士兵

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

士兵 [2025/08/13 11:04] – created xiaoer士兵 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== shìbīng: 士兵 - Soldier, Private ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** shibing, 士兵, Chinese word for soldier, military in China, Chinese army, PLA soldier, enlisted soldier in Chinese, soldier pinyin, what is a shibing, 军人 vs 士兵. +
-  * **Summary:** Learn the essential Chinese word **士兵 (shìbīng)**, the common term for a "soldier" or "enlisted person." This page breaks down its meaning, cultural significance in modern China, and how it differs from other military terms like `军人 (jūnrén)`. Packed with practical examples, this guide is perfect for anyone interested in the Chinese language, culture, or the role of the military in China. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** shìbīng +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** A soldier, especially a non-commissioned, enlisted person or private. +
-  * **In a Nutshell:** **士兵 (shìbīng)** is your standard, go-to word for a soldier in Chinese. Think of the "boots on the ground" – the individual members of an army's rank and file. It's a neutral and respectful term that refers specifically to the lower ranks, as distinct from officers. When you see soldiers on parade on TV or read about them in the news, this is the most common word you'll encounter. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **士 (shì):** Originally, this character referred to a low-ranking nobleman, a scholar, or a knightly class in ancient China. It carries a sense of being a specialist or a member of a particular social stratum. In a modern context, it can refer to a gentleman or a person with a certain skill. +
-  * **兵 (bīng):** This character is more direct. It means soldier, weapon, or troops. It's fundamentally tied to the military and warfare. +
-  * The two characters combine to mean "a member of the soldier class" or, more simply, an individual soldier. The `士` refines the general concept of `兵` (troops/military) into a specific person. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-In modern China, the **士兵 (shìbīng)** holds a highly respected and idealized position. Soldiers, particularly those in the People's Liberation Army (解放军, Jiěfàngjūn), are portrayed as selfless protectors of the nation, symbols of discipline, sacrifice, and patriotism. This image is heavily promoted through state media, films, and national events like Army Day on August 1st. +
-This contrasts with some Western cultural perceptions where a "soldier" can be a more complex and sometimes controversial figure, associated with specific political conflicts. In China, the identity of the `士兵` is more monolithically tied to national duty and collective good. To be a `士兵` is seen as an honorable contribution to the country. This reverence connects to the core value of collectivism, where individual sacrifice for the good of the group (in this case, the nation) is highly praised. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-**士兵 (shìbīng)** is a standard, formal, and neutral term used across all forms of communication. +
-  * **In News and Official Documents:** It's the default term for enlisted soldiers. +
-  * **In Conversation:** People use it to refer to soldiers in a general, respectful way. +
-  * **Connotation:** The word is overwhelmingly neutral to positive. It evokes a sense of duty, discipline, and often, youth. +
-  * **Distinction:** It is crucial to understand that **士兵 (shìbīng)** specifically means an enlisted person. To refer to military personnel in general, including officers, the broader term `军人 (jūnrén)` is used. Using `士兵` to refer to a general would be incorrect. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 他是一名勇敢的**士兵**。 +
-    * Pinyin: Tā shì yī míng yǒnggǎn de **shìbīng**. +
-    * English: He is a brave soldier. +
-    * Analysis: A simple, direct sentence identifying someone's role. `一名 (yī míng)` is a common measure word for people in a certain profession. +
-  * **Example 2:** +
-    * **士兵**的职责是保卫国家。 +
-    * Pinyin: **Shìbīng** de zhízé shì bǎowèi guójiā. +
-    * English: A soldier's duty is to defend the country. +
-    * Analysis: This sentence highlights the cultural ideal associated with soldiers. `职责 (zhízé)` means "duty" or "responsibility." +
-  * **Example 3:** +
-    * 阅兵式上,成千上万的**士兵**迈着整齐的步伐。 +
-    * Pinyin: Yuèbīngshì shàng, chéng qiān shàng wàn de **shìbīng** màizhe zhěngqí de bùfá. +
-    * English: At the military parade, tens of thousands of soldiers marched with neat steps. +
-    * Analysis: This describes a common scene in China. `成千上万 (chéng qiān shàng wàn)` is an idiom for "tens of thousands," and `整齐的步伐 (zhěngqí de bùfá)` means "orderly/neat steps." +
-  * **Example 4:** +
-    * 我们在火车站看到了很多年轻的**士兵**。 +
-    * Pinyin: Wǒmen zài huǒchēzhàn kàn dàole hěnduō niánqīng de **shìbīng**. +
-    * English: We saw many young soldiers at the train station. +
-    * Analysis: A common real-life scenario, as soldiers often travel by train in China. +
-  * **Example 5:** +
-    * 一个**士兵**最重要的品质是忠诚。 +
-    * Pinyin: Yīgè **shìbīng** zuì zhòngyào de pǐnzhì shì zhōngchéng. +
-    * English: A soldier's most important quality is loyalty. +
-    * Analysis: `品质 (pǐnzhì)` means "quality" or "character," and `忠诚 (zhōngchéng)` means "loyalty." This again reflects the values associated with the role. +
-  * **Example 6:** +
-    * 秦始皇兵马俑是成千上万的陶制**士兵**和战马。 +
-    * Pinyin: Qínshǐhuáng bīngmǎyǒng shì chéng qiān shàng wàn de táo zhì **shìbīng** hé zhànmǎ. +
-    * English: The Terracotta Army of Qin Shi Huang consists of thousands of pottery soldiers and warhorses. +
-    * Analysis: This shows the use of `士兵` in a historical context. Note how it's part of the translation for `兵马俑 (bīngmǎyǒng)`. +
-  * **Example 7:** +
-    * 这部电影讲述了一个普通**士兵**的成长故事。 +
-    * Pinyin: Zhè bù diànyǐng jiǎngshùle yīgè pǔtōng **shìbīng** de chéngzhǎng gùshì. +
-    * English: This movie tells the coming-of-age story of an ordinary soldier. +
-    * Analysis: `普通 (pǔtōng)` means "ordinary" or "common," emphasizing the rank-and-file nature of a `士兵`. +
-  * **Example 8:** +
-    * 在军队里,**士兵**必须服从军官的命令。 +
-    * Pinyin: Zài jūnduì lǐ, **shìbīng** bìxū fúcóng jūnguān de mìnglìng. +
-    * English: In the army, soldiers must obey the orders of officers. +
-    * Analysis: This sentence clearly illustrates the hierarchy. `士兵 (shìbīng)` are the ones who `服从 (fúcóng)` or "obey," while `军官 (jūnguān)` are the officers who give commands. +
-  * **Example 9:** +
-    * 她很自豪,因为她的哥哥是一名光荣的解放军**士兵**。 +
-    * Pinyin: Tā hěn zìháo, yīnwèi tā de gēgē shì yī míng guāngróng de jiěfàngjūn **shìbīng**. +
-    * English: She is very proud because her older brother is an honorable PLA soldier. +
-    * Analysis: `光荣 (guāngróng)` means "honorable" or "glorious," a common adjective used for soldiers. `解放军 (Jiěfàngjūn)` is the People's Liberation Army (PLA). +
-  * **Example 10:** +
-    * 成为一名合格的**士兵**需要经过严格的训练。 +
-    * Pinyin: Chéngwéi yī míng hégé de **shìbīng** xūyào jīngguò yángé de xùnliàn. +
-    * English: Becoming a qualified soldier requires going through rigorous training. +
-    * Analysis: `合格 (hégé)` means "qualified" and `严格的训练 (yángé de xùnliàn)` means "strict/rigorous training." +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-The most common mistake for learners is confusing **士兵 (shìbīng)** with **军人 (jūnrén)**. +
-  *   **士兵 (shìbīng):** An enlisted soldier, private, non-commissioned member. It refers to a specific, lower rank. +
-  *   **军人 (jūnrén):** Any military personnel. This is a broad, umbrella term that includes soldiers, officers, generals, etc. Everyone in the military is a `军人`, but only the enlisted personnel are `士兵`. +
-Think of it like this: All `士兵` are `军人`, but not all `军人` are `士兵`. +
-**Incorrect Usage:** +
-`//他是一位五星上将,一个很厉害的士兵。//+
-`(Tā shì yī wèi wǔ xīng shàngjiàng, yīgè hěn lìhài de shìbīng.)` +
-(He is a five-star general, a very formidable soldier.) +
-**Why it's wrong:** A five-star general (`五星上将`) is the highest rank of officer. Calling him a `士兵` is a contradiction in terms. It's like calling a CEO an "entry-level employee." +
-**Correct Usage:** +
-`//他是一位五星上将,一个很厉害的军人。//+
-`(Tā shì yī wèi wǔ xīng shàngjiàng, yīgè hěn lìhài de jūnrén.)` +
-(He is a five-star general, a very formidable military man.) +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[军人]] (jūnrén) - Military personnel; the general, all-encompassing term for anyone serving in the military. +
-  * [[军官]] (jūnguān) - Military officer; the direct counterpart to `士兵`. +
-  * [[战士]] (zhànshì) - Warrior, fighter. A more poetic and heroic term than `士兵`, often used to evoke bravery and fighting spirit. +
-  * [[军队]] (jūnduì) - Army, troops. Refers to the military as an organization or a body of forces. +
-  * [[解放军]] (Jiěfàngjūn) - People's Liberation Army (PLA), the official name for the armed forces of the People's Republic of China. +
-  * [[当兵]] (dāng bīng) - A verb phrase meaning "to serve as a soldier" or "to enlist in the army." +
-  * [[兵马俑]] (bīngmǎyǒng) - The Terracotta Warriors, whose name literally means "soldier and horse funerary statues." +
-  * [[退伍军人]] (tuìwǔ jūnrén) - Veteran (literally "retired-from-service military person"). Note that this uses the broader term `军人`. +
-  * [[武器]] (wǔqì) - Weapon, arms. The character `兵` can also refer to weapons, as in the term `兵器 (bīngqì)`.+