This is an old revision of the document!
tuányuán: 团圆 - Reunion, To Reunite
Quick Summary
- Keywords: tuanyuan, 团圆, reunion in Chinese, what does tuanyuan mean, Chinese family reunion, Mid-Autumn Festival, Chinese New Year, Spring Festival, family gathering, tuanyuanfan, hejia tuanyuan
- Summary: 团圆 (tuányuán) is a deeply significant Chinese term that means “reunion,” but it represents much more than a simple get-together. It embodies the cherished cultural value of family completeness and togetherness, especially during major holidays like Chinese New Year and the Mid-Autumn Festival. A `tuányuán` is the emotional and physical act of the family becoming “whole” again, a concept symbolized by the full moon, and is a cornerstone of Chinese cultural life.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): tuányuán
- Part of Speech: Verb, Noun
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: To reunite with one's family; a family reunion.
- In a Nutshell: `Tuányuán` is the heartwarming feeling and event of a family coming together after a period of separation. It's not just a meeting; it's a restoration of the family unit to a state of wholeness and harmony. The word itself evokes images of circles, completeness, and togetherness, making it one of the most cherished concepts in Chinese culture.
Character Breakdown
- 团 (tuán): This character means “group,” “to gather,” or “circular.” Think of a ball of dough (面团 - miàntuán) or a team (团队 - tuánduì). It represents the act of bringing separate parts together into a single, cohesive unit.
- 圆 (yuán): This character means “round,” “circular,” or “complete.” It is the character used for the full moon (圆月 - yuányuè) and the Chinese currency (元 - yuán), which was originally a round coin. It symbolizes perfection, wholeness, and the satisfactory conclusion of a cycle.
- The combination of 团 (to gather) and 圆 (into a whole/round shape) creates a powerful visual metaphor: the family, scattered like individual pieces, comes together to form a perfect, complete circle.
Cultural Context and Significance
`Tuányuán` is a concept that lies at the very heart of Chinese society, which traditionally values family above all else. It's not just an event but a cultural imperative.
- The Ultimate Goal of Festivals: The two most important holidays in the Chinese calendar are fundamentally about `tuányuán`:
- Chinese New Year (春节 - Chūnjié): This triggers the world's largest annual human migration, as hundreds of millions travel—often thousands of kilometers—to return to their hometowns for the reunion dinner (团圆饭 - tuányuánfàn) on New Year's Eve. Missing this is a source of great sadness.
- Mid-Autumn Festival (中秋节 - Zhōngqiūjié): This festival occurs on the 15th day of the 8th lunar month, when the moon is at its fullest and brightest. The full moon (圆月) is the ultimate symbol of `tuányuán`. Families gather to admire the moon and eat round mooncakes (月饼 - yuèbǐng) to celebrate their own togetherness and wholeness.
- Comparison to Western “Family Reunion”: In the West, a “family reunion” or getting together for Christmas is a joyous and important event. However, `tuányuán` carries an extra layer of meaning. It's seen as a restoration of the natural, proper order of things. A separated family is “incomplete” (不圆 - bù yuán), and the `tuányuán` makes it “complete” (圆) again. This sense of cyclical necessity and achieving “wholeness” is much stronger than in the more individualistic Western cultural context, where such reunions are often happy but less culturally obligatory.
Practical Usage in Modern China
`Tuányuán` is used frequently in conversation, especially around holidays.
- Holiday Greetings: It's common to wish someone `合家团圆 (héjiā tuányuán)`, meaning “a happy reunion for your whole family.”
- Describing Family Events: People will talk about their plans to `回家团圆 (huí jiā tuányuán)` - “go home to reunite with family.”
- Emotional Expression: The word is packed with positive, warm emotions. The inability to `tuányuán` is a common theme in songs and literature, expressing deep longing and sadness.
- Formality: The term is suitable for both formal and informal contexts when discussing family. It is a heartfelt and universally understood term.
Example Sentences
- Example 1:
- 春节最重要的事就是和家人团圆。
- Pinyin: Chūnjié zuì zhòngyào de shì jiùshì hé jiārén tuányuán.
- English: The most important thing during the Spring Festival is to reunite with family.
- Analysis: This sentence states a fundamental cultural truth in China. `Tuányuán` is used as a verb here.
- Example 2:
- 吃了这顿团圆饭,我们就要回城里工作了。
- Pinyin: Chīle zhè dùn tuányuán fàn, wǒmen jiù yào huí chénglǐ gōngzuò le.
- English: After eating this reunion dinner, we have to go back to the city to work.
- Analysis: Here, `团圆` acts as an adjective modifying `饭 (fàn)`, creating the specific term `团圆饭 (tuányuánfàn)`, the reunion dinner.
- Example 3:
- 祝您和您的家人中秋快乐,阖家团圆!
- Pinyin: Zhù nín hé nín de jiārén Zhōngqiū kuàilè, héjiā tuányuán!
- English: Wishing you and your family a happy Mid-Autumn Festival and a happy family reunion!
- Analysis: This shows `tuányuán` as part of a common set phrase `阖家团圆 (héjiā tuányuán)`, a formal and warm holiday greeting. `阖家 (héjiā)` is a more formal way of saying “the whole family.”
- Example 4:
- 他在国外留学五年,终于回国和父母团圆了。
- Pinyin: Tā zài guówài liúxué wǔ nián, zhōngyú huíguó hé fùmǔ tuányuán le.
- English: He studied abroad for five years and finally returned to China to reunite with his parents.
- Analysis: This demonstrates the use of `tuányuán` for a reunion after a long period of separation due to work or study.
- Example 5:
- 对很多在外工作的人来说,团圆是一种奢侈。
- Pinyin: Duì hěn duō zàiwài gōngzuò de rén lái shuō, tuányuán shì yī zhǒng shēchǐ.
- English: For many people who work away from home, a reunion is a luxury.
- Analysis: In this sentence, `团圆` is used as a noun, representing the concept or event of a reunion.
- Example 6:
- 月亮又圆了,我们什么时候才能团圆?
- Pinyin: Yuèliang yòu yuán le, wǒmen shénme shíhou cái néng tuányuán?
- English: The moon is full again; when can we finally reunite?
- Analysis: This is a poetic and emotional sentence, directly linking the full moon (`圆`) to the desire for family reunion (`团圆`).
- Example 7:
- 没什么比一家人平平安安地团圆更幸福了。
- Pinyin: Méi shénme bǐ yījiārén píngpíng'ān'ān de tuányuán gèng xìngfú le.
- English: There is nothing happier than the whole family reuniting safely and soundly.
- Analysis: This highlights the deep sense of happiness and security associated with `tuányuán`. `平平安安 (píngpíng'ān'ān)` means “safe and sound.”
- Example 8:
- 这是一个关于战争和团圆的感人故事。
- Pinyin: Zhè shì yīgè guānyú zhànzhēng hé tuányuán de gǎnrén gùshì.
- English: This is a touching story about war and reunion.
- Analysis: Shows `团圆` used as a key theme or concept in a story, contrasting it with a theme of separation like `战争 (zhànzhēng)`.
- Example 9:
- 看到他们一家人团圆的场面,我也很感动。
- Pinyin: Kàndào tāmen yījiārén tuányuán de chǎngmiàn, wǒ yě hěn gǎndòng.
- English: Seeing the scene of their family reunion, I was also very moved.
- Analysis: Here, `团圆` is part of a descriptive phrase `团圆的场面 (tuányuán de chǎngmiàn)`, meaning “the scene of a reunion.”
- Example 10:
- 尽管生活很忙,我们每年都坚持要团圆一次。
- Pinyin: Jǐnguǎn shēnghuó hěn máng, wǒmen měinián dōu jiānchí yào tuányuán yīcì.
- English: Although life is very busy, we insist on having a reunion once every year.
- Analysis: This demonstrates the proactive effort and importance placed on making a `tuányuán` happen.
Nuances and Common Mistakes
- 团圆 (tuányuán) vs. 聚会 (jùhuì): This is the most common point of confusion for learners.
- `团圆 (tuányuán)`: Exclusively for family reunion, especially after a long separation and/or during important festivals. It carries deep emotional and cultural weight.
- `聚会 (jùhuì)`: A general term for “a get-together,” “a gathering,” or “a party.” It can be used for friends, colleagues, classmates, etc.
- Incorrect Usage: “Last night I had a reunion with my old classmates.”
- Wrong: 我昨晚和老同学团圆了。(Wǒ zuówǎn hé lǎo tóngxué tuányuán le.)
- Right: 我昨晚和老同学聚会了。(Wǒ zuówǎn hé lǎo tóngxué jùhuì le.)
- Reason: Using `tuányuán` for friends sounds overly dramatic and misuses the term's specific cultural context. A class reunion is a `同学聚会 (tóngxué jùhuì)`.
- False Friend: “Reunion”: While “reunion” is the best English translation, it lacks the cultural gravity of `tuányuán`. You can have a “band reunion” or a “cast reunion” in English, but you would never use `tuányuán` for these situations. `Tuányuán` is sacred to the family unit.
Related Terms and Concepts
- `团圆饭 (tuányuánfàn)` - The specific and highly important “reunion dinner,” especially on Chinese New Year's Eve.
- `中秋节 (zhōngqiūjié)` - The Mid-Autumn Festival, a holiday whose entire theme is family `tuányuán` under the full moon.
- `春节 (chūnjié)` - The Spring Festival (Chinese New Year), the single most important time for `tuányuán`.
- `合家欢乐 (héjiā huānlè)` - “Joy for the whole family,” a blessing often said alongside wishes for `tuányuán`.
- `聚会 (jùhuì)` - The general term for “a gathering,” serving as a useful contrast to the specific meaning of `tuányuán`.
- `月饼 (yuèbǐng)` - Mooncakes, the traditional round pastry eaten during the Mid-Autumn Festival. Their round shape (圆) symbolizes `tuányuán`.
- `故乡 (gùxiāng)` - Hometown; the destination for most people seeking `tuányuán`.
- `家人 (jiārén)` - Family members; the people with whom one has a `tuányuán`.
- `亲人 (qīnrén)` - Relatives, close family members. A term very closely related to `家人`.