大夫

This is an old revision of the document!


dàifu: 大夫 - Doctor, Physician, Grand Master

  • Keywords: dàifu Chinese, dàifu meaning, Chinese word for doctor, 医生 vs 大夫, yisheng vs daifu, dafu doctor, what is a daifu, Chinese doctor, 大夫 pinyin, 大夫 meaning, traditional Chinese doctor, ancient Chinese official
  • Summary: 大夫 (dàifu) is a common and culturally rich Chinese word for “doctor” or “physician.” While the modern, standard term is 医生 (yīshēng), understanding dàifu is key to sounding more like a native speaker, especially in Northern China. This page explores the crucial differences between 大夫 (dàifu) and 医生 (yīshēng), its historical meaning as a high-ranking official in ancient China, and its practical use in modern conversation. Learn its pinyin, cultural context, and see practical examples to master this essential vocabulary.
  • Pinyin (with tone marks): dàifu (when meaning “doctor”); dàfū (the historical reading for “ancient official”)
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: A doctor or physician; historically, a high-ranking government official.
  • In a Nutshell: Think of “dàifu” as a warm, respectful, and slightly traditional way to say “doctor.” It's very common to hear people, especially in Northern China, use “dàifu” when addressing a doctor directly (e.g., “Hello, Doctor Wang” would be “王大夫好”). While the word 医生 (yīshēng) is the universal, textbook term for “doctor,” “dàifu” carries a sense of cultural heritage, harking back to a time when respected court physicians held this title.
  • 大 (dà): This character means “big,” “great,” or “large.” It's one of the simplest and most common characters, originally a pictogram of a person with arms outstretched.
  • 夫 (fū): This character can mean “man,” “husband,” or in classical contexts, a “scholar” or “skilled worker.” It depicts a person with a pin in their hair, signifying adulthood or status.
  • How they combine: Literally “great man,” the term 大夫 (dàfū) originally referred to high-ranking scholar-officials in ancient Chinese feudal states. These officials were highly respected. Because the most skilled physicians often served in the imperial court and held respected positions, the title was gradually applied to them. Over centuries, this usage trickled down to the general populace, and 大夫 (dàifu) became a common, respectful term for any doctor.
  • From Official to Physician: The evolution of “dàifu” reflects the deep respect for both scholarship and medicine in Chinese culture. In ancient China, the social hierarchy placed scholar-officials near the top. By applying this title to physicians, society elevated the status of medical practitioners, viewing them not just as technicians but as learned and wise individuals.
  • Western Comparison: “Doctor” vs. “Dàifu”: In English, “Doctor” is the standard term. A term like “Physician” is slightly more formal, and “Doc” is informal. 大夫 (dàifu) doesn't map perfectly. It's more colloquial than 医生 (yīshēng) but also carries more historical weight and respect when used in direct address. The best way to understand it is to see 医生 (yīshēng) as the neutral, modern, and universal job title (“He is a doctor”), while 大夫 (dàifu) is a traditional and common term of address (“Hello, Doctor”).
  • Regional Variation: The usage of 大夫 (dàifu) is a well-known linguistic marker in China. It is significantly more common in the north (e.g., Beijing, Dongbei) than in the south (e.g., Shanghai, Guangzhou), where 医生 (yīshēng) is used almost exclusively. Using “dàifu” in Beijing will make you sound very natural.
  • Directly Addressing a Doctor: This is the most common modern use. When you meet a doctor, especially an older one, it's very polite and natural to address them with their `(Surname) + 大夫`. For example, “张大夫 (Zhāng dàifu)” or “李大夫 (Lǐ dàifu).” In this context, it often sounds warmer and more familiar than “张医生 (Zhāng yīshēng).”
  • Referring to a Doctor: When talking *about* a doctor you've just seen, you might say “那个大夫很好 (Nàge dàifu hěn hǎo)” - “That doctor was very good.” However, when speaking about the medical profession in general, 医生 (yīshēng) is the correct choice. For example: “My dream is to become a doctor” is “我的梦想是成为一名医生 (wǒ de mèngxiǎng shì chéngwéi yī míng yīshēng).”
  • Connotation: The connotation is almost always positive and respectful. It implies skill and evokes a traditional sense of trust in a physician's wisdom.
  • Example 1:
    • 王大夫,我感觉有点不舒服。
    • Pinyin: Wáng dàifu, wǒ gǎnjué yǒudiǎn bù shūfu.
    • English: Dr. Wang, I'm feeling a bit unwell.
    • Analysis: This is a perfect example of using “dàifu” as a polite and common form of direct address.
  • Example 2:
    • 你应该去看看大夫
    • Pinyin: Nǐ yīnggāi qù kànkan dàifu.
    • English: You should go see a doctor.
    • Analysis: A common piece of advice. Here, “dàifu” is used as a general term for a doctor, interchangeable with 医生 (yīshēng) in this conversational context.
  • Example 3:
    • 我妈妈是大夫,她在北京的一家医院工作。
    • Pinyin: Wǒ māma shì dàifu, tā zài Běijīng de yījiā yīyuàn gōngzuò.
    • English: My mom is a doctor; she works at a hospital in Beijing.
    • Analysis: Because the context is Beijing (in the north), using “dàifu” to describe someone's profession is natural and common for a local speaker. In southern China, 医生 (yīshēng) would be more likely.
  • Example 4:
    • 谢谢您,大夫!我的病已经好了。
    • Pinyin: Xièxiè nín, dàifu! Wǒ de bìng yǐjīng hǎo le.
    • English: Thank you, Doctor! My illness is already better.
    • Analysis: A simple and heartfelt way to express gratitude. Using “dàifu” here adds a touch of warmth and respect.
  • Example 5:
    • 以前,人们都叫医生“大夫”。
    • Pinyin: Yǐqián, rénmen dōu jiào yīshēng “dàifu”.
    • English: In the past, people all called doctors “dàifu”.
    • Analysis: This sentence explicitly describes the historical usage of the term.
  • Example 6:
    • A: 这位是张大夫。 B: 不,他不是大夫,他是护士。
    • Pinyin: A: Zhè wèi shì Zhāng dàifu. B: Bù, tā bùshì dàifu, tā shì hùshi.
    • English: A: This is Dr. Zhang. B: No, he is not a doctor, he is a nurse.
    • Analysis: Shows a simple question-and-answer scenario, clarifying someone's profession.
  • Example 7:
    • 我的牙很疼,我得去看牙大夫了。
    • Pinyin: Wǒ de yá hěn téng, wǒ děi qù kàn yá dàifu le.
    • English: My tooth really hurts, I have to go see the dentist.
    • Analysis: “Dàifu” can be combined with other words. While the formal term for dentist is “牙医 (yáyī),” “牙大夫 (yá dàifu)” is a very common colloquial term.
  • Example 8:
    • 在中国北方,叫“大夫”比叫“医生”更普遍。
    • Pinyin: Zài Zhōngguó běifāng, jiào “dàifu” bǐ jiào “yīshēng” gèng pǔbiàn.
    • English: In Northern China, calling someone “dàifu” is more common than calling them “yīshēng.”
    • Analysis: This sentence directly explains the key regional nuance of the word.
  • Example 9:
    • 你是大夫还是医生?其实意思一样。
    • Pinyin: Nǐ shì dàifu háishì yīshēng? Qíshí yìsi yīyàng.
    • English: Are you a “dàifu” or a “yīshēng”? Actually, the meaning is the same.
    • Analysis: A sentence a learner might use to clarify the meaning, highlighting that the two terms are often synonymous in practice.
  • Example 10:
    • 在古代,大夫是一个官职。
    • Pinyin: Zài gǔdài, dàfū shì yīgè guānzhí.
    • English: In ancient times, “dàfū” was a government position.
    • Analysis: This example uses the historical pronunciation (dàfū) to clarify its original meaning, distinguishing it from the modern medical term.
  • Mistake 1: Using “dàifu” for the general profession.
    • Incorrect: 我想当一个大夫。(Wǒ xiǎng dāng yīgè dàifu.)
    • Why it's less ideal: While understandable, it sounds a bit colloquial or regional. The standard, formal, and universally correct way to talk about the medical profession is with 医生 (yīshēng).
    • Correct: 我想当一名医生。(Wǒ xiǎng dāng yī míng yīshēng.) - “I want to be a doctor.”
  • Mistake 2: Not knowing the pronunciation difference.
    • `dàifu` (ㄉㄞˋ ˙ㄈㄨ): The modern, common pronunciation for “doctor.” The second character is in the neutral tone.
    • `dàfū` (ㄉㄚˋ ㄈㄨ): The classical, historical pronunciation for the “high-ranking official.”
    • Why it matters: While most native speakers won't correct you if you say “dàfū” for a doctor, knowing the difference shows a deeper understanding of the language and its history.
  • Mistake 3: Overusing it in Southern China.
    • If you are in Shanghai, Guangzhou, or Shenzhen and exclusively use “dàifu,” you might sound a little out of place, like an American in London exclusively using American slang. People will understand you perfectly, but using 医生 (yīshēng) will sound more standard for that region.
  • `医生 (yīshēng)` - The most common, modern, and standard word for “doctor.” The primary term to compare with `dàifu`.
  • `看病 (kànbìng)` - Literally “to see an illness”; the verb for “to see a doctor.”
  • `医院 (yīyuàn)` - Hospital; the place where you find a `dàifu` or `yīshēng`.
  • `病人 (bìngrén)` - Patient; the person who goes to see a `dàifu`.
  • `护士 (hùshi)` - Nurse; another key medical professional you'll find alongside a doctor.
  • `中医 (zhōngyī)` - Traditional Chinese Medicine (TCM). The term `dàifu` sometimes has a stronger cultural association with TCM practitioners because of its traditional feel.
  • `大夫第 (dàfūdì)` - A historical term for the official residence of a high-ranking `dàfū`. Knowing this word helps connect `dàifu` back to its noble origins.