Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
回报 [2025/08/11 09:54] – created xiaoer | 回报 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== huíbào: 回报 - Return, Repay, Reward, Payback ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** huí bào | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a circle of cause and effect. Whether you invest money, show someone kindness, or work hard, 回报 is the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **回 (huí):** To return, to go back, to circle back. Think of it as a spiral or a path that leads back to its starting point. It signifies the " | + | |
- | * **报 (bào):** To report, to announce, or to repay. The left side (扌) is a form of the " | + | |
- | When combined, **回报 (huíbào)** literally means "to return a report" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | 回报 is more than just a word; it's a cornerstone of Chinese social philosophy. It's deeply intertwined with the concepts of **[[关系]] (guānxi)** (social connections) and **[[人情]] (rénqíng)** (human favor). | + | |
- | In Western culture, " | + | |
- | A classic example is the cultural imperative to **回报父母 (huíbào fùmǔ)**—to repay one's parents for the sacrifices they made in raising you. This goes far beyond financial support; it includes care, respect, and making them proud. It's a lifelong sense of gratitude and obligation. | + | |
- | This contrasts with the Western ideal of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | 回报 is used constantly in various modern contexts. Its meaning shifts based on the situation, from business to personal life. | + | |
- | * **In Business and Finance:** This is the most direct usage. It refers to profits, yields, and returns on investment. It's a neutral, standard term in any financial discussion. | + | |
- | * **In Personal Relationships: | + | |
- | * **In Motivational Contexts:** It's used to mean " | + | |
- | * **As a Negative " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们的投资获得了丰厚的**回报**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen de tóuzī huòdéle fēnghòu de **huíbào**. | + | |
- | * English: Our investment received a generous return. | + | |
- | * Analysis: A classic financial use of 回报 as a noun, meaning " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 只要你努力,就一定会有**回报**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào nǐ nǔlì, jiù yīdìng huì yǒu **huíbào**. | + | |
- | * English: As long as you work hard, there will definitely be a reward/ | + | |
- | * Analysis: This is a common motivational phrase. Here, 回报 means the positive result or " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我该如何**回报**您的帮助? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gāi rúhé **huíbào** nín de bāngzhù? | + | |
- | * English: How can I repay you for your help? | + | |
- | * Analysis: A polite and common way to express gratitude and the desire to reciprocate a favor. The verb is "to repay." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他现在功成名就,很想**回报**社会。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xiànzài gōngchéngmíngjiù, | + | |
- | * English: Now that he is successful, he really wants to give back to society. | + | |
- | * Analysis: 回报社会 is a set phrase for philanthropy or using one's success to benefit the community. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 真正的爱是不求**回报**的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhēnzhèng de ài shì bù qiú **huíbào** de. | + | |
- | * English: True love does not ask for anything in return. | + | |
- | * Analysis: This highlights the selfless aspect of love. The phrase 不求回报 (bù qiú huíbào) is very common. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你期望从这份工作中得到什么**回报**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ qīwàng cóng zhè fèn gōngzuò zhōng dédào shénme **huíbào**? | + | |
- | * English: What return do you expect to get from this job? | + | |
- | * Analysis: A practical question about compensation, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这个项目的投资**回报**率相当高。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège xiàngmù de tóuzī **huíbào** lǜ xiāngdāng gāo. | + | |
- | * English: This project' | + | |
- | * Analysis: Here, 回报 is part of a more specific financial term, 回报率 (huíbào lǜ - rate of return). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 照顾好自己的身体,就是对父母最好的**回报**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhàogù hǎo zìjǐ de shēntǐ, jiùshì duì fùmǔ zuì hǎo de **huíbào**. | + | |
- | * English: Taking good care of your own health is the best way to repay your parents. | + | |
- | * Analysis: This shows the deep cultural meaning. The " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他总是欺负弱小,迟早会得到“**回报**”的。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zǒngshì qīfù ruòxiǎo, chízǎo huì dédào “**huíbào**” de. | + | |
- | * English: He always bullies the weak; sooner or later he'll get his " | + | |
- | * Analysis: The quotation marks (or a sarcastic tone in speech) signal the negative meaning of 回报, implying a deserved, karmic punishment. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 付出不一定有**回报**,但不付出一定没有**回报**。 | + | |
- | * Pinyin: Fùchū bù yīdìng yǒu **huíbào**, | + | |
- | * English: Putting in effort doesn' | + | |
- | * Analysis: A realistic and philosophical phrase about effort and results, perfect for showing the dual use of 回报 in a single sentence. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **回报 (huíbào) vs. 奖励 (jiǎnglì): | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **回报 (huíbào) vs. 报答 (bàodá): | + | |
- | * Example: 我一定要**报答**你的救命之恩。(Wǒ yīdìng yào **bàodá** nǐ de jiùmìng zhī ēn.) - I must repay you for saving my life. (报答 is better here than 回报). | + | |
- | * **回报 (huíbào) vs. 报复 (bàofù): | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[报答]] (bàodá) - To repay a favor or kindness. It's more emotional and personal than 回报. | + | |
- | * [[关系]] (guānxi) - The network of social relationships where favors are exchanged and 回报 is expected. | + | |
- | * [[人情]] (rénqíng) - Human favor; the " | + | |
- | * [[奖励]] (jiǎnglì) - A prize or award for an achievement. Distinct from a " | + | |
- | * [[报应]] (bàoyìng) - Karmic retribution, | + | |
- | * [[报复]] (bàofù) - To get revenge; to retaliate. An active, hostile act of payback. | + | |
- | * [[恩情]] (ēnqíng) - Deep kindness or grace, like that from a parent or a mentor, which one feels a duty to 回报 or 报答. | + | |
- | * [[投资]] (tóuzī) - Investment. The action that directly seeks a financial 回报. | + | |
- | * [[付出]] (fùchū) - To put in, to expend (effort, time, money). It is the " | + | |
- | * [[收益]] (shōuyì) - Earnings, profit, income. A very direct synonym for a financial 回报. | + |