地痞

This is an old revision of the document!


dìpī: 地痞 - Local Thug, Hooligan, Rascal

  • Keywords: dìpī, 地痞, what does dipi mean, Chinese for thug, Chinese hooligan, local ruffian in Chinese, 地痞 meaning, 地痞 pinyin, 地痞 translation, Chinese gangster, Chinese bully, 流氓, 小混混
  • Summary: “地痞” (dìpī) is a common Chinese noun used to describe a local thug, hooligan, or ruffian. The term specifically refers to low-level bullies who use intimidation and petty crime to exert control over a particular neighborhood or area. Unlike a high-level gangster, a `地痞` operates on a small scale, preying on ordinary citizens and small businesses. Understanding `地痞` is key to grasping a common character archetype in Chinese society and media, representing the abuse of local power at a grassroots level.
  • Pinyin (with tone marks): dìpī
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A local thug or hooligan who bullies people in a specific area.
  • In a Nutshell: Imagine a neighborhood bully who never grew up. A `地痞` is someone who uses their long-term presence in a place to their advantage, intimidating shopkeepers, picking fights, and generally making life difficult for others. They aren't part of a sophisticated crime syndicate; they are simply the local troublemakers who rely on fear and their familiarity with the turf to get what they want. The key feeling is one of localized, petty tyranny.
  • 地 (dì): This character means “earth,” “ground,” or “land.” In this context, it takes on the meaning of “local” or “regional,” emphasizing that this person's influence is tied to a specific place or turf.
  • 痞 (pǐ): This character means “rascal,” “scoundrel,” or “hooligan.” It contains the “sickness” radical (疒), suggesting something is morally or socially unwell or abnormal.
  • Combined Meaning: The characters literally combine to mean “local rascal” or “land scoundrel.” The word `地痞` perfectly captures the idea of a person whose troublemaking and bad character (`痞`) are confined to a specific geographic area (`地`).

The `地痞` is a classic antagonist in Chinese culture, appearing frequently in films, TV dramas, and literature. They represent a breakdown of social harmony at the most local level. In Western culture, the closest equivalents might be a “small-time crook,” “neighborhood bully,” or “local hoodlum.” However, the Chinese term `地痞` carries a stronger emphasis on the local (`地`) connection. A Western “thug” could be anyone, anywhere. A `地痞`, by definition, operates on their home turf. Their power, however minimal, comes from their deep-rooted presence. Everyone in the neighborhood knows who they are, which is both the source of their power and its limitation. This concept subtly reflects the importance of community and place in Chinese society. A person's identity is often tied to their hometown or neighborhood. The `地痞` is a corruption of this, a “bad element” who exploits their local status rather than contributing to the community's well-being. They are the opposite of a respected local elder or helpful neighbor.

  • Connotation: Exclusively negative and insulting. It is a strong accusation of being a bullying, low-life criminal.
  • Formality: Generally informal. You would use it in conversation, see it in news articles about petty crime, or find it in fiction. In a formal legal proceeding, a more specific term like `犯罪嫌疑人 (fànzuì xiányírén)` (criminal suspect) would be used.
  • Usage Scenarios:
    • Complaining: People use it to complain about troublemakers in their community. “That group of `地痞` is making trouble at the market again.”
    • Describing Characters: It's used to describe a character in a story or a real person's demeanor. “He walks and talks like a `地痞`.”
    • News Reporting: Often used by journalists to describe arrested low-level criminals who terrorized a specific area.

Example 1:

  • 警察逮捕了几个欺行霸市的地痞
  • Pīnyīn: Jǐngchá dàibǔle jǐ ge qīhángbàshì de dìpī.
  • English: The police arrested a few local thugs who were dominating the market and bullying others.
  • Analysis: `欺行霸市 (qīhángbàshì)` is a chengyu (idiom) that means “to bully other vendors and monopolize the market.” It's a classic action associated with a `地痞`.

Example 2:

  • 他从小就是个地痞,整天游手好闲。
  • Pīnyīn: Tā cóngxiǎo jiùshì ge dìpī, zhěng tiān yóushǒuhàoxián.
  • English: He's been a local rascal since he was a kid, just idling around all day.
  • Analysis: This sentence connects being a `地痞` with the behavior of being `游手好闲 (yóushǒuhàoxián)`, or “fooling around and avoiding work.”

Example 3:

  • 别理那个地痞,他就是想找麻烦。
  • Pīnyīn: Bié lǐ nàge dìpī, tā jiùshì xiǎng zhǎo máfan.
  • English: Ignore that local thug; he's just looking for trouble.
  • Analysis: A common piece of advice. This shows `地痞` used in everyday conversation as a warning.

Example 4:

  • 这个地痞向周围的店家收取保护费。
  • Pīnyīn: Zhège dìpī xiàng zhōuwéi de diànjiā shōuqǔ bǎohùfèi.
  • English: This local thug collects protection money from the surrounding shops.
  • Analysis: Collecting `保护费 (bǎohùfèi)` or “protection money” is a stereotypical activity of a `地痞`.

Example 5:

  • 他说话的口气就像个地痞一样。
  • Pīnyīn: Tā shuōhuà de kǒuqì jiù xiàng ge dìpī yíyàng.
  • English: The way he talks is just like a hooligan.
  • Analysis: This shows that `地痞` can be used to describe someone's behavior or mannerisms, not just their official “role” as a criminal.

Example 6:

  • 我们必须清除这些危害社会安宁的地痞流氓。
  • Pīnyīn: Wǒmen bìxū qīngchú zhèxiē wēihài shèhuì ānníng de dìpī liúmáng.
  • English: We must get rid of these hooligans and scoundrels who endanger the peace of society.
  • Analysis: `地痞流氓 (dìpī liúmáng)` is a very common four-character combination that functions as a single unit meaning “hooligans,” “ruffians,” or “scoundrels.”

Example 7:

  • 他看起来文质彬彬的,没想到竟然是个地痞
  • Pīnyīn: Tā kànqǐlái wénzhìbīnbīn de, méi xiǎngdào jìngrán shì ge dìpī.
  • English: He looks so gentle and refined, I can't believe he's actually a thug.
  • Analysis: This sentence uses contrast to highlight the surprise of discovering someone's true nature. `文质彬彬 (wénzhìbīnbīn)` means “refined and gentle.”

Example 8:

  • 那片旧城区有很多地痞,晚上最好不要一个人去。
  • Pīnyīn: Nà piàn jiù chéngqū yǒu hěn duō dìpī, wǎnshang zuìhǎo bùyào yí ge rén qù.
  • English: There are a lot of local thugs in that old part of the city; it's best not to go alone at night.
  • Analysis: This provides practical context, associating the presence of `地痞` with a specific type of location (an old, possibly run-down area) and time.

Example 9:

  • 他因为在酒吧闹事,被当成地痞抓了起来。
  • Pīnyīn: Tā yīnwèi zài jiǔbā nàoshì, bèi dàngchéng dìpī zhuā le qǐlái.
  • English: He was arrested as a hooligan for causing trouble in a bar.
  • Analysis: This sentence shows a specific action, `闹事 (nàoshì)` or “causing a disturbance,” that would lead to someone being labeled a `地痞`.

Example 10:

  • 你再这样蛮不讲理,跟地痞有什么区别?
  • Pīnyīn: Nǐ zài zhèyàng mánbùjiǎnglǐ, gēn dìpī yǒu shénme qūbié?
  • English: If you keep being so unreasonable, what's the difference between you and a thug?
  • Analysis: This is a rhetorical question used as a sharp criticism, comparing someone's unreasonable behavior (`蛮不讲理 mánbùjiǎnglǐ`) to that of a `地痞`.
  • Don't confuse `地痞` with `黑社会` (hēishèhuì). A `地痞` is a small-time, local bully. `黑社会` refers to organized crime, the mafia, or triads—a much more serious and structured form of criminality. A `地痞` might extort a single street vendor; a `黑社会` could control an entire industry.
  • The “local” (`地`) aspect is crucial. If you are talking about a general scoundrel or someone who is lewd or roguish but not necessarily tied to a turf, the word 流氓 (liúmáng) might be more fitting on its own. However, they are often used together as `地痞流氓`.
  • This is a very strong insult. Never call someone a `地痞` unless you intend to seriously accuse them of being a criminal bully. It is not a playful or light-hearted term.
  • 流氓 (liúmáng) - Hooligan, rogue. A very close synonym, but `流氓` can focus more on lewd or roguish behavior, while `地痞` focuses on local intimidation. Often paired together.
  • 小混混 (xiǎo hùnhun) - Petty hoodlum, punk. A more modern and colloquial term, very similar to `地痞` but often implying a younger age group.
  • 恶霸 (èbà) - Evil tyrant, local despot. This is a step up from a `地痞`. An `恶霸` holds more significant, oppressive power over a town or area.
  • 无赖 (wúlài) - Scoundrel, rascal. Describes someone who is shameless and refuses to play by the rules, often to get out of obligations. Less about physical intimidation and more about being shamelessly difficult.
  • 黑社会 (hēishèhuì) - Organized crime, mafia, “the black society.” The highest level of criminal organization, far beyond the scope of a simple `地痞`.
  • 打手 (dǎshǒu) - Hired thug, enforcer, goon. This term describes a function—someone hired to fight. A `地痞` might act as his own `打手`, or hire one.
  • 欺负 (qīfu) - To bully, to pick on. This is the primary verb describing the action of a `地痞`.