Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
坏蛋 [2025/08/13 06:48] – created xiaoer | 坏蛋 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== huàidàn: 坏蛋 - Bad Egg, Scoundrel, Villain ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** huàidàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **坏蛋 (huàidàn)** is one of the most common ways to call someone a "bad guy" in Chinese. Its tone can range from very lighthearted to very serious. Think of how "you little monster" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **坏 (huài):** This character means " | + | |
- | * **蛋 (dàn):** This character simply means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** Together, **坏蛋 (huàidàn)** literally means "bad egg." Just like the English idiom "a bad egg," it refers to a person who is fundamentally bad, disappointing, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of a "bad egg" as a metaphor for a bad person is a fascinating point of cultural convergence between Chinese and English. However, the usage of **坏蛋 (huàidàn)** is far more frequent and integrated into daily life in China than "bad egg" is in the West. | + | |
- | * **Flexibility in Insults:** Chinese culture has a rich vocabulary for insults, and **坏蛋 (huàidàn)** sits at the milder, more versatile end of the spectrum. Unlike extremely vulgar terms, it can be " | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **The `-蛋` Suffix:** The use of `蛋 (dàn)` in insults is a unique feature. See also: `笨蛋 (bèndàn)` - " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **坏蛋 (huàidàn)** is primarily an informal, conversational term. Its meaning is heavily dependent on the situation and the speaker' | + | |
- | * **Affectionate Scolding (Especially for Children): | + | |
- | * //"You ate all the cookies? You little rascal!"// | + | |
- | * **Playful Teasing (Between Friends or Partners): | + | |
- | * //A boyfriend hides his girlfriend' | + | |
- | * **Describing Villains (In Fiction and Real Life):** This is the serious usage. In movies, TV shows, books, or news reports about criminals, **坏蛋 (huàidàn)** is used to mean " | + | |
- | * //"The police finally caught the **坏蛋 (huàidàn)** who robbed the bank."// | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 妈妈对孩子说:“你把玩具弄得到处都是,真是个小**坏蛋**!” | + | |
- | * Pinyin: Māma duì háizi shuō: “Nǐ bǎ wánjù nòng de dàochù dōu shì, zhēn shì ge xiǎo **huàidàn**!” | + | |
- | * English: The mother said to her child: "You got your toys everywhere, you really are a little rascal!" | + | |
- | * Analysis: A classic example of the affectionate, | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 电影里的那个**坏蛋**太可恶了,我希望英雄快点打败他。 | + | |
- | * Pinyin: Diànyǐng lǐ de nàge **huàidàn** tài kěwù le, wǒ xīwàng yīngxióng kuàidiǎn dǎbài tā. | + | |
- | * English: That villain in the movie is so hateful, I hope the hero defeats him soon. | + | |
- | * Analysis: Here, **坏蛋** is used seriously to refer to a fictional antagonist. It carries a strong negative connotation, | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他骗了我的钱,真是个大**坏蛋**! | + | |
- | * Pinyin: Tā piànle wǒ de qián, zhēn shì ge dà **huàidàn**! | + | |
- | * English: He cheated me out of my money, he's such a huge scoundrel! | + | |
- | * Analysis: This is a serious accusation in a real-life context. Adding `大 (dà)`, meaning " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我男朋友昨天假装忘了我的生日,吓我一跳,他真是个**坏蛋**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nánpéngyou zuótiān jiǎzhuāng wàngle wǒ de shēngrì, xià wǒ yí tiào, tā zhēn shì ge **huàidàn**. | + | |
- | * English: My boyfriend pretended he forgot my birthday yesterday and scared me, he's such a scamp. | + | |
- | * Analysis: Used playfully between partners. The context (a prank about a birthday) makes it clear that this is a teasing and affectionate complaint, not a genuine insult. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 警察叔叔的责任就是抓住所有的**坏蛋**。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐngchá shūshu de zérèn jiùshì zhuāzhù suǒyǒu de **huàidàn**. | + | |
- | * English: The policeman' | + | |
- | * Analysis: A simple, almost childlike way to describe the role of police. **坏蛋** here is a generic term for " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 别相信那个推销员,我觉得他是个**坏蛋**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié xiāngxìn nàge tuīxiāoyuán, | + | |
- | * English: Don't trust that salesman, I think he's a crook. | + | |
- | * Analysis: This shows suspicion and judgment. It's an informal way to warn someone that you believe a person has bad intentions. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你又拿我开玩笑,你这个**坏蛋**! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yòu ná wǒ kāiwánxiào, | + | |
- | * English: You're making fun of me again, you jerk! | + | |
- | * Analysis: A common phrase used between friends. The tone would likely be one of mock anger. It's a way of saying "stop it" in a friendly manner. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在这个故事里,谁是好人,谁是**坏蛋**? | + | |
- | * Pinyin: Zài zhège gùshi lǐ, shéi shì hǎorén, shéi shì **huàidàn**? | + | |
- | * English: In this story, who are the good guys and who are the bad guys? | + | |
- | * Analysis: A straightforward question contrasting `好人 (hǎorén - good person)` with **坏蛋 (huàidàn)**. This is a common framing in narratives. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 有些人表面上很友好,但实际上是**坏蛋**。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒuxiē rén biǎomiàn shàng hěn yǒuhǎo, dàn shíjì shàng shì **huàidàn**. | + | |
- | * English: Some people seem friendly on the surface, but are actually bad people. | + | |
- | * Analysis: A more general, philosophical statement. **坏蛋** here refers to people who are deceitful or have bad character. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * “我再也不跟你玩了!” “别生气嘛,我知道我刚才像个**坏蛋**。” | + | |
- | * Pinyin: “Wǒ zài yě bù gēn nǐ wán le!” “Bié shēngqì ma, wǒ zhīdào wǒ gāngcái xiàng ge **huàidàn**.” | + | |
- | * English: " | + | |
- | * Analysis: A self-aware, apologetic use. The person admits their behavior was poor by labeling themselves a **坏蛋**. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`坏蛋 (huàidàn)` vs. `坏人 (huàirén)`: | + | |
- | * **`坏人 (huàirén)`** means "bad person." | + | |
- | * **`坏蛋 (huàidàn)`** means "bad egg/ | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **Overusing the Serious Meaning:** English speakers might only associate **坏蛋** with its serious " | + | |
- | * **False Friends:** Do not directly equate **坏蛋 (huàidàn)** with strong English curse words like " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[坏人]] (huàirén) - The more neutral and formal term for a "bad person." | + | |
- | * [[笨蛋]] (bèndàn) - " | + | |
- | * [[混蛋]] (húndàn) - "Mixed egg." A stronger, more offensive insult than `坏蛋`, closer to " | + | |
- | * [[王八蛋]] (wángbādàn) - A very vulgar and offensive insult, roughly equivalent to "son of a bitch." | + | |
- | * [[恶棍]] (è' | + | |
- | * [[流氓]] (liúmáng) - A hooligan, rogue, or gangster. Describes a specific type of **坏蛋** known for harassment or thuggish behavior. | + | |
- | * [[小淘气]] (xiǎo táoqì) - " | + |