Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
复查 [2025/08/04 19:57] – created xiaoer | 复查 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fùchá: 复查 - Re-examine, Review, Follow-up Check ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fùchá | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **复查 (fùchá)** as the action of "going back to check." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **复 (fù):** This character means " | + | |
- | * **查 (chá):** This character means "to check," | + | |
- | * When combined, **复查 (fùchá)** literally and logically means "to again check." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While not a deep philosophical term, **复查 (fùchá)** taps into the Chinese cultural value of being **认真 (rènzhēn)** - conscientious, | + | |
- | In the West, we might say, " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | === In a Medical Context === | + | |
- | This is the most frequent use of **复查**. It almost always refers to a follow-up appointment or a re-examination after initial treatment or diagnosis. | + | |
- | * A doctor will tell you when to come back for a **复查**. | + | |
- | * You will tell a receptionist, | + | |
- | * It's used for post-surgery care, monitoring a chronic condition, or re-doing a lab test. | + | |
- | === In a Professional/ | + | |
- | In the workplace or at school, **复查** means to review or double-check work that has already been completed. | + | |
- | * A manager asks an employee to **复查** a contract before sending it. | + | |
- | * A student is advised to **复查** their exam paper for mistakes before submitting it. | + | |
- | * It implies a final, careful check for errors, not a creative or brainstorming review. | + | |
- | === In a Legal/ | + | |
- | This usage is more formal and less common in daily conversation. It refers to an official review of a case, evidence, or decision. | + | |
- | * A legal team might request to **复查** the evidence. | + | |
- | * A court may decide to **复查** a previous ruling. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 医生说我下周需要回来**复查**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng shuō wǒ xià zhōu xūyào huílái **fùchá**. | + | |
- | * English: The doctor said I need to come back next week for a follow-up check-up. | + | |
- | * Analysis: This is a classic medical usage. **复查** here functions as a single concept for " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这份报告很重要,请你再**复查**一遍。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn bàogào hěn zhòngyào, qǐng nǐ zài **fùchá** yībiàn. | + | |
- | * English: This report is very important, please review it one more time. | + | |
- | * Analysis: A common workplace instruction. The word "再 (zài)" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 手术很成功,但是你必须定期**复查**。 | + | |
- | * Pinyin: Shǒushù hěn chénggōng, | + | |
- | * English: The surgery was successful, but you must have regular follow-up checks. | + | |
- | * Analysis: Here, **定期 (dìngqī)** means " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我已经**复查**了三遍,应该没问题了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yǐjīng **fùchá**le sān biàn, yīnggāi méi wèntíle. | + | |
- | * English: I've already checked it three times, there shouldn' | + | |
- | * Analysis: This shows personal diligence. The speaker is expressing confidence because they have performed a thorough **复查**. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 你交卷前,最好**复查**一下有没有写错的字。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jiāo juàn qián, zuì hǎo **fùchá** yīxià yǒu méiyǒu xiě cuò de zì. | + | |
- | * English: Before you hand in your test paper, you'd better check again to see if there are any typos. | + | |
- | * Analysis: This is common advice for students. The phrase " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我明天要去医院**复查**我的眼睛。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ míngtiān yào qù yīyuàn **fùchá** wǒ de yǎnjing. | + | |
- | * English: I'm going to the hospital tomorrow for a follow-up on my eyes. | + | |
- | * Analysis: A clear, simple sentence a learner can use to describe their own plans. **复查** is used as a verb directly acting on an object ("my eyes" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 审计团队要求**复查**去年的财务报表。 | + | |
- | * Pinyin: Shěnjì tuánduì yāoqiú **fùchá** qùnián de cáiwù bàobiǎo. | + | |
- | * English: The audit team requested to re-examine last year's financial statements. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the formal, professional usage of the word in a business or financial context. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 血检结果有点异常,医生建议下个月**复查**。 | + | |
- | * Pinyin: Xuè jiǎn jiéguǒ yǒudiǎn yìcháng, yīshēng jiànyì xià gè yuè **fùchá**. | + | |
- | * English: The blood test results were a bit abnormal, so the doctor suggested a re-check next month. | + | |
- | * Analysis: This shows the trigger for a **复查** – an unusual or uncertain result from an initial check. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别担心,这只是一个例行**复查**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié dānxīn, zhè zhǐshì yīgè lìxíng **fùchá**. | + | |
- | * English: Don't worry, this is just a routine follow-up. | + | |
- | * Analysis: Here, **复查** is used as a noun. **例行 (lìxíng)** means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 法院决定**复查**此案的证据。 | + | |
- | * Pinyin: Fǎyuàn juédìng **fùchá** cǐ àn de zhèngjù. | + | |
- | * English: The court decided to review the evidence of this case. | + | |
- | * Analysis: A very formal, legal use of the term. This shows the word's versatility across different levels of formality. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for learners is the difference between **复查 (fùchá)** and **检查 (jiǎnchá)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | Think of it as a timeline: | + | |
- | **Step 1: 检查 (Initial Check) → Step 2: 复查 (Follow-up Check)** | + | |
- | **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This was the *first* visit. You cannot " | + | |
- | **Correct Usage Example: | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's right:** The first visit involved a **检查 (jiǎnchá)**. The next visit is the **复查 (fùchá)**. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |