Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
吹牛 [2025/08/10 11:07] – created xiaoer | 吹牛 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chuī niú: 吹牛 - To Brag, Boast, "Shoot the Breeze" | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chuī niú | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `吹牛` is the go-to informal word for when someone is " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **吹 (chuī):** To blow or to puff. The character is composed of a mouth radical `口 (kǒu)` and `欠 (qiàn)`, which depicts a person with an open mouth, representing the action of blowing or breathing out air. | + | |
- | * **牛 (niú):** Cow or ox. This is a pictograph, originally resembling the head of a cow with horns. | + | |
- | The literal meaning, "to blow up a cow," comes from a folk origin story. In the past, people in Northwestern China would cross rivers on rafts made from inflated sheep or cowhides. Inflating a sheepskin was hard enough, but inflating an entire cowhide by mouth would be a superhuman, impossible feat. Therefore, if someone claimed they could `吹牛` (blow up a cow), it was the ultimate, unbelievable boast. The phrase stuck and is now the most common way to talk about bragging. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `吹牛` is a culturally rich term because it stands in direct opposition to the traditional Chinese value of **`谦虚 (qiānxū)` - modesty and humility**. In Chinese culture, openly boasting about one's accomplishments is often seen as a sign of immaturity, insecurity, and poor character. A truly capable person is expected to be humble and let their actions speak for themselves. | + | |
- | This contrasts with Western, particularly American, culture, where a degree of " | + | |
- | Therefore, `吹牛` is more than just " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `吹牛` is an extremely common, informal term used in everyday life. | + | |
- | * **In Casual Conversation: | + | |
- | * **Assessing Character: | + | |
- | * **On Social Media:** It's used to call out people who flaunt a seemingly perfect or wealthy lifestyle that is likely exaggerated for show. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你别**吹牛**了,我才不信呢! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié **chuī niú** le, wǒ cái bù xìn ne! | + | |
- | * English: Stop bragging, there' | + | |
- | * Analysis: A very common and direct way to call someone out. `别...了 (bié...le)` is a command structure for "Stop doing..." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他最喜欢跟朋友们**吹牛**,说他认识很多名人。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuì xǐhuān gēn péngyǒumen **chuī niú**, shuō tā rènshí hěn duō míngrén. | + | |
- | * English: He loves bragging to his friends, saying he knows a lot of famous people. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses `吹牛` to describe a person' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 小王说他上个月赚了十万块,我觉得他是在**吹牛**。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo Wáng shuō tā shàng gè yuè zhuànle shí wàn kuài, wǒ juédé tā shì zài **chuī niú**. | + | |
- | * English: Little Wang said he earned 100,000 RMB last month, I think he's boasting. | + | |
- | * Analysis: Here, `在 (zài)` is used before `吹牛` to indicate an ongoing action or to emphasize that the statement itself *is* an act of bragging. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 我告诉你,我一瓶白酒都喝不醉! B: 你就接着**吹牛**吧。 | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒ gàosù nǐ, wǒ yī píng báijiǔ dōu hē bù zuì! B: Nǐ jiù jiēzhe **chuī niú** ba. | + | |
- | * English: A: Let me tell you, I can drink a whole bottle of baijiu and not get drunk! B: Yeah, you just keep on bragging. | + | |
- | * Analysis: Speaker B's response is sarcastic. `接着 (jiēzhe)` means "to continue," | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 咱们就是喝喝酒,**吹吹牛**,别当真。 | + | |
- | * Pinyin: Zánmen jiùshì hē hē jiǔ, **chuī chuī niú**, bié dàngzhēn. | + | |
- | * English: We're just having a few drinks and shooting the breeze, don't take it seriously. | + | |
- | * Analysis: This example shows the lighter side of `吹牛`. The verb reduplication (`吹吹牛`) softens the tone, making it sound more casual and harmless, akin to " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他**吹牛**说自己是哈佛毕业的,结果被当场揭穿了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **chuī niú** shuō zìjǐ shì Hāfó bìyè de, jiéguǒ bèi dāngchǎng jiēchuān le. | + | |
- | * English: He bragged that he graduated from Harvard, but he was exposed on the spot. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the negative consequence of bragging. `揭穿 (jiēchuān)` means "to expose" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这家公司的广告**吹牛**吹得太厉害了,产品根本没那么好。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī de guǎnggào **chuī niú** chuī de tài lìhài le, chǎnpǐn gēnběn méi nàme hǎo. | + | |
- | * English: This company' | + | |
- | * Analysis: This shows `吹牛` being used to describe marketing or corporate claims. The structure `[Verb] + 得 + [Adverb]` is used to describe the extent of the action, here meaning "brags to an extreme degree." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我不是**吹牛**,这个项目要是没有我,肯定成功不了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùshì **chuī niú**, zhège xiàngmù yàoshi méiyǒu wǒ, kěndìng chénggōng bùliǎo. | + | |
- | * English: I'm not bragging, but if I weren' | + | |
- | * Analysis: People often preface a statement with " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你有**吹牛**的工夫,还不如多做点实事。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yǒu **chuī niú** de gōngfū, hái bùrú duō zuò diǎn shíshì. | + | |
- | * English: You'd be better off doing something practical than spending your time bragging. | + | |
- | * Analysis: `工夫 (gōngfū)` here means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他这个人没什么真本事,就靠一张嘴**吹牛**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè ge rén méishénme zhēn běnshì, jiù kào yī zhāng zuǐ **chuī niú**. | + | |
- | * English: This guy has no real skills, he just relies on his mouth to brag. | + | |
- | * Analysis: `真本事 (zhēn běnshì)` means "real ability/ | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`吹牛` vs. Being Genuinely Proud:** A major pitfall for learners is using `吹牛` to express genuine pride in a real achievement. `吹牛` always implies exaggeration or falsehood. To express pride, use `[[自豪]] (zìháo)`. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds like, "My daughter got into Peking University, I really want to lie and exaggerate about it!" | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **`吹牛` vs. `夸张 (kuāzhāng)`: | + | |
- | * `夸张 (kuāzhāng)` means "to exaggerate" | + | |
- | * `吹牛` is a specific *type* of personal exaggeration: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[说大话]] (shuō dàhuà):** "To speak big words." | + | |
- | * **[[夸大]] (kuādà): | + | |
- | * **[[吹嘘]] (chuīxū): | + | |
- | * **[[自夸]] (zìkuā): | + | |
- | * **[[谦虚]] (qiānxū): | + | |
- | * **[[牛]] (niú):** As a modern slang adjective, this means " | + | |
- | * **[[ bragging | bragging ]]:** The general English concept, often with a less severe negative connotation than `吹牛`. | + | |
- | * **[[放空炮]] (fàng kōng pào):** "To fire a blank cannon." | + |