坦率

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

坦率 [2025/08/10 10:58] – created xiaoer坦率 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== tǎnshuài: 坦率 - Frank, Candid, Straightforward ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** tǎnshuài, tanshuai, 坦率, what does tanshuai mean, 坦率 meaning, Chinese word for frank, candid in Chinese, straightforward Chinese, how to use 坦率, Chinese culture honesty, direct vs frank +
-  * **Summary:** Learn the meaning of **坦率 (tǎnshuài)**, a key Chinese term for being frank, candid, and straightforward. This page explores how **tǎnshuài** is a highly valued quality in Chinese culture, representing sincere and open communication that differs from the Western idea of "brutal honesty." Discover its cultural nuances, see practical example sentences, and understand how to use it correctly to describe someone's honest character. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** tǎnshuài +
-  * **Part of Speech:** Adjective, Adverb +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** To be frank, open, and straightforward in speech or character. +
-  * **In a Nutshell:** **坦率 (tǎnshuài)** describes a positive personality trait of being open and honest. It's the quality of someone who speaks their mind sincerely, without hiding their true feelings or intentions. Unlike being "blunt," which can be negative, being **tǎnshuài** is seen as a virtue, implying that the honesty comes from a place of respect and sincerity, not a desire to be hurtful. It's about clear, honest communication between people who trust each other. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **坦 (tǎn):** This character is composed of the earth radical 土 (tǔ) on the left and 旦 (dàn), which depicts the sun rising over the horizon. Together, 坦 means "flat," "level," or "open," like a wide-open plain. It carries a sense of calmness and having nothing to hide. +
-  * **率 (shuài):** This character originally depicted a net for catching birds. It has evolved to mean "to lead," "rate," and also "frank" or "hasty." In this context, it suggests being direct and leading with one's true thoughts. +
-  * **Together, 坦率 (tǎnshuài)** combines "open/level" (坦) with "direct/frank" (率). The word creates a vivid picture of communication that is open, sincere, and follows a straight path, free from hidden twists or insincerity. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-In Chinese culture, where maintaining social harmony ([[和谐]], héxié) and giving face ([[面子]], miànzi) are paramount, direct confrontation is often avoided. This makes the concept of **坦率 (tǎnshuài)** especially significant. +
-**坦率 (tǎnshuài) vs. Western "Brutal Honesty":** +
-In many Western cultures, especially in the U.S., being direct ("telling it like it is") is often praised as efficient and confident, even if it's "brutally honest." In China, this approach can be seen as abrasive and socially unskilled, as it disregards the other person's feelings and "face." +
-**坦率 (tǎnshuài)** is the culturally valued alternative. A **tǎnshuài** person is honest, but their honesty is tempered with [[真诚]] (zhēnchéng - sincerity) and respect. They choose the appropriate time and place to be direct, and their goal is constructive communication, not just "speaking their mind." For example, a **tǎnshuài** friend will tell you a hard truth in private to help you, not to embarrass you in front of others. It is honesty that builds trust, rather than honesty that breaks relationships. It's a sign of a close, trusting relationship where such directness is welcomed and appreciated. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-**坦率 (tǎnshuài)** is a common and positive term used in various situations. +
-  * **As a Compliment:** Calling someone **坦率** is a high compliment. It means you see them as honest, trustworthy, and not manipulative. +
-    * //"我欣赏她的坦率。" (Wǒ xīnshǎng tā de tǎnshuài.) - "I admire her frankness."// +
-  * **Prefacing a Difficult Opinion:** People often use "**坦率地说** (tǎnshuài de shuō)..." which means "frankly speaking..." to signal that they are about to give a very direct but sincere opinion. +
-    * //"坦率地说,我认为这个项目风险太大了。" (Tǎnshuài de shuō, wǒ rènwéi zhège xiàngmù fēngxiǎn tài dà le.) - "Frankly speaking, I think this project is too risky."// +
-  * **In Formal and Business Settings:** The term is used in diplomacy and business to describe open and honest discussions, suggesting that both parties are negotiating in good faith. +
-    * //"双方进行了坦率的会谈。" (Shuāngfāng jìnxíng le tǎnshuài de huìtán.) - "The two sides held a candid discussion."// +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 我喜欢他的性格,他是一个很**坦率**的人。 +
-    * Pinyin: Wǒ xǐhuān tā de xìnggé, tā shì yí ge hěn **tǎnshuài** de rén. +
-    * English: I like his personality; he is a very frank person. +
-    * Analysis: This is a common way to use **坦率** as an adjective to describe someone's character positively. +
-  * **Example 2:** +
-    * **坦率**地说,你的这个主意不太好。 +
-    * Pinyin: **Tǎnshuài** de shuō, nǐ de zhège zhǔyi bú tài hǎo. +
-    * English: Frankly speaking, this idea of yours isn't very good. +
-    * Analysis: Here, "**坦率地说**" is used as a softener before delivering a criticism. It shows the speaker is being sincere, not malicious. +
-  * **Example 3:** +
-    * 谢谢你的**坦率**,我会认真考虑你的建议。 +
-    * Pinyin: Xièxie nǐ de **tǎnshuài**, wǒ huì rènzhēn kǎolǜ nǐ de jiànyì. +
-    * English: Thank you for your candor. I will seriously consider your suggestion. +
-    * Analysis: This shows appreciation for someone's honesty, acknowledging it as a helpful and positive act. +
-  * **Example 4:** +
-    * 他很**坦率**地承认了自己的错误。 +
-    * Pinyin: Tā hěn **tǎnshuài** de chéngrèn le zìjǐ de cuòwù. +
-    * English: He frankly admitted his own mistake. +
-    * Analysis: **坦率地 (tǎnshuài de)** functions as an adverb, modifying the verb "admit." It implies he did so openly and without making excuses. +
-  * **Example 5:** +
-    * 我们之间需要一次**坦率**的沟通。 +
-    * Pinyin: Wǒmen zhījiān xūyào yí cì **tǎnshuài** de gōutōng. +
-    * English: We need to have a frank conversation. +
-    * Analysis: This suggests a need to clear the air and speak honestly to resolve an issue in a relationship. +
-  * **Example 6:** +
-    * 她性格**坦率**,有什么就说什么,你别介意。 +
-    * Pinyin: Tā xìnggé **tǎnshuài**, yǒu shénme jiù shuō shénme, nǐ bié jièyì. +
-    * English: She has a frank personality and says whatever is on her mind, please don't take offense. +
-    * Analysis: This can be used as a way to preemptively apologize for a friend's directness, framing it as a positive trait (**坦率**) rather than rudeness. +
-  * **Example 7:** +
-    * 我希望你能**坦率**地回答我的问题。 +
-    * Pinyin: Wǒ xīwàng nǐ néng **tǎnshuài** de huídá wǒ de wèntí. +
-    * English: I hope you can answer my question candidly. +
-    * Analysis: A request for complete honesty, often used when the speaker suspects something is being held back. +
-  * **Example 8:** +
-    * 两位领导人**坦率**地交换了意见。 +
-    * Pinyin: Liǎng wèi lǐngdǎorén **tǎnshuài** de jiāohuàn le yìjiàn. +
-    * English: The two leaders frankly exchanged their views. +
-    * Analysis: A common phrase in news reports about diplomatic meetings, indicating a direct and open discussion, even on difficult topics. +
-  * **Example 9:** +
-    * 他的**坦率**有时候会得罪人,但他没有恶意。 +
-    * Pinyin: Tā de **tǎnshuài** yǒu shíhou huì dézuì rén, dàn tā méiyǒu èyì. +
-    * English: His frankness sometimes offends people, but he doesn't have bad intentions. +
-    * Analysis: This sentence acknowledges the potential negative social consequence of being too frank, while still affirming the person's good character. +
-  * **Example 10:** +
-    * 作为一个管理者,我更欣赏**坦率**的员工。 +
-    * Pinyin: Zuòwéi yí ge guǎnlǐzhě, wǒ gèng xīnshǎng **tǎnshuài** de yuángōng. +
-    * English: As a manager, I appreciate frank employees more. +
-    * Analysis: In a modern business context, **坦率** is often valued for fostering transparency and quick problem-solving. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Mistake: Confusing 坦率 (tǎnshuài) with Rudeness.** +
-    * A common error for learners is to use **坦率** as an excuse for being rude. Saying "你看起来很累,你真难看" (You look tired, you're so ugly) is **not** **坦率**; it is [[没礼貌]] (méi lǐmào - impolite) or [[说话太直]] (shuōhuà tài zhí - speaking too bluntly). **坦率** requires sincerity and good intentions. +
-  * **Nuance: 坦率 (tǎnshuài) vs. 直接 (zhíjiē).** +
-    * [[直接]] (zhíjiē) means "direct." It describes the method of communication (without beating around the bush). It is a neutral term. You can directly give an order: "直接告诉我结果" (Directly tell me the result). +
-    * **坦率** (tǎnshuài) is an adjective describing character. It implies the directness comes from a place of sincerity and openness. It's about revealing your true, inner thoughts. While a **tǎnshuài** person is usually **zhíjiē**, a **zhíjiē** person is not necessarily **tǎnshuài**. +
-  * **Nuance: 坦率 (tǎnshuài) vs. 坦白 (tǎnbái).** +
-    * [[坦白]] (tǎnbái) means "to confess" or "to come clean." It is used when admitting to a specific wrongdoing, a secret, or something one was previously hiding. Example: "他向警察坦白了所有罪行。" (He confessed all his crimes to the police.) **坦率** is a general personality trait of being open, not an act of confessing a specific secret. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[直率]] (zhíshuài) - Frank, straightforward. A very close synonym of **坦率**, often used interchangeably, perhaps with a slightly stronger emphasis on being direct. +
-  * [[坦诚]] (tǎnchéng) - Frank and sincere. Another close synonym that emphasizes the sincerity ([[诚]], chéng) behind the frankness. +
-  * [[真诚]] (zhēnchéng) - Sincere, genuine. The inner quality that is the foundation for being truly **坦率**. +
-  * [[老实]] (lǎoshi) - Honest, well-behaved. Can describe someone who follows rules and doesn't lie, but sometimes implies a bit of naivety. **坦率** implies more confidence and active openness. +
-  * [[坦白]] (tǎnbái) - To confess, to own up. Used for admitting a specific hidden fact or fault. +
-  * [[直接]] (zhíjiē) - Direct. A neutral descriptor for a path or action; less about personality and sincerity. +
-  * [[含蓄]] (hánxù) - Reserved, implicit. The primary antonym of **坦率**. It describes the traditional communication style of hinting at things rather than stating them directly. +
-  * [[说话很直]] (shuōhuà hěn zhí) - "Speaks very directly." A neutral-to-negative phrase used to describe someone who is blunt, often without the positive connotation of **坦率**. +
-  * [[面子]] (miànzi) - "Face"; social standing/prestige. The cultural concept that one must protect, which is why **坦率** must be practiced with care and respect. +
-  * [[和谐]] (héxié) - Harmony. The ultimate goal of social interaction in Chinese culture, which unskillful directness can disrupt.+