Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
外行 [2025/08/11 11:20] – created xiaoer | 外行 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wàiháng: 外行 - Layman, Amateur, Unprofessional ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wàiháng | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **外行 (wàiháng)** literally translates to " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **外 (wài):** This character means " | + | |
- | * **行 (háng):** This character has two common pronunciations. As **háng**, it means "a line of business," | + | |
- | * When combined, **外行 (wàiháng)** paints a clear picture: someone who is " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of **外行 (wàiháng)** is deeply rooted in a cultural respect for expertise, craftsmanship, | + | |
- | A famous Chinese proverb perfectly captures this idea: | + | |
- | **外行看热闹,内行看门道 (wàiháng kàn rènào, nèiháng kàn méndào)** | + | |
- | * | + | |
- | This means an outsider can only appreciate the superficial excitement of an event (like a kung fu demonstration or a complex tea ceremony), while an insider understands the subtle skills, rules, and methods that make it work. | + | |
- | **Comparison to Western Culture: | + | |
- | While " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **外行 (wàiháng)** is a common and versatile word used in various situations. | + | |
- | * **Humble Self-Deprecation (Polite):** It's very common and polite to refer to yourself as a **外行** when discussing a topic outside your expertise. This shows humility and respect for those who are experts. | + | |
- | * e.g., " | + | |
- | * **Criticism (Negative): | + | |
- | * e.g., " | + | |
- | * **As a Noun vs. Adjective: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 抱歉,我对编程完全是**外行**,你能解释得简单一点吗? | + | |
- | * Pinyin: Bàoqiàn, wǒ duì biānchéng wánquán shì **wàiháng**, | + | |
- | * English: Sorry, I'm a complete **layman** when it comes to programming, | + | |
- | * Analysis: A classic example of polite self-deprecation to ask for a simpler explanation. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他修车太**外行**了,把我的车越修越坏。 | + | |
- | * Pinyin: Tā xiū chē tài **wàiháng** le, bǎ wǒ de chē yuè xiū yuè huài. | + | |
- | * English: He's so **unprofessional** at fixing cars; he just made my car worse. | + | |
- | * Analysis: Here, **外行** is used as an adjective to criticize someone' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你就别在专家面前说**外行**话了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jiù bié zài zhuānjiā miànqián shuō **wàiháng** huà le. | + | |
- | * English: Stop talking like a **layman** (lit: saying layman' | + | |
- | * Analysis: This shows **外行** modifying the noun 话 (huà), meaning " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这幅画的妙处,只有内行看得出来,**外行**只能看看热闹。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fú huà de miàochù, zhǐyǒu nèiháng kàn de chūlái, **wàiháng** zhǐ néng kànkan rènào. | + | |
- | * English: Only an expert can see the beauty of this painting; the **layman** can only watch the spectacle. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly references the famous proverb, contrasting the " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 虽然我是个**外行**,但是我也觉得这个设计有问题。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán wǒ shì ge **wàiháng**, | + | |
- | * English: Although I'm a **layman**, I still feel that there' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how you can use your **外行** status to soften a criticism or opinion, making it sound less confrontational. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 管理这个项目,你不能找个**外行**来领导。 | + | |
- | * Pinyin: Guǎnlǐ zhège xiàngmù, nǐ bùnéng zhǎo ge **wàiháng** lái lǐngdǎo. | + | |
- | * English: To manage this project, you can't find a **layman** to lead it. | + | |
- | * Analysis: Used as a noun in a business context, emphasizing the need for professional competence. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别看他年纪小,在电脑方面他可不是**外行**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā niánjì xiǎo, zài diànnǎo fāngmiàn tā kě búshì **wàiháng**. | + | |
- | * English: Don't be fooled by his young age; when it comes to computers, he is no **amateur**. | + | |
- | * Analysis: A good example of using **外行** in the negative (不是外行) to mean someone is actually an expert. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我刚开始学摄影,完全是个**门外汉**,作品很**外行**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gāng kāishǐ xué shèyǐng, wánquán shì ge **ménwàihàn**, | + | |
- | * English: I just started learning photography, | + | |
- | * Analysis: This sentence cleverly uses both the synonym 门外汉 (ménwàihàn) as a noun and **外行** as an adjective to describe the work. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 让他来评价这部古典音乐,真是**外行**评价内行。 | + | |
- | * Pinyin: Ràng tā lái píngjià zhè bù gǔdiǎn yīnyuè, zhēnshi **wàiháng** píngjià nèiháng. | + | |
- | * English: Letting him critique this piece of classical music is truly a case of the **layman** judging the expert. | + | |
- | * Analysis: This highlights the absurdity or inappropriateness of an unskilled person passing judgment on a skilled one. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这个报告充满了**外行**的观点和错误的数据。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège bàogào chōngmǎnle **wàiháng** de guāndiǎn hé cuòwù de shùjù. | + | |
- | * English: This report is full of **unprofessional** opinions and incorrect data. | + | |
- | * Analysis: Shows **外行** used adjectivally to describe abstract things like " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | A crucial mistake for learners is to confuse **外行 (wàiháng)** with **业余 (yèyú)**. | + | |
- | * **外行 (wàiháng): | + | |
- | * **业余 (yèyú):** Means " | + | |
- | **Incorrect Usage:** | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** Eating is not a specialized profession or skill. **外行** only applies to fields that require specific expertise, like art, science, sports, or a trade. You can't be a " | + | |
- | Another point of confusion is with the slang term **菜鸟 (càiniǎo - " | + | |
- | * A **菜鸟** is inexperienced because they are **new**. They might eventually become an expert. | + | |
- | * A **外行** lacks the fundamental knowledge of the field, regardless of how long they' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[内行]] (nèiháng) - The direct antonym of **外行**. It means " | + | |
- | * [[门外汉]] (ménwàihàn) - A very close synonym for **外行**. It literally means "man outside the gate," creating a vivid image of an outsider. | + | |
- | * [[专家]] (zhuānjiā) - A more formal word for " | + | |
- | * [[业余]] (yèyú) - " | + | |
- | * [[菜鸟]] (càiniǎo) - Slang for " | + | |
- | * [[外行看热闹,内行看门道]] (wàiháng kàn rènào, nèiháng kàn méndào) - The essential proverb that contrasts the layman' | + |