大局

This is an old revision of the document!


dàjú: 大局 - The Big Picture, The Overall Situation

  • Keywords: dàjú, 大局, what does daju mean, Chinese big picture, overall situation Chinese, general interest Chinese, daju weizhong, guquan daju, Chinese collectivism, Chinese strategic thinking
  • Summary: Understand the crucial Chinese concept of 大局 (dàjú), which translates to “the big picture” or “the overall situation.” This term is more than just a strategic viewpoint; it represents a core cultural value in China that prioritizes collective interest and long-term stability over individual desires. Learning how 大局 (dàjú) is used in politics, business, and daily life is essential for grasping the mindset behind decision-making in Chinese culture.
  • Pinyin (with tone marks): dàjú
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: The overall situation; the general interest; the big picture.
  • In a Nutshell: 大局 (dàjú) refers to the most important, overarching state of affairs. It’s not just about seeing the whole board in a chess game, but about understanding that the success of the game itself is more important than the fate of any single piece. It implies a need for strategic thinking, foresight, and often, personal sacrifice for the sake of a greater, collective goal.
  • 大 (dà): Meaning “big,” “large,” or “great.” This is one of the most fundamental characters, pictorially representing a person with arms outstretched to signify largeness.
  • 局 (jú): Meaning “situation,” “office/bureau,” or the layout of a game (like a chessboard, 棋局 qí jú). It implies a structured setup with various interlocking parts.
  • The characters combine to mean the “big situation” or the “large layout.” This perfectly captures the idea of looking at the entire strategic landscape rather than focusing on a single, isolated part.

大局 (dàjú) is a cornerstone of Chinese social and political thought, deeply rooted in collectivist values. It embodies the principle that the well-being and stability of the group (the nation, the company, the family) take precedence over the ambitions and preferences of the individual. To understand its weight, compare it to the Western concept of “the greater good.” While similar, “the greater good” is often a philosophical ideal debated by individuals. In contrast, 大局 (dàjú) is a practical, frequently-invoked justification for action, especially by those in authority. An appeal to 大局 is often a call for unity, discipline, and sacrifice. For example, in American culture, an employee who works late to advance their own career is often admired for their ambition (individualism). In a Chinese context, an employee who works late to help the team meet a deadline, thereby “taking care of the big picture” (顾全大局 gùquán dàjú), is praised for their virtue and team spirit. This reflects the deep cultural value placed on harmony and collective success, where individual actions are constantly measured against their impact on the whole.

大局 (dàjú) is a formal and serious term, most commonly heard in contexts where significant outcomes are at stake.

  • In Politics and Governance: This is its most common habitat. Government officials and news reports constantly refer to the “national 大局” (国家的大局) when discussing policy, economic stability, or international relations. It serves as a powerful tool to rally public support and justify decisions that may require public inconvenience or sacrifice.
  • In Business: A manager might urge their team to “consider the 大局” when asking them to accept a difficult project or work overtime to secure a crucial deal for the company's long-term health. It frames the request not as a burden, but as a contribution to a shared success.
  • In Family and Social Life: While less common, the concept applies. An elder might advise a younger family member to make a certain life choice (e.g., take a stable job nearby instead of pursuing a risky venture abroad) for the sake of the family's 大局—its overall stability, reputation, and harmony.
  • Example 1:
    • 我们要顾全大局,不能只考虑个人利益。
    • Pinyin: Wǒmen yào gùquán dàjú, bùnéng zhǐ kǎolǜ gèrén lìyì.
    • English: We must be mindful of the big picture and not only consider personal interests.
    • Analysis: This sentence uses the common set phrase 顾全大局 (gùquán dàjú), which means “to take the overall situation into account.” It's a classic example of pitting collective good against individual gain.
  • Example 2:
    • 在这个问题上,我们必须以大局为重。
    • Pinyin: Zài zhège wèntí shàng, wǒmen bìxū yǐ dàjú wéi zhòng.
    • English: On this issue, we must prioritize the overall situation.
    • Analysis: 以大局为重 (yǐ dàjú wéi zhòng) is another extremely common phrase, meaning “to regard the big picture as the most important thing.” It's often used to end a debate and call for a unified decision.
  • Example 3:
    • 他的决定虽然不受欢迎,但稳定了公司的大局
    • Pinyin: Tā de juédìng suīrán bù shòu huānyíng, dàn wěndìngle gōngsī de dàjú.
    • English: Although his decision was unpopular, it stabilized the company's overall situation.
    • Analysis: This shows how 大局 is often used to justify difficult or unpopular decisions. The focus is on the long-term health of the entity (the company).
  • Example 4:
    • 作为一个领导,你必须要有大局观。
    • Pinyin: Zuòwéi yīgè lǐngdǎo, nǐ bìxū yào yǒu dàjú guān.
    • English: As a leader, you must have a sense of the big picture.
    • Analysis: 大局观 (dàjú guān) literally means “big picture view.” It's a quality expected of leaders and strategists, referring to their ability to see and plan for the long term.
  • Example 5:
    • 为了维护地区的和平与稳定,双方都同意从大局出发。
    • Pinyin: Wèile wéihù dìqū de hépíng yǔ wěndìng, shuāngfāng dōu tóngyì cóng dàjú chūfā.
    • English: To maintain regional peace and stability, both sides agreed to proceed from the perspective of the overall situation.
    • Analysis: Here, “从大局出发 (cóng dàjú chūfā)” means to use the big picture as the starting point for negotiations or actions. It's common diplomatic and political language.
  • Example 6:
    • 你太冲动了,完全不考虑大局
    • Pinyin: Nǐ tài chōngdòngle, wánquán bù kǎolǜ dàjú!
    • English: You're too impulsive, you don't consider the big picture at all!
    • Analysis: This is a criticism. It implies the person's actions are selfish and potentially damaging to a group effort or a larger goal.
  • Example 7:
    • 面对复杂的国际大局,我们需要保持冷静。
    • Pinyin: Miànduì fùzá de guójì dàjú, wǒmen xūyào bǎochí lěngjìng.
    • English: Facing the complex overall international situation, we need to remain calm.
    • Analysis: This highlights how 大局 is used for large-scale, serious contexts like international politics. You wouldn't use it for a simple problem.
  • Example 8:
    • 暂时牺牲一点利润是为了公司发展的大局
    • Pinyin: Zànshí xīshēng yīdiǎn lìrùn shì wèile gōngsī fāzhǎn de dàjú.
    • English: Temporarily sacrificing a little profit is for the sake of the company's development's big picture.
    • Analysis: This sentence clearly illustrates the theme of sacrifice for a greater, long-term goal, a key component of the 大局 concept.
  • Example 9:
    • 他缺乏大局意识,只关心自己部门的业绩。
    • Pinyin: Tā quēfá dàjú yìshí, zhǐ guānxīn zìjǐ bùmén de yèjī.
    • English: He lacks big-picture awareness and only cares about his own department's performance.
    • Analysis: 大局意识 (dàjú yìshí) means “big picture awareness/consciousness.” This is a common criticism in corporate or organizational settings for someone who acts in a siloed manner.
  • Example 10:
    • 服从大局是每个公民的责任。
    • Pinyin: Fúcóng dàjú shì měi gè gōngmín de zérèn.
    • English: Obeying the overall interest is every citizen's responsibility.
    • Analysis: This sentence is very direct and has a strong, formal, and somewhat authoritarian tone. It shows how 大局 can be used to enforce compliance and social duty.
  • False Friend: “The Big Picture”: While “the big picture” is the best translation, it lacks the moral and social weight of 大局. In English, “seeing the big picture” is about intellectual understanding. In Chinese, considering the 大局 is a call to action and often implies a duty to conform or sacrifice for the collective.
  • Common Mistake 1: Trivializing it. Do not use 大局 for minor situations. Deciding on a restaurant for dinner does not involve a 大局. It is reserved for matters of consequence for a group, company, or nation.
    • Incorrect: 晚饭吃什么?我们得考虑一下大局。(What's for dinner? We have to consider the big picture.)
    • Reason: This is comically overly dramatic. You would simply say “我们商量一下吧” (Let's discuss it).
  • Common Mistake 2: Ignoring the “Sacrifice” element. The core of 大局 often involves setting aside personal, local, or short-term interests. Using it in a situation where everyone wins and no one gives anything up misses the point. It is most powerful when it justifies a difficult choice.
  • 顾全大局 (gùquán dàjú) - A chengyu (idiom) meaning “to be mindful of the big picture”; the action of prioritizing the 大局.
  • 大局为重 (dàjú wéi zhòng) - A set phrase declaring that “the big picture is the top priority.”
  • 集体主义 (jítǐ zhǔyì) - Collectivism; the ideology that the group is more important than the individual. This is the philosophical foundation of 大局.
  • 个人主义 (gèrén zhǔyì) - Individualism; the philosophical antonym to collectivism.
  • 局面 (júmiàn) - “Situation” or “state of affairs.” It's a more neutral and descriptive term than 大局. 局面 describes what the situation *is*, while 大局 describes the situation in terms of its overall strategic importance.
  • 形势 (xíngshì) - “Circumstances” or “terrain.” Often used in military or political analysis. It's similar to 局面 but focuses more on the current state and trend of a developing situation.
  • 长远 (chángyuǎn) - “Long-term.” The concept of 大局 almost always involves a 长远 perspective.
  • 着眼大局 (zhuóyǎn dàjú) - “To focus on the big picture.” Another common verb phrase associated with this concept.