèquán)` - “Privilege” or “prerogative.” The ability to `走后门` is a form of `特权`.
  • `拉关系 (lā guānxi)` - “To pull connections”; the act of actively trying to build `关系` with someone for a purpose.