Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
埋伏 [2025/08/13 06:55] – created xiaoer | 埋伏 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== máifú: 埋伏 - Ambush, Lie in Wait, Hidden Danger ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** máifú | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine soldiers hiding in the bushes, waiting for an enemy convoy to pass. That's the core image of `埋伏`. It's a planned, secret wait with a hostile or strategic intent. This concept extends from the battlefield to any situation where one "lies in wait" to surprise another, whether it's a predator hunting prey, a police unit waiting for a suspect, or even a figurative " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **埋 (mái):** To bury or to cover up. The left-side radical is `土 (tǔ)`, meaning " | + | |
- | * **伏 (fú):** To crouch down, to lie low, or to prostrate. The radical `人 (rén)` on the left means " | + | |
- | * These two characters combine perfectly: **to bury/hide oneself (埋) by crouching down low (伏)**. This creates the complete and powerful image of preparing for an ambush. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Art of War:** The concept of `埋伏` is a cornerstone of Chinese strategic thinking, famously immortalized in Sun Tzu's "The Art of War" (《孙子兵法》, | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **Foreshadowing (埋下伏笔): | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Literal Use (Military, Police, History):** `埋伏` is commonly used in news reports, historical accounts, movies, and TV shows to describe military or police operations. | + | |
- | * **Figurative Use (Hidden Problems): | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Literary/ | + | |
- | * **Gaming and Informal Use:** In video games, players will talk about setting a `埋伏` for their opponents. It can also be used humorously among friends, e.g., planning a surprise party. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 敌军在森林里设下了**埋伏**。 | + | |
- | * Pinyin: Díjūn zài sēnlín lǐ shèxià le **máifú**. | + | |
- | * English: The enemy forces set up an ambush in the forest. | + | |
- | * Analysis: A classic, literal use of `埋伏` as a noun. `设下 (shèxià)` means "to set up." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我们必须在这里**埋伏**,等待目标的出现。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bìxū zài zhèlǐ **máifú**, | + | |
- | * English: We must lie in wait here and await the appearance of the target. | + | |
- | * Analysis: Here, `埋伏` is used as a verb, meaning "to lie in wait" or "to ambush." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 警察在银行外**埋伏**了一整夜,终于抓住了抢匪。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐngchá zài yínháng wài **máifú** le yī zhěng yè, zhōngyú zhuāzhù le qiǎngfěi. | + | |
- | * English: The police lay in ambush outside the bank for a whole night and finally caught the robbers. | + | |
- | * Analysis: This shows a common modern context for a literal ambush: a police stakeout. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 狮子在草丛中**埋伏**,准备捕捉羚羊。 | + | |
- | * Pinyin: Shīzi zài cǎocóng zhōng **máifú**, | + | |
- | * English: The lion lies in ambush in the tall grass, preparing to catch an antelope. | + | |
- | * Analysis: The term is not limited to humans; it applies perfectly to predators in nature. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这份合同看起来不错,但我担心里面有**埋伏**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn hétóng kànqǐlái búcuò, dàn wǒ dānxīn lǐmiàn yǒu **máifú**. | + | |
- | * English: This contract looks good, but I'm worried there' | + | |
- | * Analysis: A perfect example of the figurative use. The `埋伏` here is a hidden clause or a potential problem, not a literal group of soldiers. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他看似平静的回答里,其实**埋伏**着对我的不满。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kànsì píngjìng de huídá lǐ, qíshí **máifú** zhe duì wǒ de bùmǎn. | + | |
- | * English: In his seemingly calm answer, there was actually hidden dissatisfaction with me. | + | |
- | * Analysis: A sophisticated figurative use, describing a hidden emotion or intent. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 作者在第一章就为主角的命运**埋下**了**伏笔**。 | + | |
- | * Pinyin: Zuòzhě zài dì yī zhāng jiù wèi zhǔjué de mìngyùn **mái xià** le **fúbǐ**. | + | |
- | * English: The author already foreshadowed the protagonist' | + | |
- | * Analysis: The most common set phrase `埋下伏笔` (mái xià fúbǐ), essential for literary discussion. Note that `埋伏` is split here. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 电影结尾揭示了开头那个不起眼的细节原来是一个重要的**伏笔**。 | + | |
- | * Pinyin: Diànyǐng jiéwěi jiēshì le kāitóu nàge bù qǐyǎn de xìjié yuánlái shì yí ge zhòngyào de **fúbǐ**. | + | |
- | * English: The end of the movie revealed that the inconspicuous detail from the beginning was actually an important piece of foreshadowing. | + | |
- | * Analysis: Using `伏笔 (fúbǐ)` on its own as a noun meaning " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 小心!转角后面可能有人在**埋伏**我们。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎoxīn! Zhuǎnjiǎo hòumiàn kěnéng yǒurén zài **máifú** wǒmen. | + | |
- | * English: Be careful! There might be someone ambushing us around the corner. | + | |
- | * Analysis: A common phrase you'd hear in an action movie or a video game. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 由于情报失误,整个小队都掉进了敌人的**埋伏**圈。 | + | |
- | * Pinyin: Yóuyú qíngbào shīwù, zhěnggè xiǎoduì dōu diàojìn le dírén de **máifú**quān. | + | |
- | * English: Due to an intelligence failure, the entire squad fell into the enemy' | + | |
- | * Analysis: `埋伏圈 (máifúquān)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`埋伏 (máifú)` vs. `潜伏 (qiánfú)`: | + | |
- | * **`埋伏 (máifú)`** implies hiding for a short-term, offensive purpose: **to attack**. The goal is the surprise attack itself. | + | |
- | * **`潜伏 (qiánfú)`** implies hiding for a long-term, passive/ | + | |
- | * **Not for General Hiding:** A common mistake is to use `埋伏` for any kind of hiding. You would not use it for a child playing hide-and-seek. For that, you use `躲藏 (duǒcáng)` or `捉迷藏 (zhuōmícáng)`. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Intent is Key:** The core of `埋伏` is the intent to spring a trap or launch an attack. Without that intent, another word for " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[潜伏]] (qiánfú)` - To lie low, to go underground, | + | |
- | * `[[偷袭]] (tōuxí)` - A sneak attack or raid. This is often the action that a group in `埋伏` will carry out. | + | |
- | * `[[伏击]] (fújī)` - A very close synonym for `埋伏`, meaning "to ambush" | + | |
- | * `[[陷阱]] (xiànjǐng)` - A trap or a snare. This can be a physical trap (like a pitfall) or a metaphorical one. An ambush (`埋伏`) is a type of strategic `陷阱`. | + | |
- | * `[[埋下伏笔]] (mái xià fúbǐ)` - A set phrase meaning "to foreshadow" | + | |
- | * `[[躲藏]] (duǒcáng)` - The general term for "to hide" or "to go into hiding," | + | |
- | * `[[孙子兵法]] (Sūnzǐ Bīngfǎ)` - "The Art of War" by Sun Tzu, the classic text on military strategy where concepts like `埋伏` are fundamental. | + |