外向

This is an old revision of the document!


wàixiàng: 外向 - Extroverted, Outgoing

  • Keywords: wàixiàng, 外向, extroverted in Chinese, outgoing in Chinese, Chinese personality traits, how to say extrovert in Mandarin, wàixiàng meaning, wàixiàng vs neixiang, HSK 4 vocabulary.
  • Summary: “外向” (wàixiàng) is the primary Chinese word for “extroverted” or “outgoing.” It describes someone who is sociable, talkative, and energized by being around other people. Understanding “外向” is essential for discussing personality in Chinese, whether in friendships, job interviews, or self-introductions. This page breaks down its meaning, cultural nuances, and practical usage, comparing it to its opposite, “内向” (nèixiàng - introverted), to provide a full picture for Mandarin learners.
  • Pinyin (with tone marks): wàixiàng
  • Part of Speech: Adjective
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: Describes a person who is sociable, outgoing, and oriented towards the external world.
  • In a Nutshell: “外向” is the go-to word to describe someone you'd call a “social butterfly” or an “extrovert” in English. It paints a picture of a person who isn't shy, enjoys group activities, makes friends easily, and is generally open and expressive. Think of it as having one's energy and focus directed “outwards.”
  • 外 (wài): This character means “outside,” “outer,” or “external.” You see it in words like 外国 (wàiguó - foreign country) and 外面 (wàimiàn - outside).
  • 向 (xiàng): This character means “towards,” “to face,” or “direction.” It indicates orientation or movement in a certain direction.

When combined, 外向 (wàixiàng) literally means “facing outwards” or “directed externally.” This is a beautifully intuitive way to describe the core of extroversion: a personality that is oriented towards the people and activities in the outside world.

In modern China, “外向” is a widely understood and frequently used term, largely mirroring the Western psychological concept of extroversion. It is generally considered a positive and desirable trait, especially in fields like business, sales, marketing, and media, where social skills are paramount. However, its value can be more nuanced when compared to traditional Chinese culture. Historically, Chinese philosophy (like Confucianism and Daoism) often prized qualities more associated with introversion (内向 - nèixiàng): being reserved, a good listener, thoughtful, and modest. Overtly “外向” behavior could sometimes be perceived as superficial, boastful, or lacking in substance. Comparison to Western “Extrovert”:

  • While the meaning is very similar, the cultural “default” can differ. In many Western cultures, especially American culture, extroversion is often seen as the ideal social standard.
  • In China, there is a more balanced appreciation. While being “外向” is great for networking and a modern, fast-paced life, being “内向” (nèixiàng - introverted) is also highly respected and seen as a sign of depth, stability, and intelligence. It's not uncommon for people to proudly describe themselves as “内向”.
  • Therefore, calling someone “外向” is a compliment, but it doesn't carry the same weight of “socially superior” that “extrovert” might imply in some Western contexts. There's room for both personality types to be equally valued.

“外向” is used frequently in everyday conversation and professional settings.

  • Socially: People use it to describe their friends, family members, and themselves. It's a common topic when getting to know someone.
  • Professionally: Job descriptions, particularly for customer-facing roles, will often list “性格外向” (xìnggé wàixiàng - has an extroverted personality) as a requirement. It's also a very common question in job interviews: “你觉得自己的性格是外向还是内向?” (Nǐ juéde zìjǐ de xìnggé shì wàixiàng háishì nèixiàng? - Do you think your personality is more extroverted or introverted?).
  • Dating and Relationships: It's a key descriptor on dating profiles and a way to talk about compatibility. For example, an introverted person might say they are looking for a more “外向” partner to balance them out.

Its connotation is almost always neutral to positive.

  • Example 1:
    • 他是一个很外向的人,有很多朋友。
    • Pinyin: Tā shì yī gè hěn wàixiàng de rén, yǒu hěn duō péngyou.
    • English: He is a very extroverted person and has a lot of friends.
    • Analysis: This is the most classic and common usage of the term, directly describing someone's personality.
  • Example 2:
    • 我的性格比较外向,所以喜欢参加派对。
    • Pinyin: Wǒ de xìnggé bǐjiào wàixiàng, suǒyǐ xǐhuān cānjiā pàiduì.
    • English: My personality is rather outgoing, so I like to attend parties.
    • Analysis: Here, “比较” (bǐjiào) means “relatively” or “rather,” softening the statement. This is a very common and natural way for people to describe themselves.
  • Example 3:
    • 做销售这个工作,性格外向一点会更有优势。
    • Pinyin: Zuò xiāoshòu zhè ge gōngzuò, xìnggé wàixiàng yīdiǎn huì gèng yǒu yōushì.
    • English: For a sales job, having a more outgoing personality is a greater advantage.
    • Analysis: This sentence highlights the practical application of the trait in a professional context. “一点” (yīdiǎn) means “a bit,” suggesting a degree of the trait is beneficial.
  • Example 4:
    • 她看起来很安静,但熟悉了以后,你会发现她其实很外向
    • Pinyin: Tā kànqǐlái hěn ānjìng, dàn shúxī le yǐhòu, nǐ huì fāxiàn tā qíshí hěn wàixiàng.
    • English: She seems very quiet, but after you get to know her, you'll discover she's actually very outgoing.
    • Analysis: This sentence shows that “外向” describes one's true nature, which may not always be apparent at first glance.
  • Example 5:
    • 你更喜欢外向的男生还是内向的男生?
    • Pinyin: Nǐ gèng xǐhuān wàixiàng de nánshēng háishì nèixiàng de nánshēng?
    • English: Do you prefer extroverted guys or introverted guys?
    • Analysis: A perfect example of how the term is used to discuss preferences, often in the context of dating or relationships. It directly contrasts “外向” with its antonym.
  • Example 6:
    • 我的新同事非常外向开朗,我们很快就成了好朋友。
    • Pinyin: Wǒ de xīn tóngshì fēicháng wàixiàng kāilǎng, wǒmen hěn kuài jiù chéng le hǎo péngyou.
    • English: My new colleague is extremely outgoing and cheerful, we became good friends very quickly.
    • Analysis: This shows “外向” paired with a similar adjective, 开朗 (kāilǎng - cheerful, open), to give a fuller description of someone's sunny disposition.
  • Example 7:
    • 虽然我哥哥很外向,但我恰恰相反。
    • Pinyin: Suīrán wǒ gēge hěn wàixiàng, dàn wǒ qiàqià xiāngfǎn.
    • English: Although my older brother is very extroverted, I am the exact opposite.
    • Analysis: “恰恰相反” (qiàqià xiāngfǎn) is a great phrase for “the exact opposite,” often used when contrasting personalities like this.
  • Example 8:
    • 他的外向性格帮助他在新环境中快速适应。
    • Pinyin: Tā de wàixiàng xìnggé bāngzhù tā zài xīn huánjìng zhōng kuàisù shìyìng.
    • English: His extroverted personality helped him adapt quickly in the new environment.
    • Analysis: Here, “外向” is used attributively before “性格” (xìnggé - personality) to describe the trait that led to a positive outcome.
  • Example 9:
    • 为了这份工作,我必须强迫自己变得更外向
    • Pinyin: Wèile zhè fèn gōngzuò, wǒ bìxū qiǎngpò zìjǐ biànde gèng wàixiàng.
    • English: For this job, I must force myself to become more outgoing.
    • Analysis: This shows that being “外向” can be seen as a behavior one can adopt, not just a fixed trait. “强迫” (qiǎngpò) means “to force.”
  • Example 10:
    • 你觉得孩子太外向是好事还是坏事?
    • Pinyin: Nǐ juéde háizi tài wàixiàng shì hǎoshì háishì huàishì?
    • English: Do you think it's a good thing or a bad thing for a child to be too extroverted?
    • Analysis: The use of “太” (tài - too) introduces a nuance, questioning if there can be a negative side to being overly extroverted, perhaps implying they don't listen or are too boisterous.
  • Mistake: Confusing “外向 (wàixiàng)” with “Outdoorsy.”
    • A common mistake for English speakers is to see the character “外” (wài - outside) and think the word means “outdoorsy” or “likes being outdoors.” This is incorrect. “外向” refers strictly to social personality.
    • Incorrect: ~~他很外向,每个周末都去爬山。(Tā hěn wàixiàng, měi ge zhōumò dōu qù páshān.)~~
    • Correct: To say someone is “outdoorsy,” you should use a phrase like “他喜欢户外活动” (Tā xǐhuān hùwài huódòng - He likes outdoor activities).
  • Nuance: “外向” vs. “热情 (rèqíng)”.
    • “外向” (wàixiàng) is a personality type. It describes who you are.
    • “热情” (rèqíng - enthusiastic, warm, passionate) describes how you act towards others.
    • An extroverted (外向) person is often, but not always, warm and enthusiastic (热情). An introverted person can also be very “热情” to their close friends. They are related but distinct concepts.
  • Nuance: It's not just about being loud.
    • Being “外向” doesn't necessarily mean you're the loudest person in the room. It's more about being socially open, deriving energy from social interaction, and being willing to engage with new people and experiences.
  • 内向 (nèixiàng) - The direct antonym: Introverted. Someone who is more reserved and energized by spending time alone.
  • 开朗 (kāilǎng) - A close synonym/related concept: Cheerful, open-minded, optimistic. Often used together with “外向” to describe a sunny disposition.
  • 活泼 (huópō) - Related: Lively, active, vivacious. This term often describes energy level and is frequently used for children and young people. A person can be “活泼” without being “外向”.
  • 热情 (rèqíng) - Related: Warm, enthusiastic, passionate. Describes one's attitude and behavior towards others.
  • 性格 (xìnggé) - Context: Personality, disposition, character. “外向” is a type of “性格”.
  • 善于交际 (shànyú jiāojì) - Idiom/Related Skill: To be good at socializing, to be a skilled networker. This is a common characteristic of someone who is “外向”.
  • 交朋友 (jiāo péngyou) - Verb Phrase: To make friends. An activity that “外向” people typically find easy and enjoyable.
  • 大方 (dàfang) - Related: Generous; natural and at ease. An “外向” person often behaves in a “大方” manner in social situations, not being awkward or shy.