Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
喜糖 [2025/08/12 09:28] – created xiaoer | 喜糖 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xǐtáng: 喜糖 - Wedding Candy, Happy Candy ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xǐ táng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you just got married and want to share a piece of that happiness with everyone you know—not just the guests at your wedding. You would give them 喜糖 (xǐtáng). It's a sweet, edible announcement of good news. The act of giving and receiving this "happy candy" is a social ritual that spreads good fortune and strengthens community bonds. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **喜 (xǐ):** This character means " | + | |
- | * **糖 (táng):** This character means " | + | |
- | * The two characters combine to form a beautifully simple and descriptive term: **Happy Candy**. It's candy that is given and received on a happy occasion, meant to make the recipient feel the sweetness of the moment. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **Sharing Joy with the Community: | + | |
- | * **Comparison to Western Wedding Favors:** This is a key point of difference. Western wedding favors are typically given **only** to guests who attend the wedding ceremony or reception as a "thank you" for coming. In contrast, 喜糖 is given to a much broader circle. A newly married person will bring a large box of 喜糖 to their office to share with every single colleague, regardless of whether they were invited to the wedding. This act solidifies social bonds and acknowledges the community' | + | |
- | * **Related Values:** The tradition of 喜糖 is rooted in the values of generosity, community, and ensuring that good fortune is shared, not hoarded. By giving something sweet, the couple wishes a "sweet life" not only for themselves but for everyone around them. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **At Wedding Banquets:** Small, elegantly packaged boxes or bags of 喜糖 are often placed at each guest' | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **Modern Variations: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 别忘了给大家发**喜糖**啊! | + | |
- | * Pinyin: Bié wàngle gěi dàjiā fā **xǐtáng** a! | + | |
- | * English: Don't forget to give everyone wedding candy! | + | |
- | * Analysis: This is a friendly and common way to congratulate someone who has just announced their engagement or marriage. It's a playful reminder of the upcoming celebration. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 谢谢你的**喜糖**,祝你们新婚快乐,百年好合! | + | |
- | * Pinyin: Xièxie nǐ de **xǐtáng**, | + | |
- | * English: Thank you for the wedding candy, I wish you a happy marriage and a long life together! | + | |
- | * Analysis: This is the standard polite response when receiving 喜糖. It combines thanks with a traditional wedding blessing. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们公司的前台放了一大盒**喜糖**,不知道是谁结婚了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī de qiántái fàngle yí dà hé **xǐtáng**, | + | |
- | * English: There' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the common workplace scenario. The candy serves as a public announcement of a colleague' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你们的**喜糖**包装得真漂亮,是专门定制的吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐmen de **xǐtáng** bāozhuāng de zhēn piàoliang, shì zhuānmén dìngzhì de ma? | + | |
- | * English: Your wedding candy packaging is so beautiful, was it custom-made? | + | |
- | * Analysis: This highlights the importance of the presentation of 喜糖. The packaging is just as significant as the candy inside. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 什么时候能吃到你的**喜糖**啊? | + | |
- | * Pinyin: Shénme shíhòu néng chī dào nǐ de **xǐtáng** a? | + | |
- | * English: When do I get to eat your wedding candy? | + | |
- | * Analysis: This is a very common, informal, and slightly teasing way to ask a friend, "So, when are you getting married?" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这**喜糖**里有巧克力、有软糖,种类真多。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè **xǐtáng** lǐ yǒu qiǎokèlì, | + | |
- | * English: This wedding candy has chocolate and gummies, such a great variety. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows that modern 喜糖 isn't just one type of candy but often an assortment of different sweets. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 婚礼结束后,我们把剩下的**喜糖**分给了邻居们。 | + | |
- | * Pinyin: Hūnlǐ jiéshù hòu, wǒmen bǎ shèngxià de **xǐtáng** fēn gěile línjūmen. | + | |
- | * English: After the wedding, we gave the leftover wedding candy to our neighbors. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the cultural practice of sharing the joy beyond the immediate guest list, extending it to the local community. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 收到**喜糖**就意味着收到了新人的喜气和祝福。 | + | |
- | * Pinyin: Shōudào **xǐtáng** jiù yìwèizhe shōudàole xīnrén de xǐqì hé zhùfú. | + | |
- | * English: Receiving wedding candy means receiving the couple' | + | |
- | * Analysis: This sentence explicitly states the symbolism behind the act. " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 小李下周一回来上班,肯定会带**喜糖**来。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo Lǐ xià zhōuyī huílái shàngbān, kěndìng huì dài **xǐtáng** lái. | + | |
- | * English: Little Li comes back to work next Monday, he will definitely bring wedding candy. | + | |
- | * Analysis: This shows the social expectation in a professional environment. It's not a question of " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 除了结婚,孩子满月的时候有的人家也会发**喜糖**或者红鸡蛋。 | + | |
- | * Pinyin: Chúle jiéhūn, háizi mǎnyuè de shíhòu yǒu de rénjiā yě huì fā **xǐtáng** huòzhě hóng jīdàn. | + | |
- | * English: Besides weddings, some families also give out "happy candy" or red-dyed eggs when their baby turns one month old. | + | |
- | * Analysis: This broadens the context, showing that while 喜糖 is most associated with weddings, it can appear at other major celebrations like a baby's full-month (满月) party. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **It's not "just candy": | + | |
- | * **Not a Bribe or Personal Gift:** Don't confuse 喜糖 with a personal gift intended just for you. It's for mass distribution. Its value is symbolic, not monetary. You are not being singled out for a special favor. | + | |
- | * **" | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[婚礼]] (hūnlǐ) - Wedding. The primary event where 喜糖 is distributed. | + | |
- | * [[红包]] (hóngbāo) - Red Envelope. A monetary gift given in a red envelope, another essential part of Chinese weddings and celebrations. | + | |
- | * [[囍]] (shuāngxǐ) - Double Happiness. The powerful symbol of marital union, often printed on 喜糖 boxes and wedding decorations. | + | |
- | * [[新郎]] (xīnláng) - Groom. One of the givers of 喜糖. | + | |
- | * [[新娘]] (xīnniáng) - Bride. The other giver of 喜糖. | + | |
- | * [[办喜事]] (bàn xǐshì) - To hold a joyous event (e.g., a wedding). Distributing 喜糖 is a key part of 办喜事. | + | |
- | * [[请客]] (qǐngkè) - To treat; to play host. Giving out 喜糖 is a small, symbolic form of " | + | |
- | * [[满月]] (mǎnyuè) - A baby's first full month. Another happy occasion where a family might give out celebratory items, sometimes including 喜糖. | + |