哪里哪里

This is an old revision of the document!


nǎlǐ nǎlǐ: 哪里哪里 - "You're too kind," "Not at all"

  • Keywords: nali nali meaning, 哪里哪里, how to respond to a compliment in Chinese, Chinese modesty, Chinese phrase for “you're too kind”, nǎlǐ nǎlǐ, nali nali pinyin, humble response, polite Chinese
  • Summary: Learn the meaning and cultural importance of 哪里哪里 (nǎlǐ nǎlǐ), the classic Chinese phrase for humbly deflecting a compliment. Literally meaning “where? where?”, it's the cultural equivalent of saying “Oh, not at all,” or “You're too kind.” This page explores how to use 哪里哪里 to sound polite and culturally aware, avoiding the common mistake of simply saying “thank you” to praise.
  • Pinyin (with tone marks): nǎlǐ nǎlǐ
  • Part of Speech: Interjection / Set Phrase
  • HSK Level: HSK 2/3 (colloquial)
  • Concise Definition: A polite and humble expression used to deflect a compliment, meaning “Not at all” or “You're too kind.”
  • In a Nutshell: 哪里哪里 (nǎlǐ nǎlǐ) is a cornerstone of Chinese conversational etiquette. While it literally translates to “where? where?”, it functions as a rhetorical question. By asking “where?”, you are humbly suggesting that you don't see the quality the other person is praising. It's a way of showing modesty and deflecting praise, which is a highly valued social grace in Chinese culture.
  • 哪 (nǎ): A question word meaning “which?” or “where?”. It signals an inquiry.
  • 里 (lǐ): Means “inside” or is used as a suffix for location words, like in `这里 (zhèlǐ)` meaning “here”.
  • When combined, 哪里 (nǎlǐ) becomes the word for “where?”. By repeating it—哪里哪里 (nǎlǐ nǎlǐ)—the speaker creates a soft, polite, and slightly emphatic expression of denial. It's less of an actual question and more of a formulaic way to say, “The compliment you've given me… where is it? I certainly don't see it.”
  • At the heart of 哪里哪里 (nǎlǐ nǎlǐ) is the cultural value of 谦虚 (qiānxū), or modesty. In traditional Chinese culture, and still very much today, openly accepting a compliment can be seen as arrogant or conceited. Instead of absorbing the praise, the polite action is to deflect it.
  • Western Contrast: In most Western cultures, the standard response to a compliment (“You have a lovely home!”) is a simple “Thank you!” This response accepts the compliment and shows appreciation. In China, while a simple `谢谢 (xièxie)` is becoming more common among younger generations, the traditional and safest response is to deflect with 哪里哪里. Saying “Thank you” might imply that you agree with the praise, which can feel immodest.
  • Using 哪里哪里 is a way to maintain social harmony. By downplaying your own strengths or achievements, you show respect for the other person and avoid making them feel inferior. It's a small but powerful tool for building good 关系 (guānxi).
  • Responding to Compliments: This is the primary and almost exclusive use of the phrase. Whether someone praises your Chinese skills, your cooking, your work, or your appearance, 哪里哪里 is a perfect response.
  • Formality: It's a very versatile phrase that can be used in both formal and informal situations. It's polite enough for a business dinner and common enough to use with friends' parents.
  • Modern Alternatives: While 哪里哪里 is the classic response, younger Chinese people may also use more casual phrases like:
    • `没有啦 (méiyǒu la)` - “Not really / Nah”
    • `还好啦 (hái hǎo la)` - “It's just okay”
    • `你太客气了 (nǐ tài kèqi le)` - “You're too polite”
  • However, as a learner, 哪里哪里 is the most important one to master. It's universally understood and always appreciated as a sign of good manners and cultural understanding.
  • Example 1:
    • A: 你的中文说得真好! (Nǐ de Zhōngwén shuō de zhēn hǎo!)
    • B: 哪里哪里,说得不好,还在学习。 (Nǎlǐ nǎlǐ, shuō de bù hǎo, hái zài xuéxí.)
    • Pinyin: A: Nǐ de Zhōngwén shuō de zhēn hǎo! B: Nǎlǐ nǎlǐ, shuō de bù hǎo, hái zài xuéxí.
    • English: A: Your Chinese is really good! B: Not at all, it's not that good, I'm still learning.
    • Analysis: This is the most classic scenario for a learner. B humbly deflects the praise and follows up with a self-deprecating comment, which is a very common pattern.
  • Example 2:
    • A: 你做的菜太好吃了! (Nǐ zuò de cài tài hǎochī le!)
    • B: 哪里哪里,就是家常便饭。 (Nǎlǐ nǎlǐ, jiùshì jiāchángbiànfàn.)
    • Pinyin: A: Nǐ zuò de cài tài hǎochī le! B: Nǎlǐ nǎlǐ, jiùshì jiāchángbiànfàn.
    • English: A: The food you made is so delicious! B: Oh, you're too kind, it's just a simple home-cooked meal.
    • Analysis: Here, B uses 哪里哪里 to brush off the compliment on their cooking skills, framing the impressive meal as something simple and ordinary.
  • Example 3:
    • A: 您今天看起来真精神! (Nín jīntiān kànqǐlái zhēn jīngshen!)
    • B: 哪里哪里,老样子了。 (Nǎlǐ nǎlǐ, lǎo yàngzi le.)
    • Pinyin: A: Nín jīntiān kànqǐlái zhēn jīngshen! B: Nǎlǐ nǎlǐ, lǎo yàngzi le.
    • English: A: You look so energetic/sharp today! B: Not at all, just the same as always.
    • Analysis: A compliment on appearance is deflected by claiming nothing is out of the ordinary. The use of `您 (nín)` suggests a more formal or respectful context.
  • Example 4:
    • A: 王经理,这次的项目多亏了您。 (Wáng jīnglǐ, zhè cì de xiàngmù duōkuīle nín.)
    • B: 哪里哪里,这是我们团队一起努力的结果。 (Nǎlǐ nǎlǐ, zhè shì wǒmen tuánduì yīqǐ nǔlì de jiéguǒ.)
    • Pinyin: A: Wáng jīnglǐ, zhè cì de xiàngmù duōkuīle nín. B: Nǎlǐ nǎlǐ, zhè shì wǒmen tuánduì yīqǐ nǔlì de jiéguǒ.
    • English: A: Manager Wang, this project succeeded thanks to you. B: You're too kind, this was the result of our team's effort.
    • Analysis: In a business context, a good leader deflects personal praise and shares the credit with the team. 哪里哪里 is the perfect opener for this sentiment.
  • Example 5:
    • A: 你的孩子真聪明! (Nǐ de háizi zhēn cōngmíng!)
    • B: 哪里哪里,他就是淘气。 (Nǎlǐ nǎlǐ, tā jiùshì táoqì.)
    • Pinyin: A: Nǐ de háizi zhēn cōngmíng! B: Nǎlǐ nǎlǐ, tā jiùshì táoqì.
    • English: A: Your child is so smart! B: Oh, not at all, he's just mischievous.
    • Analysis: It is considered good manners to humbly respond to praise about one's children. The parent deflects “smart” by substituting it with a more neutral or even slightly negative trait like “naughty” or “mischievous.”
  • Example 6:
    • A: 你家真漂亮! (Nǐ jiā zhēn piàoliang!)
    • B: 哪里哪里,随便坐。 (Nǎlǐ nǎlǐ, suíbiàn zuò.)
    • Pinyin: A: Nǐ jiā zhēn piàoliang! B: Nǎlǐ nǎlǐ, suíbiàn zuò.
    • English: A: Your home is so beautiful! B: You're too kind, please make yourself at home.
    • Analysis: A simple and effective response when a guest compliments your home. It's often followed by a welcoming gesture.
  • Example 7:
    • A: 这幅画画得真好,很有意境! (Zhè fú huà huà de zhēn hǎo, hěn yǒu yìjìng!)
    • B: 哪里哪里,我就是随便画画。 (Nǎlǐ nǎlǐ, wǒ jiùshì suíbiàn huà huà.)
    • Pinyin: A: Zhè fú huà huà de zhēn hǎo, hěn yǒu yìjìng! B: Nǎlǐ nǎlǐ, wǒ jiùshì suíbiàn huà huà.
    • English: A: This painting is so well done, it has a wonderful artistic mood! B: Oh, not at all, I just doodle casually.
    • Analysis: An artist or hobbyist downplays their skill by saying they were just “casually” or “randomly” painting.
  • Example 8:
    • A: 你的新发型很适合你! (Nǐ de xīn fàxíng hěn shìhé nǐ!)
    • B: 真的吗?哪里哪里。 (Zhēn de ma? Nǎlǐ nǎlǐ.)
    • Pinyin: A: Nǐ de xīn fàxíng hěn shìhé nǐ! B: Zhēn de ma? Nǎlǐ nǎlǐ.
    • English: A: Your new hairstyle really suits you! B: Really? You're too kind.
    • Analysis: Sometimes it can be preceded by “Really?” (`真的吗?`), which shows a little surprise before the formulaic, humble response.
  • Example 9:
    • A: 您真是我们学习的榜样。 (Nín zhēnshi wǒmen xuéxí de bǎngyàng.)
    • B: 哪里哪里,不敢当,不敢当。 (Nǎlǐ nǎlǐ, bù gǎndāng, bù gǎndāng.)
    • Pinyin: A: Nín zhēnshi wǒmen xuéxí de bǎngyàng. B: Nǎlǐ nǎlǐ, bù gǎndāng, bù gǎndāng.
    • English: A: You are truly a role model for us to learn from. B: You're far too kind, I'm not worthy of such praise.
    • Analysis: For very high praise, 哪里哪里 can be paired with the even more formal `不敢当 (bù gǎndāng)`, which literally means “I dare not accept (the praise).”
  • Example 10:
    • A: 谢谢你刚才的精彩演讲! (Xièxiè nǐ gāngcái de jīngcǎi yǎnjiǎng!)
    • B: 哪里哪里,希望没有耽误大家的时间。 (Nǎlǐ nǎlǐ, xīwàng méiyǒu dānwù dàjiā de shíjiān.)
    • Pinyin: A: Xièxiè nǐ gāngcái de jīngcǎi yǎnjiǎng! B: Nǎlǐ nǎlǐ, xīwàng méiyǒu dānwù dàjiā de shíjiān.
    • English: A: Thank you for that excellent presentation just now! B: Not at all, I just hope I didn't take up too much of everyone's time.
    • Analysis: A speaker deflects praise for their speech by worrying that they might have been an inconvenience, a very humble follow-up.
  • Mistake 1: Using it for “You're welcome.”
    • A common error is to confuse “Don't mention it” (in response to a compliment) with “You're welcome” (in response to thanks for a favor).
    • Incorrect: A: “谢谢你的帮助 (Xièxiè nǐ de bāngzhù) - Thanks for your help!” B: “~~哪里哪里~~”
    • Correct: A: “谢谢你的帮助!” B: “不客气 (Bú kèqi) - You're welcome.”
    • Remember: 哪里哪里 is for praise, 不客气 is for thanks.
  • Mistake 2: Taking it literally.
    • Do not treat 哪里哪里 as a real question. The person saying it is not actually asking “where?”. It's a rhetorical, formulaic expression. You should not respond by pointing out their good qualities again. Just accept their humility and move on.
  • Mistake 3: Over-relying on “谢谢 (xièxie)” for compliments.
    • While not always “wrong,” especially in casual settings among young people, responding to every compliment with a direct “Thank you” can make you seem a bit conceited or culturally unaware to more traditional speakers. Using 哪里哪里 shows a deeper level of cultural fluency and respect.
  • 谦虚 (qiānxū) - Modesty; the core cultural virtue behind the use of `哪里哪里`.
  • 过奖了 (guòjiǎng le) - A more formal and slightly more literary synonym, meaning “You have over-praised me.”
  • 不敢当 (bù gǎndāng) - “I dare not accept (this praise)”; a very formal and humble response used for significant compliments.
  • 没有啦 (méiyǒu la) - A modern, informal, and somewhat cute way to say “Not really!” to deflect a compliment. Popular among younger people and women.
  • 还好啦 (hái hǎo la) - “It's just okay / It's alright”; a casual way to downplay an achievement or quality.
  • 客气 (kèqi) - “Polite, courteous.” The act of saying `哪里哪里` is a form of being `客气`.
  • 你太客气了 (nǐ tài kèqi le) - “You're too polite”; another way to respond to a compliment, essentially thanking them for their kind (but, by implication, overly generous) words.
  • 献丑了 (xiànchǒu le) - “I'm about to show my ugliness/ineptitude”; a very humble phrase said *before* a performance (like singing karaoke or giving a speech) to lower expectations.