复兴

This is an old revision of the document!


fùxīng: 复兴 - Rejuvenation, Revival, Renaissance

  • Keywords: fuxing, 复兴, Chinese rejuvenation, revival in Chinese, renaissance in Chinese, fuxing meaning, what does fuxing mean, national rejuvenation, 中华民族伟大复兴, Fuxing Hao train
  • Summary: “复兴 (fùxīng)” is a powerful Chinese term meaning “rejuvenation,” “revival,” or “renaissance.” Far more than a simple recovery, it describes a grand return to a former state of glory, strength, and prosperity, often on a national or cultural scale. In modern China, it is most famously used in the political vision of the “Great Rejuvenation of the Chinese Nation” (中华民族伟大复兴), framing the country's rapid development as a historic restoration of its global prominence. Understanding fùxīng is key to understanding modern China's national identity and ambitions.
  • Pinyin (with tone marks): fùxīng
  • Part of Speech: Verb, Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: To bring about a revival or rejuvenation; to restore to a former state of glory.
  • In a Nutshell: Think of “fùxīng” not just as “getting better,” but as a glorious comeback. It implies that something—a nation, a culture, an industry—was once great, went through a period of decline, and is now returning to its former, or even greater, splendor. The word carries a heavy sense of history, destiny, and large-scale ambition.
  • 复 (fù): This character means “again,” “to return,” or “to repeat.” It's the same “fù” found in words like `恢复 (huīfù)` (to recover) and `重复 (chóngfù)` (to repeat). It points to a return to a previous state.
  • 兴 (xīng): This character means “to flourish,” “to prosper,” or “to rise.” It's the “xīng” in `高兴 (gāoxìng)` (happy, literally “high spirits”) and `兴盛 (xīngshèng)` (prosperous). It signifies vitality and upward momentum.
  • Together, 复 (again) + 兴 (flourish) literally means “to flourish again.” This combination perfectly captures the idea of a revival—not just coming back, but coming back with strength and prosperity.

The most important context for 复兴 (fùxīng) in the 21st century is political. The phrase 中华民族伟大复兴 (zhōnghuá mínzú wěidà fùxīng), or the “Great Rejuvenation of the Chinese Nation,” is the central guiding principle of China's national strategy. This concept frames China's modern rise not as a new phenomenon, but as a destined return to its historical position as a leading global civilization. It is positioned as the ultimate goal after overcoming the “Century of Humiliation” (百年国耻, bǎinián guóchǐ), a period from the mid-19th to mid-20th century when China was subjugated by foreign powers.

  • Comparison to a Western Concept: You can compare fùxīng to the European “Renaissance,” but with a key difference. The Renaissance was a “rebirth” of classical art and philosophy that sparked new ways of thinking. The Chinese fùxīng is less about a philosophical rebirth and more about the restoration of comprehensive national power: economic, technological, cultural, and political. It's a holistic revival of a nation's status and confidence on the world stage. It is fundamentally tied to the collective national identity and destiny.

While its most prominent use is political, fùxīng is also used in other large-scale contexts. It is a formal and powerful word.

  • Political and National: This is the most common usage. It appears constantly in official government documents, news broadcasts, and speeches to describe the nation's goals. A tangible example is the “复兴号 (Fùxīng Hào),” China's newest generation of high-speed bullet trains, which are a symbol of this national rejuvenation.
  • Cultural Revival (文化复兴, wénhuà fùxīng): The term is used to describe a renewed interest in traditional Chinese culture, such as the growing popularity of Hanfu (traditional clothing), Confucian thought, and classic literature as a way to build cultural confidence.
  • Economic Revival (经济复兴, jīngjì fùxīng): It can be used to describe the revival of a city, region, or entire industry after a period of decline. For example, discussing the “revival of the old industrial base in the Northeast.”
  • Example 1:
    • 实现中华民族伟大复兴是全体中国人民的共同梦想。
    • Pinyin: Shíxiàn Zhōnghuá mínzú wěidà fùxīng shì quántǐ Zhōngguó rénmín de gòngtóng mèngxiǎng.
    • English: Realizing the great rejuvenation of the Chinese nation is the common dream of all Chinese people.
    • Analysis: This is the quintessential, official use of the term. It's formal, political, and expresses a grand national ambition.
  • Example 2:
    • 复兴号”列车代表了中国铁路技术的最新成就。
    • Pinyin: “Fùxīng Hào” lièchē dàibiǎo le Zhōngguó tiělù jìshù de zuìxīn chéngjiù.
    • English: The “Fuxing Hao” train represents the latest achievements in China's railway technology.
    • Analysis: This shows how the abstract concept of fùxīng is used to name concrete, symbolic projects that represent national progress.
  • Example 3:
    • 许多学者正在致力于传统文化的复兴
    • Pinyin: Xǔduō xuézhě zhèngzài zhìlì yú chuántǒng wénhuà de fùxīng.
    • English: Many scholars are dedicated to the revival of traditional culture.
    • Analysis: Here, fùxīng is used as a noun in a cultural context. Note that this refers to a large-scale revival, not just one person's interest.
  • Example 4:
    • 这座老工业城市正在经历一场经济复兴
    • Pinyin: Zhè zuò lǎo gōngyè chéngshì zhèngzài jīnglì yī chǎng jīngjì fùxīng.
    • English: This old industrial city is undergoing an economic revival.
    • Analysis: A common usage for describing the large-scale economic turnaround of a place.
  • Example 5:
    • 政府出台了一系列政策来复兴乡村经济。
    • Pinyin: Zhèngfǔ chūtái le yī xìliè zhèngcè lái fùxīng xiāngcūn jīngjì.
    • English: The government introduced a series of policies to revive the rural economy.
    • Analysis: Here, fùxīng is used as a verb—“to revive.” The object is something significant like the entire rural economy.
  • Example 6:
    • 国产电影的复兴需要更多有才华的导演。
    • Pinyin: Guóchǎn diànyǐng de fùxīng xūyào gèng duō yǒu cáihuá de dǎoyǎn.
    • English: The renaissance of domestic cinema requires more talented directors.
    • Analysis: This applies the term to a specific industry. “Renaissance” is a great translation here, capturing the sense of artistic and commercial flourishing.
  • Example 7:
    • 这家百年老店在年轻一代的手中得以复兴
    • Pinyin: Zhè jiā bǎinián lǎodiàn zài niánqīng yī dài de shǒu zhōng déyǐ fùxīng.
    • English: This century-old shop was able to be revived in the hands of the younger generation.
    • Analysis: This is a smaller-scale example, but it still has historical weight (a “century-old shop”). It's not just a regular business; it has heritage.
  • Example 8:
    • 他写了一本关于文艺复兴时期艺术的书。
    • Pinyin: Tā xiě le yī běn guānyú Wényì Fùxīng shíqī yìshù de shū.
    • English: He wrote a book about the art of the Renaissance period.
    • Analysis: This shows the direct translation of the European Renaissance. “文艺复兴 (Wényì Fùxīng)” literally means “Art and Literature Revival.”
  • Example 9:
    • 经过多年的努力,这个古老的手工艺终于复兴了。
    • Pinyin: Jīngguò duōnián de nǔlì, zhège gǔlǎo de shǒugōngyì zhōngyú fùxīng le.
    • English: After many years of hard work, this ancient craft has finally been revived.
    • Analysis: Similar to the shop example, this is used for something with deep cultural or historical roots—an “ancient craft.”
  • Example 10:
    • 战争结束后,国家需要很长时间才能复兴
    • Pinyin: Zhànzhēng jiéshù hòu, guójiā xūyào hěn cháng shíjiān cáinéng fùxīng.
    • English: After the war ends, it will take a long time for the nation to revive.
    • Analysis: A classic use of fùxīng as a verb, referring to the post-war rebuilding and restoration of a nation to its former strength.
  • Mistake: Using `复兴` for small, personal things.
    • A common mistake for learners is to use `复兴` for everyday recovery. It's too grand for that.
    • Incorrect: 我今天休息了一下,精神复兴了。(Wǒ jīntiān xiūxí le yīxià, jīngshén fùxīng le.) - I rested a bit today and my energy revived.
    • Correct: 我今天休息了一下,精神恢复了。(Wǒ jīntiān xiūxí le yīxià, jīngshén huīfù le.)
    • Reason: `恢复 (huīfù)` means to recover or restore and is used for health, energy, data, or order. `复兴 (fùxīng)` is reserved for things of major scale and historical significance, like a nation, a culture, or a large industry. You recover (`恢复`) your health, but you revive (`复兴`) a nation.
  • False Friend: “Revival”
    • While “revival” is a good translation, the English word can be used for much smaller things, like a “fashion revival” of 80s clothing or a “revival” of a cancelled TV show. In Chinese, using `复兴` for these would sound overly dramatic and strange. The core connotation of `复兴` is almost always tied to something of great historical or societal importance.
  • 恢复 (huīfù) - To recover, restore. A more general and common term for returning to a normal state. `复兴` is a specific, grander type of `恢复`.
  • 振兴 (zhènxīng) - To vitalize, promote, develop. Often used for specific economic sectors or regions (e.g., 乡村振兴, xiāngcūn zhènxīng - rural vitalization). It focuses on injecting new energy to make something prosper, while `复兴` focuses on returning to a past glory.
  • 复苏 (fùsū) - To resuscitate, recover (from a coma). Often used to describe an economy recovering from a deep crisis, like it's waking up. It has a slightly more passive/medical feel than `复兴`.
  • 崛起 (juéqǐ) - To rise (as a power), to emerge suddenly. Describes the action of a nation becoming powerful. China's `崛起` (rise) is seen as a key part of its `复兴` (rejuvenation).
  • 繁荣 (fánróng) - Prosperous, flourishing. This is the desired state of wealth and success that is the goal of `复兴`.
  • 中华民族伟大复兴 (zhōnghuá mínzú wěidà fùxīng) - The Great Rejuvenation of the Chinese Nation. The most important political phrase using `复兴`.
  • 百年国耻 (bǎinián guóchǐ) - The “Century of Humiliation.” The historical period of decline that the national `复兴` is intended to reverse and overcome.