告白

This is an old revision of the document!


gàobái: 告白 - To Confess (Love), A Confession, To Profess

  • Keywords: gao bai, gàobái, 告白, confess love in Chinese, profess feelings Chinese, Chinese confession culture, what does gaobai mean, how to confess in Chinese, 表白 (biǎobái), romantic Chinese words
  • Summary: In Chinese, 告白 (gàobái) is the pivotal act of confessing romantic feelings, a formal declaration that marks the potential beginning of a relationship. More than just saying “I like you,” a 告白 is a significant, often planned, event that moves a relationship from ambiguity to clarity. This guide explores the deep cultural meaning of a Chinese confession, how to use the term correctly in conversation, and how it differs from its close synonym 表白 (biǎobái), providing a practical resource for anyone learning about Chinese romance and culture.
  • Pinyin (with tone marks): gàobái
  • Part of Speech: Verb / Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To confess one's romantic feelings to someone; a declaration of love.
  • In a Nutshell: Imagine you have a secret crush on someone. The moment you decide to tell them, to lay all your cards on the table and make your feelings known—that entire act is a 告白 (gàobái). It's the bridge between being “just friends” and potentially becoming a couple. As a noun, it refers to the confession itself, often remembered as a single, defining moment.
  • 告 (gào): To tell, to announce, to inform, or to report. Think of a town crier making a public announcement. It implies a formal and open declaration.
  • 白 (bái): White, pure, or to make something clear/plain. Think of “making something as clear as day.”
  • Together, 告白 (gàobái) literally means “to announce clearly.” This beautifully captures the essence of the word: taking hidden, private feelings and making them public and unambiguous to the person you care about.

In many Western cultures, romantic relationships can evolve organically without a single, defining moment of confession. You might go on a few dates, and the “what are we?” conversation happens gradually. In Chinese culture, the 告白 (gàobái) holds a much more formal and significant role. It is often seen as a necessary, high-stakes step to officially start a relationship.

  • The Gateway to a Relationship: Before a 告白, you are generally considered friends, even if there's mutual interest. After a successful 告白, you are officially boyfriend and girlfriend (男朋友,女朋友). It removes ambiguity and sets clear expectations.
  • A Moment of Courage: The act of 告白 is a major trope in Chinese dramas, movies, and literature. It's portrayed as a moment requiring immense courage, often involving grand gestures, and is typically initiated by the man. This reflects a more traditional view of romantic pursuits.
  • Clarity over Ambiguity: While Chinese communication can be famously indirect in many social situations (to preserve face), the 告白 is an exception. It's a culturally sanctioned moment for absolute directness in the romantic sphere. The goal is to get a clear “yes” or “no” to establish the relationship's status.

告白 (gàobái) is a common word in conversations about love and relationships, especially among younger generations.

  • In Daily Conversation: People talk about planning a 告白, succeeding or failing at one, or giving friends advice on how to do it. It's used both as a verb (“to confess”) and a noun (“the confession”).
  • On Social Media and in Media: It's a huge theme. You'll see people sharing their 告白 stories on platforms like Weibo and Douyin. In C-dramas, the 告白 scene is often a major climax of a romantic subplot.
  • Connotation and Formality: The word carries a heavy emotional weight. It's associated with sincerity, nervousness, and romance. It's not a casual word; it's used for serious romantic confessions. It is neither extremely formal nor slang; it's the standard term for this specific, significant act.
  • Example 1:
    • 我决定明天向她告白
    • Pinyin: Wǒ juédìng míngtiān xiàng tā gàobái.
    • English: I've decided to confess my feelings to her tomorrow.
    • Analysis: A classic use of 告白 as a verb. The structure is `向 (xiàng) + person + 告白`, meaning “to confess to someone.”
  • Example 2:
    • 他昨天晚上跟我告白了,我太惊讶了!
    • Pinyin: Tā zuótiān wǎnshàng gēn wǒ gàobái le, wǒ tài jīngyà le!
    • English: He confessed to me last night, I was so surprised!
    • Analysis: Here, `跟 (gēn)` is used instead of `向 (xiàng)`. Both are correct and mean “to” or “with” in this context. The `了 (le)` indicates the action is complete.
  • Example 3:
    • 这是一次非常浪漫的告白
    • Pinyin: Zhè shì yí cì fēicháng làngmàn de gàobái.
    • English: This was a very romantic confession.
    • Analysis: 告白 is used as a noun here, referring to the event of the confession itself. `一次 (yí cì)` is a measure word for actions or events.
  • Example 4:
    • 告白是需要勇气的。
    • Pinyin: Gàobái shì xūyào yǒngqì de.
    • English: Confessing requires courage.
    • Analysis: Using 告白 as the subject of the sentence, treating the concept of “confession” as a noun.
  • Example 5:
    • 如果你不告白,她怎么会知道你喜欢她呢?
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ bù gàobái, tā zěnme huì zhīdào nǐ xǐhuān tā ne?
    • English: If you don't confess, how will she ever know you like her?
    • Analysis: This sentence perfectly captures the cultural logic behind the 告白. It's presented as a necessary action for the other person to understand your feelings.
  • Example 6:
    • 他的告白被拒绝了,他现在很难过。
    • Pinyin: Tā de gàobái bèi jùjué le, tā xiànzài hěn nánguò.
    • English: His confession was rejected, and he's very sad now.
    • Analysis: Shows the potential negative outcome. The structure `被 (bèi) + verb` creates the passive voice (“was rejected”).
  • Example 7:
    • 毕业典礼之后,他终于向暗恋了三年的女孩告白了。
    • Pinyin: Bìyè diǎnlǐ zhīhòu, tā zhōngyú xiàng ànliàn le sān nián de nǚhái gàobái le.
    • English: After the graduation ceremony, he finally confessed to the girl he had a secret crush on for three years.
    • Analysis: This example connects 告白 with the related concept of `暗恋 (ànliàn)`, a secret crush. The 告白 is the action that ends the `暗恋`.
  • Example 8:
    • 你准备怎么告白?需要我们帮忙吗?
    • Pinyin: Nǐ zhǔnbèi zěnme gàobái? Xūyào wǒmen bāngmáng ma?
    • English: How are you preparing to confess? Do you need our help?
    • Analysis: This shows how friends might discuss a 告白, treating it as a planned event or project.
  • Example 9:
    • 他的告白方式很特别,是在热气球上说的。
    • Pinyin: Tā de gàobái fāngshì hěn tèbié, shì zài rèqìqiú shàng shuō de.
    • English: His method of confession was very special; he said it on a hot air balloon.
    • Analysis: Again, 告白 is a noun, modified by `方式 (fāngshì)`, meaning “method” or “style.”
  • Example 10:
    • 这首歌就像一封深情的告白信。
    • Pinyin: Zhè shǒu gē jiù xiàng yī fēng shēnqíng de gàobái xìn.
    • English: This song is like a deeply affectionate confession letter.
    • Analysis: A metaphorical use. Here, `告白` acts as an adjective modifying `信 (xìn)`, a letter. A `告白信` is a “confession letter.”
  • Mistake: “I `告白` you.”
    • Incorrect: 我告白你。(Wǒ gàobái nǐ.)
    • Reason: 告白 is an intransitive verb in this context. It doesn't take a direct object. You must specify who you are confessing to.
    • Correct:你告白。(Wǒ xiàng nǐ gàobái.) OR 我你告白。(Wǒ gēn nǐ gàobái.)
  • Nuance: `告白 (gàobái)` vs. `表白 (biǎobái)`
    • These two terms are very close and often used interchangeably. `表白 (biǎobái)` means “to express clearly” and is arguably more common in casual, spoken Chinese.
    • 告白 (gàobái), with its character `告` (to announce), can feel slightly more formal, grand, or like a public declaration. Think of a planned, dramatic confession.
    • For a beginner, they are effectively synonyms. If you're unsure, using `表白 (biǎobái)` is a safe and common choice.
  • Nuance: `告白 (gàobái)` is not the same as `我爱你 (wǒ ài nǐ)`.
    • This is the most critical distinction. 告白 is the event or action of confessing. `我爱你` (“I love you”) is a phrase you might say during your 告白.
    • You don't walk up to someone and just say “告白!” You perform the act of 告白, during which you might say many things, including `我喜欢你 (wǒ xǐhuān nǐ)` or, more seriously, `我爱你 (wǒ ài nǐ)`.
  • 表白 (biǎobái) - The most common synonym for 告白, meaning “to express one's feelings clearly.”
  • 暗恋 (ànliàn) - A secret crush; the state of liking someone before you 告白.
  • 喜欢 (xǐhuān) - “To like.” This is the most common feeling expressed during a first 告白.
  • 我爱你 (wǒ ài nǐ) - “I love you.” A very strong phrase, often reserved for established relationships but can be used in a very serious 告白.
  • 谈恋爱 (tán liàn'ài) - To date, to be in a relationship. This is the goal/result of a successful 告白.
  • 接受 (jiēshòu) - To accept. A positive response to a 告白.
  • 拒绝 (jùjué) - To reject. A negative response to a 告白.
  • 求婚 (qiúhūn) - To propose marriage. This can be seen as the ultimate, most serious form of 告白.
  • 勇气 (yǒngqì) - Courage. A quality universally considered necessary to 告白.