This is an old revision of the document!
kěnlǎozú: 啃老族 - NEET, Sponger, Boomerang Generation
Quick Summary
- Keywords: kěnlǎozú, 啃老族, NEET in China, sponger, boomerang generation, adult living with parents China, freeloader, gnawing on the old, filial piety, Chinese social issues.
- Summary: The term 啃老族 (kěnlǎozú) refers to a social phenomenon in China where able-bodied adults continue to rely on their parents for financial support, rather than being independent. Literally meaning the “gnaw on the old tribe,” this term carries a strong negative connotation, as it directly conflicts with the traditional value of filial piety. This page explores the meaning of `kěnlǎozú`, its cultural significance, and its practical use in modern China, comparing it to related concepts like the “boomerang generation” or “NEET” (Not in Education, Employment, or Training) in the West.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): kěn lǎo zú
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: N/A
- Concise Definition: A social group of young adults who are capable of working but choose to live off their parents' finances.
- In a Nutshell: `啃老族` is a vivid, modern Chinese term that literally translates to the “gnaw the old tribe.” It paints a picture of an adult child slowly and persistently “gnawing away” at their parents' savings and resources. It's not just about living at home; it's about a complete financial dependency that is seen as a failure of one's duty as a child. The term is almost always used with a sense of criticism or social concern.
Character Breakdown
- 啃 (kěn): To gnaw, nibble, or gnaw on. This character implies a slow, persistent, and consuming action, like a rodent chewing on wood. It's not a quick bite, but a gradual erosion.
- 老 (lǎo): Old, elderly. In this context, it specifically refers to one's parents or the older generation.
- 族 (zú): A clan, tribe, or a social group of people with a common characteristic. Adding `族` turns the individual action of “gnawing on the old” into a recognized social phenomenon or subculture.
The characters combine to create a powerful metaphor: a “tribe” of adults who are slowly consuming the life savings of their elderly parents, reversing the natural order of children supporting their elders.
Cultural Context and Significance
The term `啃老族` is deeply significant in Chinese culture because it represents a direct violation of 孝顺 (xiàoshùn) - filial piety. For millennia, Chinese society has been built on the Confucian principle that children have a moral obligation to respect, obey, and, most importantly, care for their parents in their old age. This includes financial support. A person who is part of the `啃老族` is doing the exact opposite: they are a financial burden on parents who should be enjoying their retirement.
- Comparison to Western Concepts: In the West, a similar phenomenon might be called the “Boomerang Generation” (adults who return home after college) or “basement dwellers.” However, there's a crucial difference. In Western cultures, this is often viewed through a lens of economic hardship or personal failure. While those elements exist in China, the primary criticism of `啃老族` is moral and ethical. It's seen as a profound failure of character and a shameful disregard for one's familial duty.
- Modern Pressures: While the term is critical, its rise is also a symptom of modern China's intense socio-economic pressures. Sky-high housing prices in major cities, fierce job competition for graduates, and the “one-child policy” have created a generation of “little emperors” (小皇帝, xiǎo huángdì) who were doted on, while also placing the entire burden of elderly care on a single child. For some, becoming a `啃老族` is less a choice and more a consequence of a system where achieving financial independence is incredibly difficult.
Practical Usage in Modern China
`啃老族` is a widely understood and frequently used term in everyday life, from media reports to family arguments.
- Connotation: It is overwhelmingly negative. Calling someone a `啃老族` is a harsh criticism, implying they are lazy, ungrateful, and a parasite on their family. There is virtually no positive context for this term.
- Formality: It's used in both informal conversation and semi-formal contexts like news articles and social commentaries.
- Usage Scenarios:
- In the Media: News reports often discuss the `啃老族` as a growing social problem, analyzing its causes and consequences.
- In the Family: Parents might use the term to scold their adult child, or relatives might gossip about someone who fits the description. “Don't become a `啃老族`!” is common advice given to young people.
- On Social Media: The term is a popular hashtag and topic of discussion, with users debating the responsibilities of young people versus the economic realities they face.
Example Sentences
- Example 1:
- 他快三十岁了,还是个啃老族,什么工作都不做。
- Pinyin: Tā kuài sānshí suì le, háishì ge kěnlǎozú, shénme gōngzuò dōu bù zuò.
- English: He's almost 30, still a sponger, and doesn't do any work at all.
- Analysis: This is a very typical and direct use of the term, expressing clear disapproval of the person's situation.
- Example 2:
- 高昂的房价是很多年轻人成为啃老族的主要原因之一。
- Pinyin: Gāo'áng de fángjià shì hěnduō niánqīngrén chéngwéi kěnlǎozú de zhǔyào yuányīn zhīyī.
- English: High housing prices are one of the main reasons many young people become financially dependent on their parents.
- Analysis: This sentence uses the term in a more analytical, sociological context, pointing to external factors rather than just blaming the individual.
- Example 3:
- 父母很担心他毕业后会变成啃老族。
- Pinyin: Fùmǔ hěn dānxīn tā bìyè hòu huì biànchéng kěnlǎozú.
- English: His parents are very worried that he will become a freeloader after graduation.
- Analysis: This shows the perspective of the parents, highlighting the anxiety and fear associated with this outcome.
- Example 4:
- 我不想被别人叫做啃老族,所以我必须努力工作,尽快独立。
- Pinyin: Wǒ bùxiǎng bèi biérén jiàozuò kěnlǎozú, suǒyǐ wǒ bìxū nǔlì gōngzuò, jǐnkuài dúlì.
- English: I don't want to be called a sponger, so I must work hard and become independent as soon as possible.
- Analysis: This sentence demonstrates the social stigma attached to the label and how it can motivate someone to avoid it.
- Example 5:
- 当啃老族不是长久之计,你得为自己的未来着想。
- Pinyin: Dāng kěnlǎozú búshì chángjiǔzhījì, nǐ děi wèi zìjǐ de wèilái zhuóxiǎng.
- English: Being a freeloader is not a long-term solution; you have to think about your own future.
- Analysis: This is a piece of advice or a warning, often given from an elder or a friend to someone in this situation.
- Example 6:
- 有些人是“被动啃老族”,不是不想工作,而是真的找不到合适的工作。
- Pinyin: Yǒuxiē rén shì “bèidòng kěnlǎozú”, búshì bùxiǎng gōngzuò, érshì zhēn de zhǎo bú dào héshì de gōngzuò.
- English: Some people are “passive spongers”; it's not that they don't want to work, but that they truly can't find a suitable job.
- Analysis: The qualifier “被动 (bèidòng) - passive” adds nuance, acknowledging that structural issues, not just personal laziness, can lead to this situation.
- Example 7:
- 这篇社会评论文章深入分析了啃老族现象。
- Pinyin: Zhè piān shèhuì pínglùn wénzhāng shēnrù fēnxī le kěnlǎozú xiànxiàng.
- English: This social commentary article provides an in-depth analysis of the “gnawing on the old” phenomenon.
- Analysis: This shows the term used in a formal media context, where it is treated as a defined social issue.
- Example 8:
- 如果你每个月都向家里要钱,那跟啃老族有什么区别?
- Pinyin: Rúguǒ nǐ měi ge yuè dōu xiàng jiālǐ yào qián, nà gēn kěnlǎozú yǒu shénme qūbié?
- English: If you ask your family for money every month, what's the difference between that and being a sponger?
- Analysis: A rhetorical question used to confront someone about their behavior. It's direct and accusatory.
- Example 9:
- 他只是暂时住在家里省钱,他有自己的收入,所以他不是啃老族。
- Pinyin: Tā zhǐshì zànshí zhù zài jiālǐ shěng qián, tā yǒu zìjǐ de shōurù, suǒyǐ tā búshì kěnlǎozú.
- English: He's just temporarily living at home to save money, he has his own income, so he is not a freeloader.
- Analysis: This sentence is important for clarification. It shows the key distinction: having an income and being financially independent means you are not a `kěnlǎozú`, even if you live with your parents.
- Example 10:
- 为了买房,他不得不向父母求助,感觉自己有点像啃老族。
- Pinyin: Wèile mǎifáng, tā bùdébù xiàng fùmǔ qiúzhù, gǎnjué zìjǐ yǒudiǎn xiàng kěnlǎozú.
- English: In order to buy an apartment, he had no choice but to ask his parents for help, and he feels a bit like a sponger.
- Analysis: This expresses the internal conflict and guilt someone might feel when forced into financial dependency by circumstances like the high cost of housing.
Nuances and Common Mistakes
- “Living with Parents” ≠ `啃老族`: The biggest mistake for English speakers is to equate `啃老族` with the simple act of an adult living with their parents. In Chinese culture, multi-generational households are common. An adult child who lives at home but works, is financially independent, and contributes to the household (either with money or by helping out) is NOT a `啃老族`. In fact, an adult child living at home to care for aging parents is seen as highly virtuous—the complete opposite of a `啃老族`. The key components of `啃老族` are financial dependency combined with the ability but unwillingness to be independent.
- Incorrect Usage:
- `他和他父母住在一起,所以他是个啃老族。` (Tā hé tā fùmǔ zhù zài yīqǐ, suǒyǐ tā shì ge kěnlǎozú.) → “He lives with his parents, so he is a sponger.”
- Why it's wrong: This is a flawed conclusion. The sentence doesn't state whether he is financially dependent. He could be a millionaire who lives at home to care for his parents. The correct way to describe the situation requires mentioning the financial aspect: `他和他父母住在一起,而且生活全靠他们,所以他是个啃老族。` (…and he relies on them completely for his living expenses, so he is a sponger.)
Related Terms and Concepts
- 孝顺 (xiàoshùn) - Filial piety; the traditional virtue of caring for one's parents. `啃老族` is the conceptual antonym of `孝顺`.
- 躺平 (tǎng píng) - “Lying flat”; a recent youth subculture of rejecting societal pressures to overwork and choosing a minimalist, low-desire lifestyle. This attitude can lead to or be used to justify being a `啃老族`.
- 月光族 (yuèguāngzú) - “Moonlight clan”; people who spend their entire salary before the month is over (“moonlight” as in “gone by the end of the month”). Related through the `族` suffix and themes of financial immaturity.
- 佛系 (fó xì) - “Buddha-like”; a state of being calm, detached, and non-competitive. Similar to `躺平`, it can overlap with the mindset of a `啃老族` who has given up on striving.
- 独生子女 (dúshēngzǐnǚ) - “Only child”; the generation born under China's one-child policy. The social context that often contributes to the `啃老族` phenomenon.
- 房奴 (fángnú) - “House slave” or “mortgage slave”; someone heavily burdened by their mortgage payments. The fear of becoming a `房奴` can sometimes push people to remain a `啃老族`.
- 啃小族 (kěn xiǎo zú) - “Gnaw the young tribe”; a newer, less common term describing retired parents who place an excessive financial and emotional burden on their adult children. It's a fascinating reversal of the `啃老族` concept.