Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
告辞 [2025/08/13 08:46] – created xiaoer | 告辞 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gàocí: 告辞 - To Take One's Leave, To Say Goodbye (Formal) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gàocí | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **告辞 (gàocí)** is not just a simple " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **告 (gào):** This character means "to announce," | + | |
- | * **辞 (cí):** This character means "to take leave," | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters literally combine to mean "to announce departure." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Importance of Ritual and Respect:** In Chinese culture, social interactions are often guided by rituals that show respect (尊敬) and maintain social harmony (和谐). Abruptly leaving a formal gathering without a proper farewell would be considered rude and a loss of " | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** While in casual Western settings, an "Irish goodbye" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Formal & Business Settings:** This is the primary domain for **告辞**. Use it when leaving a business meeting, a formal banquet, a conference, or any professional event. It conveys professionalism and politeness. | + | |
- | * **Visiting Elders and Superiors: | + | |
- | * **Connotation & Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 时间不早了,我先**告辞**了。 | + | |
- | * Pinyin: Shíjiān bù zǎo le, wǒ xiān **gàocí** le. | + | |
- | * English: It's getting late, so I'll take my leave now. | + | |
- | * Analysis: A very common and polite way to excuse yourself from a gathering. The phrase " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 王总,今天的会议很成功。我还有点事,就此**告辞**。 | + | |
- | * Pinyin: Wáng zǒng, jīntiān de huìyì hěn chénggōng. Wǒ háiyǒu diǎnr shì, jiùcǐ **gàocí**. | + | |
- | * English: Director Wang, today' | + | |
- | * Analysis: Used in a business context. The speaker first compliments the meeting before politely excusing themselves. " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 谢谢您的款待,我们**告辞**了。 | + | |
- | * Pinyin: Xièxie nín de kuǎndài, wǒmen **gàocí** le. | + | |
- | * English: Thank you for your hospitality, | + | |
- | * Analysis: A classic phrase used by guests when leaving a host's home after a meal or a party. It's polite and expresses gratitude. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 我先**告辞**了,各位再见。 B: 好的,慢走! | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒ xiān **gàocí** le, gèwèi zàijiàn. B: Hǎo de, màn zǒu! | + | |
- | * English: A: I'll take my leave first, goodbye everyone. B: Okay, take care on your way out! | + | |
- | * Analysis: This shows how **告辞** can be used together with [[再见]] (zàijiàn). **告辞** is the act of announcing departure, while **再见** is the farewell. The response [[慢走]] (màn zǒu) is a typical polite reply from the host. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我明天一早的火车,得回去收拾行李了,向您**告辞**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ míngtiān yīzǎo de huǒchē, děi huíqù shōushí xínglǐ le, xiàng nín **gàocí**. | + | |
- | * English: I have an early train tomorrow and need to go back to pack, so I've come to bid you farewell. | + | |
- | * Analysis: The structure " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 今天的讨论就到这里吧,我**告辞**了。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān de tǎolùn jiù dào zhèlǐ ba, wǒ **gàocí** le. | + | |
- | * English: Let's end today' | + | |
- | * Analysis: A way for someone, perhaps the person leading a discussion or meeting, to formally conclude it and announce their own departure. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 在给教授发邮件的结尾,他写道:“学生李明,**告辞**。” | + | |
- | * Pinyin: Zài gěi jiàoshòu fā yóujiàn de jiéwěi, tā xiě dào: “Xuéshēng Lǐ Míng, **gàocí**.” | + | |
- | * English: At the end of the email to the professor, he wrote: " | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the use of **告辞** in formal written communication. It serves as a very respectful closing. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 恕我不能久留,先行**告辞**。 | + | |
- | * Pinyin: Shù wǒ bùnéng jiǔ liú, xiānxíng **gàocí**. | + | |
- | * English: Forgive me for not being able to stay long, I must take my leave now. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他站起身,向主人拱了拱手,说:“**告辞**。” | + | |
- | * Pinyin: Tā zhàn qǐshēn, xiàng zhǔrén gǒngle gǒng shǒu, shuō: “**Gàocí**.” | + | |
- | * English: He stood up, cupped his hands in a traditional salute to the host, and said: "I take my leave." | + | |
- | * Analysis: This paints a picture of a very traditional and formal departure, often seen in historical dramas but still understood as the height of politeness today. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 不打扰您工作了,我**告辞**了。 | + | |
- | * Pinyin: Bù dǎrǎo nín gōngzuò le, wǒ **gàocí** le. | + | |
- | * English: I won't disturb your work any longer; I'll be on my way. | + | |
- | * Analysis: A considerate way to leave an office or workspace, showing that you are mindful of the other person' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using 告辞 with close friends.** | + | |
- | * // | + | |
- | * //(Why it's wrong)//: This is socially awkward and overly formal. It creates a strange distance. Your friends would probably laugh or be confused. | + | |
- | * // | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing 告辞 (gàocí) with 再见 (zàijiàn).** | + | |
- | * These are not interchangeable. **告辞** is the *formal action* of announcing your departure. **再见** is a *general farewell greeting* meaning "see you again." | + | |
- | * You can use them together: you first perform the action of **告辞**, and then say the farewell **再见**. | + | |
- | * Example: “李经理,我先**告辞**了,再见。” (Lǐ jīnglǐ, wǒ xiān **gàocí** le, zàijiàn - Manager Li, I'll take my leave now, goodbye.) | + | |
- | * **Mistake 3: Thinking it's just an old-fashioned word.** | + | |
- | * While **告辞** has a traditional and classic feel, it is absolutely still used in modern business, academic, and formal social contexts in China. Not knowing this word means you lack a key tool for showing respect in important situations. Don't avoid it; learn when to use it. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[再见]] (zàijiàn)` - The standard, all-purpose word for " | + | |
- | * `[[拜拜]] (bàibai)` - A casual, phonetic borrowing of " | + | |
- | * `[[失陪]] (shīpéi)` - " | + | |
- | * `[[慢走]] (màn zǒu)` - Literally "walk slowly." | + | |
- | * `[[留步]] (liúbù)` - Literally "stay your steps." | + | |
- | * `[[告别]] (gàobié)` - To bid farewell. This term is broader than **告辞** and often implies a longer or more emotional separation, like saying goodbye to someone moving away. | + | |
- | * `[[辞行]] (cíxíng)` - To say goodbye before embarking on a long journey. More specific than **告辞**. | + | |
- | * `[[我走了]] (wǒ zǒu le)` - " | + |