This is an old revision of the document!
gàobié: 告别 - To Bid Farewell, Say Goodbye
Quick Summary
- Keywords: 告别, gaobie, gao bie, say goodbye in Chinese, bid farewell, formal goodbye, leaving, parting, Chinese for farewell, what does gaobie mean, 再见 vs 告别
- Summary: Learn the Chinese word 告别 (gàobié), which means “to bid farewell” or “say goodbye.” This term is much more formal and emotional than the simple “再见 (zàijiàn).” Discover when to use 告别 for significant departures, like leaving a job, moving to a new city, or marking the end of an era, and learn how it reflects Chinese cultural values around important life transitions. This guide provides a deep dive with cultural context, practical examples, and common mistakes to avoid.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): gàobié
- Part of Speech: Verb
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: To formally bid farewell or say goodbye, often before a long period of separation.
- In a Nutshell: 告别 (gàobié) is not your everyday “goodbye.” Think of it as a “farewell.” It carries weight and a sense of ceremony. You use it when a significant chapter is closing—leaving a job you've held for years, moving away from your hometown, or even metaphorically “saying goodbye” to a past version of yourself. It implies a conscious, formal act of parting that acknowledges the importance of the relationship or situation you are leaving behind.
Character Breakdown
- 告 (gào): To tell, inform, announce, or declare. The character's origin is sometimes linked to an ox (牛) and a mouth (口), suggesting a formal announcement or proclamation.
- 别 (bié): To leave, to separate, to part. It signifies a division or a parting of ways.
The two characters combine to mean “to announce a separation.” This etymology perfectly captures the essence of 告别: it's not just leaving, but formally declaring and acknowledging the act of leaving.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, maintaining relationships (关系 (guānxi)) is paramount. Consequently, the beginning and ending of significant relational periods are marked with more ceremony than in some Western cultures. 告别 (gàobié) is a key part of this. While an American might casually say “See ya later!” on their last day of work, a Chinese counterpart would more likely engage in a formal process of 告别. This might involve a farewell dinner (告别宴 (gàobiéyàn)), a speech, and personally saying goodbye to colleagues. This isn't just politeness; it's about giving “face” (面子 (miànzi)) to others by acknowledging the value of the relationship and ensuring a harmonious conclusion. 告别 (gàobié) is the cultural script for a “good” ending. It provides closure and shows respect for the time shared. A departure without a proper 告别 can be seen as abrupt, disrespectful, or even a sign that the relationship has soured. It's the difference between ghosting someone and having a conversation to end a relationship; 告别 is the formal, respectful closure.
Practical Usage in Modern China
告别 (gàobié) is used in specific, significant contexts. It's almost always planned and carries an emotional, often somber or nostalgic, tone.
- Leaving a Job or School: This is a very common use. An employee will formally 告别 their colleagues and boss. A graduating student will 告别 their teachers and classmates.
- Example: A farewell party is called a 告别会 (gàobiéhuì).
- Moving Away: When someone is moving to another city or country for a long time, they will meet with friends and family specifically to 告别.
- Funerals: At a funeral service (追悼会 (zhuīdàohuì)), attendees 告别 the deceased. This is often referred to as 向遗体告别 (xiàng yítǐ gàobié), “to bid farewell to the remains.”
- Metaphorical Usage: This is very common in writing and formal speech. You can 告别 an era, a habit, your youth, or a difficult past.
- Example: 告别单身生活 (gàobié dānshēn shēnghuó) - “to bid farewell to single life” (i.e., to get married).
- Example: 告别贫困 (gàobié pínkùn) - “to bid farewell to poverty.”
Example Sentences
- Example 1:
- 明天我就要离开北京了,今天晚上是来向大家告别的。
- Pinyin: Míngtiān wǒ jiù yào líkāi Běijīng le, jīntiān wǎnshang shì lái xiàng dàjiā gàobié de.
- English: I'm leaving Beijing tomorrow, so I came to say farewell to everyone tonight.
- Analysis: This is a classic use case. The speaker is leaving a place for a significant period and is formally announcing their departure to a group of people.
- Example 2:
- 他在公司的最后一天,向每一位同事都告别了。
- Pinyin: Tā zài gōngsī de zuìhòu yì tiān, xiàng měi yí wèi tóngshì dōu gàobié le.
- English: On his last day at the company, he bade farewell to every single colleague.
- Analysis: This highlights the formal, respectful process of leaving a job. It's an action that is expected and shows professionalism.
- Example 3:
- 随着智能手机的普及,我们彻底告别了那个写信的时代。
- Pinyin: Suízhe zhìnéng shǒujī de pǔjí, wǒmen chèdǐ gàobié le nàge xiě xìn de shídài.
- English: With the popularization of smartphones, we have completely bid farewell to the era of letter-writing.
- Analysis: A perfect example of metaphorical usage. It marks the definitive end of an era or a way of life.
- Example 4:
- 我决定告别过去,开始新的生活。
- Pinyin: Wǒ juédìng gàobié guòqù, kāishǐ xīn de shēnghuó.
- English: I've decided to say goodbye to the past and start a new life.
- Analysis: Here, 告别 is used for a personal, internal transition. It implies a conscious and resolute decision to leave behind a former self or situation.
- Example 5:
- 我们怀着沉痛的心情,向他做最后的告别。
- Pinyin: Wǒmen huáizhe chéntòng de xīnqíng, xiàng tā zuò zuìhòu de gàobié.
- English: With heavy hearts, we bid him our final farewell.
- Analysis: This is the context of a funeral. The use of “最后的” (zuìhòu de - final) emphasizes the permanence of this particular farewell.
- Example 6:
- 出发前,他特地去跟爷爷奶奶告别。
- Pinyin: Chūfā qián, tā tèdì qù gēn yéye nǎinai gàobié.
- English: Before departing, he made a special trip to say goodbye to his grandparents.
- Analysis: This shows respect for elders. The departure is significant enough (e.g., a long trip) to warrant a formal, in-person farewell.
- Example 7:
- 公司为他举办了一场盛大的告别晚会。
- Pinyin: Gōngsī wèi tā jǔbànle yī chǎng shèng dà de gàobié wǎnhuì.
- English: The company held a grand farewell party for him.
- Analysis: Here, 告别 is used as an adjective modifying “晚会” (wǎnhuì - evening party). This is a common compound word: 告别会 (gàobiéhuì).
- Example 8:
- 那次告别之后,他们再也没有见过面。
- Pinyin: Nà cì gàobié zhīhòu, tāmen zài yě méiyǒu jiàn guò miàn.
- English: After that farewell, they never saw each other again.
- Analysis: In this sentence, 告别 functions as a noun, meaning “the act of farewell.” It marks a pivotal moment in a story.
- Example 9:
- 在毕业典礼上,我们向自己的青春告别。
- Pinyin: Zài bìyè diǎnlǐ shàng, wǒmen xiàng zìjǐ de qīngchūn gàobié.
- English: At the graduation ceremony, we bade farewell to our youth.
- Analysis: A poetic and metaphorical use common in speeches or writing. Graduation is seen as the formal end of the “youth” chapter of life.
- Example 10:
- 这封信就是我的告别信。
- Pinyin: Zhè fēng xìn jiùshì wǒ de gàobié xìn.
- English: This letter is my farewell letter.
- Analysis: Another compound noun, 告别信 (gàobiéxìn). It's a letter written to say goodbye, often when one cannot do so in person.
Nuances and Common Mistakes
The most common mistake for learners is using 告别 for casual, everyday goodbyes. It is a “false friend” with the general English word “goodbye.” Do NOT use 告别 (gàobié) when:
- Leaving the office for the day.
- Hanging up the phone with a friend.
- Saying goodbye to someone you will see tomorrow.
Using it in these contexts would sound overly dramatic, strange, and might even make the other person worry that something serious is happening or that you're leaving for good. Incorrect vs. Correct Usage:
- Scenario: Leaving a friend's house after a casual dinner.
- Incorrect: 我们要回家了,告别! (Wǒmen yào huíjiā le, gàobié!)
- Why it's wrong: This is far too formal and final. It sounds like you are moving to another planet.
- Correct: 我们要回家了,再见! (Wǒmen yào huíjiā le, zàijiàn!) or 拜拜! (bàibai!)
- Rule of Thumb: If you would say “farewell” or “I'm here to say my goodbyes” in English, 告别 is probably the right word. If you would say “See ya,” “Bye,” or “Talk to you later,” use 再见 (zàijiàn) or 拜拜 (bàibai).
Related Terms and Concepts
- 再见 (zàijiàn) - The standard, neutral “goodbye.” Literally “see again,” it's the direct opposite of 告别 in terms of formality and finality.
- 分别 (fēnbié) - To part; separation (as a noun). Focuses more on the state of being separated, whereas 告别 is the action of saying goodbye.
- 离别 (líbié) - To part from; the sorrow of separation. A more literary and emotional term, often describing the sad feeling of a long-term separation.
- 送别 (sòngbié) - To see someone off; to give a farewell. This is the action performed by the person staying behind, e.g., taking a friend to the airport.
- 辞行 (cíxíng) - A very formal, somewhat archaic verb meaning to take one's leave, especially before a long journey and to a person of higher status.
- 永别 (yǒngbié) - To part forever; farewell forever. The most extreme form of farewell, used almost exclusively in the context of death.
- 告辞 (gàocí) - To take one's leave. A formal and polite way to announce you are leaving a social gathering, often said to the host. Less emotionally heavy than 告别.
- 拜拜 (bàibai) - A casual, informal “bye-bye,” borrowed from English. Used among friends and young people.