Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
外卖 [2025/08/13 03:41] – created xiaoer | 外卖 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wàimài: 外卖 - Takeout, Food Delivery ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wàimài | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **外 (wài):** Outside, outer, external. Imagine a person standing outside a door. | + | |
- | * **卖 (mài):** To sell. The character originally depicted a person selling something they brought from far away. | + | |
- | * Together, **外卖 (wàimài)** literally means "to sell outside" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Wàimài Economy:** `Wàimài` is not just a word; it's an entire ecosystem that has revolutionized urban living in China. The convenience and low cost have fundamentally changed how people, especially young professionals and students, plan their meals. The sight of the `外卖小哥 (wàimài xiǎo gē)`, or delivery driver, weaving through traffic on an electric scooter is a defining image of modern Chinese cities. | + | |
- | * **Comparison to Western "Food Delivery": | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **As a Noun:** `Wàimài` refers to the delivered food itself. | + | |
- | * `e.g., 我的外卖到了。(Wǒ de wàimài dào le.)` - "My delivery has arrived." | + | |
- | * **As a Verb (with helpers):** You don't " | + | |
- | * `e.g., 我们点外卖吧。(Wǒmen diǎn wàimài ba.)` - " | + | |
- | * **Common Scenarios: | + | |
- | * **Office Lunch:** It's extremely common for entire office teams to order `wàimài` for lunch together. | + | |
- | * **Late-Night Cravings:** Feeling hungry at 11 PM? `Wàimài` is the solution. | + | |
- | * **Social Gatherings: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 今晚我不想做饭,我们点**外卖**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Jīnwǎn wǒ bùxiǎng zuòfàn, wǒmen diǎn **wàimài** ba. | + | |
- | * English: I don't want to cook tonight, let's order delivery. | + | |
- | * Analysis: A classic and extremely common use case. `点 (diǎn)` is the standard verb for ordering food, including `wàimài`. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你的**外卖**到了,在楼下。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de **wàimài** dào le, zài lóuxià. | + | |
- | * English: Your food delivery has arrived, it's downstairs. | + | |
- | * Analysis: Here, `wàimài` is a noun referring to the delivered meal itself. This is a typical message you might receive from a receptionist or roommate. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你想吃什么**外卖**?我来点。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiǎng chī shénme **wàimài**? | + | |
- | * English: What kind of takeout do you want to eat? I'll order. | + | |
- | * Analysis: Shows how to ask for someone' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这个**外卖**怎么还没到?我都快饿死了! | + | |
- | * Pinyin: Zhège **wàimài** zěnme hái méi dào? Wǒ dōu kuài è sǐ le! | + | |
- | * English: Why hasn't this delivery arrived yet? I'm starving! | + | |
- | * Analysis: A common complaint. The phrase `快 + [adj] + 死了 (kuài...sǐ le)` is a very common exaggeration meaning "so [adj] I could die." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * **外卖**小哥工作很辛苦,日晒雨淋的。 | + | |
- | * Pinyin: **Wàimài** xiǎo gē gōngzuò hěn xīnkǔ, rì shài yǔ lín de. | + | |
- | * English: The food delivery guys work very hard, exposed to the sun and rain. | + | |
- | * Analysis: This sentence refers to the delivery person, `外卖小哥 (wàimài xiǎo gē)`, and shows empathy for their tough job. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这家餐厅的**外卖**包装得很好,一点儿都没洒。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā cāntīng de **wàimài** bāozhuāng de hěn hǎo, yīdiǎnr dōu méi sǎ. | + | |
- | * English: This restaurant' | + | |
- | * Analysis: Highlights the noun usage of `wàimài` to refer to the entire product/ | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这里的**外卖**配送费太贵了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèlǐ de **wàimài** pèisòngfèi tài guì le. | + | |
- | * English: The food delivery fee here is too expensive. | + | |
- | * Analysis: Introduces the related term `配送费 (pèisòngfèi)`, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我今天午饭就是叫的**外卖**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān wǔfàn jiùshì jiào de **wàimài**. | + | |
- | * English: I just ordered delivery for lunch today. | + | |
- | * Analysis: Uses the verb `叫 (jiào)`, which is interchangeable with `点 (diǎn)` in this context. `叫的 (jiào de)` is a common colloquial structure. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 虽然**外卖**很方便,但还是自己做的饭更健康。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán **wàimài** hěn fāngbiàn, dànshì háishì zìjǐ zuò de fàn gèng jiànkāng. | + | |
- | * English: Although delivery is very convenient, home-cooked meals are still healthier. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a balanced perspective, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你可以用美团App点**外卖**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ kěyǐ yòng Měituán App diǎn **wàimài**. | + | |
- | * English: You can use the Meituan app to order food delivery. | + | |
- | * Analysis: A practical instruction, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`外卖 (wàimài)` vs. `打包 (dǎbāo)`: The Most Common Mistake!** | + | |
- | * This is a crucial distinction for learners. | + | |
- | * **`外卖 (wàimài)`** is **DELIVERY**. You are at home or the office, and you order food to be brought to you. You never went to the restaurant. | + | |
- | * **`打包 (dǎbāo)`** is **TAKEAWAY/ | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * //(At a restaurant after a big meal)// | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds like you're asking the waiter if you can provide a delivery service. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[打包]] (dǎbāo) - To pack food to-go; takeaway. The crucial counterpart to `wàimài`. | + | |
- | * [[点餐]] (diǎncān) - To order a meal. A more general term that can be used in a restaurant or for ordering delivery. | + | |
- | * [[外卖小哥]] (wàimài xiǎo gē) - The ubiquitous term for a male food delivery driver (literally " | + | |
- | * [[骑手]] (qíshǒu) - " | + | |
- | * [[美团]] (Měituán) - One of the two dominant " | + | |
- | * [[饿了么]] (Èle me) - The other major `wàimài` platform, owned by Alibaba. The name cleverly means "Are you hungry?" | + | |
- | * [[配送费]] (pèisòngfèi) - The delivery fee. | + | |
- | * [[快递]] (kuàidì) - Express delivery service for parcels and documents (like FedEx/UPS), not typically used for hot food. Helps distinguish general delivery from food delivery. | + |