天下太平

This is an old revision of the document!


tiānxià tàipíng: 天下太平 - Peace Throughout the World; Universal Peace

  • Keywords: tianxia taiping, tiānxià tàipíng, 天下太平, universal peace, peace under heaven, world peace, Chinese idiom for peace, Confucian ideal, Chinese philosophy, guotai min'an, peace and tranquility.
  • Summary: Discover the profound meaning of 天下太平 (tiānxià tàipíng), a classic Chinese idiom representing the ultimate ideal of “peace throughout the world.” More than just the absence of war, this term encapsulates a deep-rooted cultural and philosophical vision of a perfectly harmonious and prosperous society, often translated as “universal peace” or “peace under heaven.” This page explores its Confucian origins, its difference from the Western concept of “world peace,” and how it's used in both historical and modern contexts.
  • Pinyin (with tone marks): tiānxià tàipíng
  • Part of Speech: Idiom (Chengyu) / Noun Phrase
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A state of peace, order, and prosperity across the entire world.
  • In a Nutshell: 天下太平 (tiānxià tàipíng) is a grand, almost utopian vision of a world in perfect harmony. It's not just about stopping wars; it's about a society where the government is just, the people are prosperous and content, and social order is stable. Think of it as the highest aspiration for a ruler or a civilization—the “golden age” everyone strives for. The feeling is one of profound, all-encompassing tranquility and well-being.
  • 天 (tiān): Heaven, sky. In this context, it represents the divine or the cosmos.
  • 下 (xià): Below, under.
  • 太 (tài): Great, supreme, grand.
  • 平 (píng): Level, even, calm, peaceful.

When combined, 天下 (tiānxià) literally means “under heaven,” the traditional Chinese term for “the world” or “the realm.” 太平 (tàipíng) means “great peace.” Therefore, the idiom literally translates to “great peace under heaven,” signifying a state of universal harmony and order.

天下太平 is one of the most significant political and philosophical ideals in Chinese culture. Its roots lie deep in Confucian thought, particularly in texts like the Classic of Rites (《礼记》). The concept is the ultimate goal of the Confucian political model, which is summarized by the phrase: 修身齐家治国平天下 (xiū shēn qí jiā zhì guó píng tiānxià) — “Cultivate the self, regulate the family, govern the state, and bring peace to the world.” This ideal holds that a peaceful world (平天下) can only be achieved when there is order at every level of society, starting with the moral cultivation of the individual. A benevolent and virtuous ruler was seen as the key to realizing this state. Comparison to “World Peace”: While the English term “world peace” is a close translation, there's a crucial difference in emphasis.

  • “World Peace” in the West often focuses on international relations, disarmament, and the prevention of war between sovereign nations. It's an external-facing concept.
  • 天下太平 is more holistic and internal. It describes a society that is not only free from external conflict but is also internally stable, prosperous, and morally upright. It's a vision of a perfectly ordered society where everyone, from the emperor to the peasant, fulfills their role harmoniously. It implies not just a lack of conflict, but the presence of justice, prosperity, and contentment.

This concept reflects the traditional value of harmony (和谐, héxié) and the importance of a well-ordered, collective society.

In modern usage, 天下太平 is considered quite formal and literary. It's not something you'd say to describe a quiet day at the office.

  • Formal Speeches & Official Contexts: Leaders might use this phrase to express a grand vision for national or global stability and prosperity. It evokes a sense of historical gravitas.
  • Wishes and Blessings: It's commonly used in New Year's greetings or other blessings, often alongside 国泰民安 (guó tài mín ān), to wish for a peaceful and prosperous year for the country and the world.
  • Historical and Cultural Media: The phrase is ubiquitous in historical dramas, films, and books to describe the goals of a wise emperor or the state of a golden age.
  • Slightly Ironic/Exaggerated Use: In casual conversation, someone might use it ironically. For example, if a chaotic situation finally calms down, one might exclaim, “啊,终于天下太平了!” (Ah, finally, universal peace has been achieved!), using the grandness of the phrase for humorous effect.
  • Example 1:
    • 皇帝的最终目标是实现天下太平,让百姓安居乐业。
    • Pinyin: Huángdì de zuìzhōng mùbiāo shì shíxiàn tiānxià tàipíng, ràng bǎixìng ānjūlèyè.
    • English: The emperor's ultimate goal was to achieve universal peace, allowing the common people to live and work in contentment.
    • Analysis: This is a classic, historical usage, linking the ruler's responsibility directly to the ideal of 天下太平.
  • Example 2:
    • 新年到了,我们祝愿世界和平,天下太平
    • Pinyin: Xīnnián dào le, wǒmen zhùyuàn shìjiè hépíng, tiānxià tàipíng.
    • English: The New Year has arrived; we wish for world peace and tranquility for all.
    • Analysis: Here, it's used as a formal blessing, often paired with the modern term 世界和平 (shìjiè hépíng).
  • Example 3:
    • 只要有人的地方就有纷争,真正的天下太平只是一种理想。
    • Pinyin: Zhǐyào yǒu rén de dìfāng jiù yǒu fēnzhēng, zhēnzhèng de tiānxià tàipíng zhǐshì yī zhǒng lǐxiǎng.
    • English: Wherever there are people, there is conflict; true universal peace is only an ideal.
    • Analysis: This sentence uses the term in a philosophical way, treating it as a beautiful but perhaps unattainable utopian concept.
  • Example 4:
    • 孩子们都睡着了,家里总算天下太平了。
    • Pinyin: Háizi men dōu shuìzháo le, jiālǐ zǒngsuàn tiānxià tàipíng le.
    • English: The kids are all asleep; the house is finally peaceful.
    • Analysis: This is a humorous and informal exaggeration. The speaker is jokingly applying a grand, societal concept to a small-scale, domestic situation.
  • Example 5:
    • 这部历史剧描绘了一个天下太平的盛世。
    • Pinyin: Zhè bù lìshǐjù miáohuì le yī gè tiānxià tàipíng de shèngshì.
    • English: This historical drama depicts a golden age of universal peace.
    • Analysis: A common usage in media and literature to describe a historical period of great prosperity and stability.
  • Example 6:
    • 古代圣贤的政治哲学,无不以天下太平为最高境界。
    • Pinyin: Gǔdài shèngxián de zhèngzhì zhéxué, wú bù yǐ tiānxià tàipíng wéi zuìgāo jìngjiè.
    • English: The political philosophies of the ancient sages all regarded universal peace as the highest realm.
    • Analysis: This highlights the term's deep connection to classical Chinese philosophy.
  • Example 7:
    • 只有解决了贫富差距,社会才可能接近天下太平
    • Pinyin: Zhǐyǒu jiějué le pín fù chājù, shèhuì cái kěnéng jiējìn tiānxià tàipíng.
    • English: Only by resolving the gap between rich and poor can society approach a state of universal peace.
    • Analysis: This shows a modern application of the ideal, connecting it to contemporary social issues like economic inequality.
  • Example 8:
    • 他这个人没什么大志向,只求自己的一亩三分地天下太平
    • Pinyin: Tā zhège rén méishénme dà zhìxiàng, zhǐ qiú zìjǐ de yī mǔ sān fēn dì tiānxià tàipíng.
    • English: He doesn't have grand ambitions; he only wants peace and quiet in his own little world.
    • Analysis: This is another slightly ironic usage, shrinking the grand concept of “the world” (天下) to one's personal, small domain (“one mu and three-tenths of an acre” is a set phrase for one's own small plot or sphere).
  • Example 9:
    • 在老百姓看来,天下太平就意味着没有战争,有饭吃,有衣穿。
    • Pinyin: Zài lǎobǎixìng kànlái, tiānxià tàipíng jiù yìwèizhe méiyǒu zhànzhēng, yǒu fàn chī, yǒu yī chuān.
    • English: From the common person's perspective, universal peace simply means no war, having food to eat, and clothes to wear.
    • Analysis: This provides a practical, grassroots interpretation of the lofty ideal.
  • Example 10:
    • 经历了多年的动乱,人民无比渴望天下太平的日子。
    • Pinyin: Jīnglì le duōnián de dòngluàn, rénmín wúbǐ kěwàng tiānxià tàipíng de rìzi.
    • English: After experiencing years of turmoil, the people yearn immensely for days of universal peace.
    • Analysis: This sentence effectively captures the emotional weight of the term as a deep-seated desire for stability after a period of chaos.
  • Don't use it for small-scale quietness. The most common mistake for learners is to use 天下太平 to mean “peace and quiet.” You would not say “I need some 天下太平” when you want to be alone. For that, you would use 安静 (ānjìng).
    • Incorrect: 我的办公室很天下太平。 (Wǒ de bàngōngshì hěn tiānxià tàipíng.)
    • Correct: 我的办公室很安静。 (Wǒ de bàngōngshì hěn ānjìng.) - My office is very quiet.
  • It's an ideal, not just a description. While it can describe a historical period, it's more often used as a goal, a wish, or a philosophical concept. It carries a much heavier weight than simply “a peaceful time.”
  • Formal vs. Informal Tone. Be aware of the context. Using it in a serious discussion about politics or history is appropriate. Using it to describe your tidy living room is a joke, and should be delivered with that intention.
  • 国泰民安 (guó tài mín ān) - “The country is prosperous and the people are at peace.” A very close synonym, often used together with 天下太平. It focuses more on the nation-state.
  • 世界和平 (shìjiè hépíng) - “World peace.” The modern, direct translation used in global political contexts (e.g., the UN). It lacks the deep, traditional philosophical connotations of 天下太平.
  • 安居乐业 (ānjū lèyè) - “To live and work in peace and contentment.” This describes the state of the people *during* a time of 天下太平.
  • 四海升平 (sì hǎi shēng píng) - “Peace reigns across the four seas.” A more poetic synonym for 天下太平. “Four seas” is another classical way of saying “the world.”
  • 和谐社会 (héxié shèhuì) - “Harmonious society.” A modern political slogan in China that directly echoes the ancient Confucian ideal of social order inherent in 天下太平.
  • 修身齐家治国平天下 (xiū shēn qí jiā zhì guó píng tiānxià) - The Confucian process for achieving universal peace, starting with self-cultivation. The final goal, 平天下 (píng tiānxià), is the action that leads to the state of 天下太平.