Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
多喝热水 [2025/08/05 02:29] – created xiaoer | 多喝热水 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== duō hē rè shuǐ: 多喝热水 - Drink More Hot Water ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** duō hē rè shuǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Imperative Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (as a phrase). The individual characters are very basic: 多(duō) is HSK 1, 喝(hē) is HSK 1, 热(rè) is HSK 2, and 水(shuǐ) is HSK 1. | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **多 (duō):** " | + | |
- | * **喝 (hē):** "To drink." | + | |
- | * **热 (rè):** " | + | |
- | * **水 (shuǐ):** " | + | |
- | When combined, 多 (more) + 喝 (drink) + 热 (hot) + 水 (water) form a simple command: "Drink more hot water." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The phrase " | + | |
- | * **Traditional Chinese Medicine (TCM) Roots:** In TCM, the body's health depends on a balance of " | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** This contrasts sharply with the Western tendency to drink iced water. When sick, a Westerner might be told to "take an aspirin and get some rest," while a Chinese person would almost certainly be told to " | + | |
- | * **The Modern Meme - The " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The meaning of " | + | |
- | * **Sincere and Caring:** When said by a parent, grandparent, | + | |
- | * //"You have a cough? **多喝热水** and don't eat anything spicy."// | + | |
- | * **Clueless and Perfunctory (The Meme):** This is the most famous modern usage. It's used to describe or mock an unhelpful suggestion, particularly in romantic contexts. | + | |
- | * //She: "My stomach hurts so much." He: "Oh no. **多喝热水**." | + | |
- | * **Ironic or Self-Aware: | + | |
- | * //" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (The Classic Meme Scenario) | + | |
- | * 女朋友:我肚子疼。男朋友:那**多喝热水**啊。 | + | |
- | * Pinyin: Nǚpéngyǒu: | + | |
- | * English: Girlfriend: My stomach hurts. Boyfriend: Then drink more hot water. | + | |
- | * Analysis: This is the quintessential example of the phrase' | + | |
- | * **Example 2:** (Sincere Advice from a Parent) | + | |
- | * 妈妈:你感冒了,一定要**多喝热水**,早点睡觉。 | + | |
- | * Pinyin: Māma: Nǐ gǎnmào le, yídìng yào **duō hē rè shuǐ**, zǎodiǎn shuìjiào. | + | |
- | * English: Mom: You have a cold, you must drink more hot water and go to bed early. | + | |
- | * Analysis: Here, the phrase is part of a package of caring instructions. The tone is warm and concerned, and the advice is taken as genuine. | + | |
- | * **Example 3:** (Doctor' | + | |
- | * 医生说我需要**多喝热水**,对身体恢复有好处。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng shuō wǒ xūyào **duō hē rè shuǐ**, duì shēntǐ huīfù yǒu hǎochu. | + | |
- | * English: The doctor said I need to drink more hot water, it's good for my recovery. | + | |
- | * Analysis: In a medical context, this is standard, professional advice, completely devoid of any negative social connotation. | + | |
- | * **Example 4:** (Complaining About Unhelpful Advice) | + | |
- | * 我每次不舒服,他除了说“**多喝热水**”就不会说点别的吗? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ měi cì bù shūfu, tā chúle shuō " | + | |
- | * English: Every time I'm not feeling well, can't he say something other than "drink more hot water"? | + | |
- | * Analysis: This sentence explicitly calls out the repetitive and unhelpful nature of the advice, showing frustration. | + | |
- | * **Example 5:** (Self-Aware Joke) | + | |
- | * 我知道这么说很直男,但是……你真的应该**多喝热水**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhīdào zhème shuō hěn zhínán, dànshì... nǐ zhēnde yīnggāi **duō hē rè shuǐ**. | + | |
- | * English: I know this sounds very " | + | |
- | * Analysis: The speaker acknowledges the stereotype before giving the advice, which softens the blow and shows they understand the cultural meme. | + | |
- | * **Example 6:** (General Wellness Tip) | + | |
- | * 想要皮肤好,秘诀就是**多喝热水**,多运动。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎng yào pífū hǎo, mìjué jiùshì **duō hē rè shuǐ**, duō yùndòng. | + | |
- | * English: If you want good skin, the secret is to drink more hot water and exercise more. | + | |
- | * Analysis: In a health or beauty context, this is used as a neutral, factual tip. | + | |
- | * **Example 7:** (Sarcastic use between friends) | + | |
- | * A: 我手机快没电了,怎么办? B: **多喝热水**啊。 | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒ shǒujī kuài méi diàn le, zěnme bàn? B: **Duō hē rè shuǐ** a. | + | |
- | * English: A: My phone is almost out of battery, what should I do? B: Drink more hot water. | + | |
- | * Analysis: Friend B is using the phrase sarcastically to respond to a completely unrelated problem, highlighting its absurdity as a cure-all solution. | + | |
- | * **Example 8:** (Self-Care Monologue) | + | |
- | * 感觉有点儿不舒服,我还是**多喝热水**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Gǎnjué yǒudiǎnr bù shūfu, wǒ háishì **duō hē rè shuǐ** ba. | + | |
- | * English: I'm feeling a little unwell, I'd better just drink more hot water. | + | |
- | * Analysis: This shows someone applying the genuine, traditional advice to themselves. | + | |
- | * **Example 9:** (Rejecting the Advice) | + | |
- | * 别跟我说“**多喝热水**”了,你能不能来陪陪我? | + | |
- | * Pinyin: Bié gēn wǒ shuō " | + | |
- | * English: Stop telling me to "drink more hot water," | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts the empty advice with the desired action: emotional presence and support. | + | |
- | * **Example 10:** (A More Thoughtful Alternative) | + | |
- | * 他没有只说“**多喝热水**”,而是给我买了药,还煮了红糖姜茶。 | + | |
- | * Pinyin: Tā méiyǒu zhǐ shuō " | + | |
- | * English: He didn't just say "drink more hot water," | + | |
- | * Analysis: This shows what is considered a better, more caring response. It contrasts the empty words with thoughtful actions. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Assuming it's always a kind thing to say.** The biggest pitfall for a learner is to use this phrase with the same intention as "Get well soon." If your Chinese friend is genuinely upset or in pain, saying " | + | |
- | * **False Friend vs. "Get Well Soon": | + | |
- | * **Example of Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Scenario: | + | |
- | * **Incorrect Response:** 唉,别想了,**多喝热水**就好了。(Āi, | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is completely tone-deaf. The problem is emotional and professional, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[开水]] (kāishuǐ) - Boiled water. The specific type of water that has been boiled and is now hot or warm. | + | |
- | * [[白开水]] (báikāishuǐ) - Plain boiled water. Emphasizes that nothing (like tea or sugar) has been added. | + | |
- | * [[养生]] (yǎngshēng) - Wellness; to cultivate health. The cultural philosophy of preventative health and wellness that is the origin of the advice to drink hot water. | + | |
- | * [[直男]] (zhínán) - " | + | |
- | * [[暖男]] (nuǎnnán) - "Warm guy." The opposite of a `直男`. A man who is considered thoughtful, caring, and emotionally intelligent, | + | |
- | * [[敷衍]] (fūyǎn) - Perfunctory; | + | |
- | * [[感冒]] (gǎnmào) - To have a common cold. One of the most common reasons to be told to `多喝热水`. | + | |
- | * [[不舒服]] (bù shūfu) - Unwell; uncomfortable. The general feeling that prompts someone to say " | + |