This is an old revision of the document!
huí jiā: 回家 - To Go Home, To Return Home
Quick Summary
- Keywords: 回家, huí jiā, go home in Chinese, return home Chinese, what does hui jia mean, Chinese word for home, Chinese family culture, HSK 1 vocabulary, 回, 家
- Summary: Discover the deep meaning of 回家 (huí jiā), one of the most fundamental and emotionally charged phrases in Mandarin Chinese. More than just “to go home,” this term encapsulates the profound cultural importance of family, belonging, and returning to one's roots. This guide breaks down its characters, cultural significance, and practical usage, providing everything a beginner needs to understand why 回家 is a cornerstone of Chinese life, especially during holidays like Chinese New Year.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): huí jiā (huí - 2nd tone, jiā - 1st tone)
- Part of Speech: Verb Phrase (Verb-Object structure)
- HSK Level: HSK 1
- Concise Definition: To return to one's home or family.
- In a Nutshell: “回家 (huí jiā)” is the act of going back to the place you consider your true home. It's not just about returning to a physical building, but about returning to a place of warmth, comfort, family, and belonging. It carries a strong positive and often nostalgic emotion, representing a journey from the “outside world” back to one's personal sanctuary.
Character Breakdown
- 回 (huí): This character means “to return,” “to go back,” or “to circle.” The ancient form depicts a spiral or whirlpool, visually representing a circular or returning motion. It's the action part of the phrase.
- 家 (jiā): This character means “home,” “family,” or “household.” The top part is the “roof” radical (宀), and the bottom part is a character for “pig” (豕). In ancient China, keeping livestock within the home was a sign of a stable, prosperous household. Therefore, 家 represents not just a shelter but a place of sustenance and family life.
When combined, 回 (huí) and 家 (jiā) literally mean “return [to] home,” creating a powerful and direct verb phrase that is central to daily life and culture.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, the family (家) is the fundamental unit of society, and one's connection to it is a primary source of identity. The act of 回家 (huí jiā) is therefore imbued with immense cultural weight. A useful comparison is with the American concept of “going home.” While an American might say “I'm going home” to refer to their temporary apartment in a new city, the Chinese concept of 家 (jiā) is often more deeply tied to one's place of origin and their parents' home (老家, lǎojiā). For millions of migrant workers in China, “home” isn't the city where they work, but the village or town where their family lives. This concept is most powerfully demonstrated during the Spring Festival (Chinese New Year). The massive, nationwide travel rush known as 春运 (chūnyùn) is driven by a single, collective goal: to 回家 for a family reunion (团圆, tuányuán). This act reinforces the cultural values of filial piety (孝, xiào) and collectivism, where the well-being and togetherness of the family unit is paramount. To 回家 is to fulfill a social and emotional duty, reaffirming one's place within the family and community.
Practical Usage in Modern China
回家 is one of the most common phrases in daily conversation. It's used in a wide variety of contexts, almost always with a warm and positive connotation.
- Daily Life: It's the standard way to announce you're leaving work, school, or a social gathering to go to where you live. “我回家了 (Wǒ huí jiā le)” means “I'm heading home now.”
- Holidays and Travel: It's used specifically to talk about traveling back to one's hometown to see family. “你什么时候回家? (Nǐ shénme shíhou huí jiā?)” means “When are you going home (to your hometown)?”
- Emotional Expression: In songs, poems, and movies, 回家 is a powerful motif used to evoke feelings of nostalgia, longing, and the comfort of belonging.
The term is informal enough for daily use but universal enough to be understood in any context.
Example Sentences
- Example 1:
- 太晚了,我该回家了。
- Pinyin: Tài wǎn le, wǒ gāi huí jiā le.
- English: It's too late, I should go home.
- Analysis: A very common and practical phrase used to end an evening with friends. “该…了 (gāi…le)” indicates that it's time to do something.
- Example 2:
- 你每天怎么回家?坐地铁还是坐公交车?
- Pinyin: Nǐ měitiān zěnme huí jiā? Zuò dìtiě háishì zuò gōngjiāochē?
- English: How do you go home every day? By subway or by bus?
- Analysis: This shows 回家 used as a regular verb in a question about daily routines.
- Example 3:
- 春节的时候,每个中国人都想回家。
- Pinyin: Chūnjié de shíhou, měi ge Zhōngguórén dōu xiǎng huí jiā.
- English: During the Spring Festival, every Chinese person wants to go home.
- Analysis: This sentence directly links 回家 to the cultural importance of the Chinese New Year.
- Example 4:
- 妈妈打电话问我这个周末回不回家吃饭。
- Pinyin: Māma dǎ diànhuà wèn wǒ zhège zhōumò huí bu huí jiā chīfàn.
- English: Mom called and asked me if I'm coming home for dinner this weekend.
- Analysis: This demonstrates the “verb-not-verb” (回不回) question structure and highlights the connection between home and family meals.
- Example 5:
- 不管在外面多辛苦,一想到来回家就觉得很温暖。
- Pinyin: Bùguǎn zài wàimiàn duō xīnkǔ, yī xiǎngdào huí jiā jiù juéde hěn wēnnuǎn.
- English: No matter how hard it is out there, as soon as I think of going home, I feel very warm.
- Analysis: This example beautifully captures the emotional comfort and warmth associated with 回家.
- Example 6:
- 他昨天很晚才回家。
- Pinyin: Tā zuótiān hěn wǎn cái huí jiā.
- English: He didn't get home until very late yesterday.
- Analysis: The particle “才 (cái)” emphasizes the lateness of the action, a common grammatical pattern.
- Example 7:
- 孩子们放学后就直接回家了。
- Pinyin: Háizi men fàngxué hòu jiù zhíjiē huí jiā le.
- English: The children went straight home after school let out.
- Analysis: “放学后 (fàngxué hòu)” means “after school finishes,” showing how 回家 fits into a sequence of events.
- Example 8:
- 我想回家看看我父母。
- Pinyin: Wǒ xiǎng huí jiā kànkan wǒ fùmǔ.
- English: I want to go home to see my parents.
- Analysis: This clarifies that “going home” is often synonymous with “visiting one's parents.” “看看 (kànkan)” is a softened way of saying “to see” or “to visit.”
- Example 9:
- 这只流浪猫终于找到了一个可以回家的地方。
- Pinyin: Zhè zhī liúlàng māo zhōngyú zhǎodào le yí ge kěyǐ huí jiā de dìfang.
- English: This stray cat finally found a place to call home.
- Analysis: A slightly more figurative use. 回家 here means “to have a home to return to,” signifying belonging and safety for the cat.
- Example 10:
- 你打算什么时候买票回家过年?
- Pinyin: Nǐ dǎsuàn shénme shíhou mǎi piào huí jiā guònián?
- English: When do you plan to buy tickets to go home for the New Year?
- Analysis: This is a very practical question you will hear all over China in the months leading up to the Spring Festival. “过年 (guònián)” means “to celebrate the New Year.”
Nuances and Common Mistakes
- `家 (jiā)` vs. `房子 (fángzi)`: This is a crucial distinction. `家 (jiā)` is “home”—the place of family, warmth, and belonging. `房子 (fángzi)` is “house”—the physical building or apartment. You buy a `房子`, but you `回家`. A common saying is: “你可以买到房子,但买不到家。” (Nǐ kěyǐ mǎidào fángzi, dàn mǎibudào jiā) - “You can buy a house, but you can't buy a home.”
- Grammar Pitfall: No Prepositions Needed. Because `回家` is a verb-object phrase that functions as a single verb, you do not add prepositions like `去 (qù)` or `到 (dào)` before it.
- Incorrect: 我要去回家。 (Wǒ yào qù huí jiā.)
- Correct: 我要回家。 (Wǒ yào huí jiā.) - “I want to go home.”
- The verb “to return” (`回`) is already included in the phrase. Adding another verb of motion like `去` (to go) is redundant.
Related Terms and Concepts
- 老家 (lǎojiā) - Hometown, ancestral home. The specific place one thinks of when they say they are going “home” for the holidays.
- 家人 (jiārén) - Family members. The people who make a `家` (home) what it is.
- 家庭 (jiātíng) - Family, household. A more formal or sociological term for the family unit.
- 出门 (chūmén) - To go out, to leave home. The direct antonym of 回家.
- 回国 (huíguó) - To return to one's country. It follows the same “回 + Place” structure as 回家.
- 房子 (fángzi) - House. The physical structure, as opposed to the emotional concept of `家` (home).
- 团圆 (tuányuán) - To reunite (as a family). This is the primary goal of 回家 during major festivals.
- 春运 (chūnyùn) - The Spring Festival travel rush. The world's largest annual human migration, driven by the collective desire to 回家.