天理

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

天理 [2025/08/11 07:50] – created xiaoer天理 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== tiānlǐ: 天理 - Heavenly Principle, Natural Law, Justice ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** tianli, tiān lǐ, 天理, Heavenly Principle in Chinese, Natural Law Chinese philosophy, what does tianli mean, Chinese concept of justice, 天理 meaning, Neo-Confucianism tianli, 天理难容, 天理何在, Chinese word for divine justice. +
-  * **Summary:** 天理 (tiānlǐ) is a profound Chinese philosophical term meaning "Heavenly Principle" or "Natural Law." It refers to the ultimate, inherent moral order of the universe that governs nature, society, and individual ethics. Far more than just a rule, 天理 represents a cosmic justice and the correct, natural state of things. While rooted in ancient Neo-Confucianism, the concept still shapes modern Chinese expressions of outrage against grave injustices, often appearing in idioms like 天理难容 (an act that heaven itself cannot tolerate). Understanding 天理 is key to grasping the traditional Chinese worldview on morality and cosmic order. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** tiānlǐ +
-  * **Part of Speech:** Noun +
-  * **HSK Level:** N/A +
-  * **Concise Definition:** The inherent, universal moral principle or natural law that governs the cosmos, humanity, and society. +
-  * **In a Nutshell:** Imagine the universe has a built-in moral compass or a natural "operating system." That's 天理. It's the idea that there is a fundamental, correct way things ought to be, a principle of absolute rightness that exists independently of human laws. When someone commits a truly heinous crime, a Chinese speaker might exclaim, "Where is the 天理?!" This implies the act has violated not just human law, but the very fabric of cosmic justice. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **天 (tiān):** This character means "sky," "heaven," or "nature." It originates from a pictogram of a great person with a large head, symbolizing the vast, overarching power above humanity. +
-  * **理 (lǐ):** This character means "reason," "principle," or "pattern." Its left side (王, originally 玉 yù) represents jade, and the right side (里 lǐ) provides the sound and means "inside." The original meaning was to cut and polish jade, revealing the beautiful, natural patterns (理) within. +
-  * Together, 天理 (tiānlǐ) literally translates to "the principles of heaven" or "the natural patterns of the cosmos." It beautifully combines the concepts of the overarching natural world (天) and the inherent, underlying patterns and principles (理) that govern it. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * **Philosophical Roots:** 天理 is a cornerstone of Neo-Confucianism (理学 Lǐxué), especially as formulated by the philosopher Zhu Xi (朱熹) in the 12th century. He taught that 天理 is the single, ultimate principle that underlies all things in the universe. The goal of human life and self-cultivation was to "preserve Heavenly Principle and extinguish human desire" (存天理, 灭人欲 - cún tiānlǐ, miè rényù), as selfish desires were seen as clouding one's understanding of this pure, moral principle. +
-  * **Comparison to Western Concepts:** 天理 is often compared to the Western concept of "Natural Law" or the Greek concept of *Logos*. However, there's a key difference. While Western "Divine Law" often implies a conscious, personal God as the lawgiver, 天理 is typically understood as an impersonal, self-sustaining cosmic order. It's less a set of commandments from a deity and more an inherent quality of the universe itself. It is both descriptive (the way the universe works) and prescriptive (the way humans *should* act to be in harmony with it). +
-  * **Related Values:** The concept is tied to the values of harmony (和谐, héxié), cosmic order, and a belief that morality is not a human invention but an objective reality. This worldview suggests that acting morally is acting in alignment with the universe itself, while acting immorally creates a fundamental dissonance. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-While 天理 is a classical and philosophical term, it is far from dead. Its modern usage is typically reserved for situations of serious moral gravity. +
-  * **Expressing Outrage:** The most common modern usage is in expressing profound shock and anger at a terrible crime or injustice. Phrases like **天理难容 (tiānlǐ nán róng)**, meaning "unbearable to Heavenly Principle," or **天理何在 (tiānlǐ hé zài)?**, meaning "Where is the justice/Heavenly Principle?", are powerful condemnations used in news reports, social media posts, and dramatic dialogue about heinous acts. +
-  * **Philosophical or Literary Context:** In writing or more formal discussions, 天理 is used to refer to its original meaning of cosmic justice, karma, or the natural order of things, often with a sense of fatalism or poetic justice. +
-  * **Connotation and Formality:** The term carries a very heavy, serious, and formal connotation. Using it for a minor inconvenience would sound melodramatic or sarcastic. It is almost always used in a positive sense (as something to be upheld) or in a negative context to decry its absence. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 这种行为简直是**天理**难容! +
-    * Pinyin: Zhè zhǒng xíngwéi jiǎnzhí shì **tiānlǐ** nán róng! +
-    * English: This kind of behavior is simply intolerable to heaven and earth! +
-    * Analysis: This is the most common idiom using 天理. It's a strong condemnation reserved for acts of extreme cruelty or injustice. +
-  * **Example 2:** +
-    * 善有善报,恶有恶报,这就是**天理**。 +
-    * Pinyin: Shàn yǒu shàn bào, è yǒu è bào, zhè jiùshì **tiānlǐ**. +
-    * English: Good is rewarded with good, evil is rewarded with evil; this is the Heavenly Principle. +
-    * Analysis: This sentence equates 天理 with the concept of cosmic karma or ultimate justice. +
-  * **Example 3:** +
-    * 看到无辜的人受苦,他不禁在心中呐喊:“**天理**何在?” +
-    * Pinyin: Kàndào wúgū de rén shòukǔ, tā bùjīn zài xīnzhōng nàhǎn: "**Tiānlǐ** hé zài?" +
-    * English: Seeing the innocent suffer, he couldn't help but scream in his heart: "Where is the justice in this world?!" +
-    * Analysis: 天理何在? is a powerful rhetorical question used to express despair and anger at a seemingly unjust situation. +
-  * **Example 4:** +
-    * 古代哲学家认为,顺应**天理**是人生的最高境界。 +
-    * Pinyin: Gǔdài zhéxuéjiā rènwéi, shùnyìng **tiānlǐ** shì rénshēng de zuìgāo jìngjiè. +
-    * English: Ancient philosophers believed that conforming to the Heavenly Principle was the highest state of life. +
-    * Analysis: This sentence uses 天理 in its original, philosophical context. +
-  * **Example 5:** +
-    * **天理**循环,报应不爽。 +
-    * Pinyin: **Tiānlǐ** xúnhuán, bàoyìng bùshuǎng. +
-    * English: The cycle of Heavenly Principle is unfailing; retribution is always exact. +
-    * Analysis: A common saying that emphasizes the certainty of karmic justice. "不爽 (bùshuǎng)" here is a classical usage meaning "not miss," or "not deviate." +
-  * **Example 6:** +
-    * 你这样做,是会遭**天理**报应的。 +
-    * Pinyin: Nǐ zhèyàng zuò, shì huì zāo **tiānlǐ** bàoyìng de. +
-    * English: If you do this, you will face retribution from Heavenly Principle. +
-    * Analysis: A direct warning, treating 天理 as an active force that ensures justice. +
-  * **Example 7:** +
-    * 法律或许有漏洞,但**天理**昭昭,你总有一天会付出代价。 +
-    * Pinyin: Fǎlǜ huòxǔ yǒu lòudòng, dàn **tiānlǐ** zhāozhāo, nǐ zǒng yǒu yītiān huì fùchū dàijià. +
-    * English: The law may have loopholes, but the Heavenly Principle is manifest and clear; one day you will pay the price. +
-    * Analysis: This sentence contrasts human law (法律) with the higher, inescapable law of 天理. "昭昭 (zhāozhāo)" means "bright" or "evident." +
-  * **Example 8:** +
-    * 他相信,无论过程多么曲折,**天理**最终会战胜人欲。 +
-    * Pinyin: Tā xiāngxìn, wúlùn guòchéng duōme qūzhé, **tiānlǐ** zuìzhōng huì zhànshèng rényù. +
-    * English: He believes that no matter how twisted the process, Heavenly Principle will ultimately triumph over human desire. +
-    * Analysis: This directly references the Neo-Confucian dichotomy between 天理 (Heavenly Principle) and 人欲 (rényù, human desire). +
-  * **Example 9:** +
-    * 这件案子终于水落石出,真是**天理**公道。 +
-    * Pinyin: Zhè jiàn ànzi zhōngyú shuǐluòshíchū, zhēnshi **tiānlǐ** gōngdao. +
-    * English: The truth of this case has finally come to light; it's truly a matter of cosmic and public justice. +
-    * Analysis: Here, 天理 is combined with 公道 (gōngdào, public justice) to emphasize that the outcome is just on both a cosmic and social level. +
-  * **Example 10:** +
-    * 存**天理**,灭人欲,是宋明理学的核心思想。 +
-    * Pinyin: Cún **tiānlǐ**, miè rényù, shì Sòng Míng lǐxué de héxīn sīxiǎng. +
-    * English: "Preserve Heavenly Principle, extinguish human desire" is the core idea of Song and Ming Dynasty Neo-Confucianism. +
-    * Analysis: A direct quote of the famous philosophical tenet, showing the term's academic importance. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **Not the same as "God's Law":** A common mistake for English speakers is to directly equate 天理 with the law of a personal, creator God from Abrahamic traditions. 天理 is an impersonal, inherent principle of the cosmos itself. It doesn't issue commandments; it *is* the natural moral order. +
-  * **Reserved for Serious Matters:** Do not use 天理 for trivial complaints. It would be incorrect and overly dramatic to say, "He took my parking spot, this is against 天理!" +
-    * **Incorrect:** 他抢了我的车位,太没有**天理**了!(Tā qiǎngle wǒ de chēwèi, tài méiyǒu **tiānlǐ** le!) +
-    * **Why it's wrong:** This usage is melodramatic. A native speaker would use a word like `过分 (guòfèn)` - "excessive," `不讲理 (bù jiǎnglǐ)` - "unreasonable," or `没素质 (méi sùzhì)` - "uncultured/ill-mannered." Using 天理 implies the act of taking a parking spot has violated the fundamental order of the universe. +
-  * **天理 vs. 道理 (dàolǐ):** Don't confuse 天理 with [[道理]] (dàolǐ). While both contain 理 (principle), 道理 refers to everyday reason, logic, and the "point" of an argument. If someone is being unreasonable, you say they 不讲道理 (bù jiǎnglǐ). 天理 is the ultimate, cosmic principle, while 道理 is the mundane, human-level principle. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[道理]] (dàolǐ):** Reason, logic, the "point" of something. This is the everyday, practical version of "principle." +
-  * **[[天道]] (tiāndào):** The Way of Heaven. Very similar to 天理, but with a stronger Daoist flavor, emphasizing the natural, flowing course of the universe rather than a static moral principle. +
-  * **[[公道]] (gōngdào):** Public justice, fairness. This refers to justice in the social sphere, among people. It's the social manifestation of 天理. +
-  * **[[天经地义]] (tiānjīng dìyì):** An idiom meaning "perfectly natural and right," "unalterable." Describes a principle (often a social norm like respecting elders) that is considered as fundamental as heaven and earth. +
-  * **[[良心]] (liángxīn):** Conscience. In the Neo-Confucian framework, one's conscience is the internal, innate knowledge of 天理. +
-  * **[[人欲]] (rényù):** Human desire. The philosophical opposite of 天理, seen as selfish impulses that obscure one's pure, moral nature. +
-  * **[[天理难容]] (tiānlǐ nán róng):** An idiom meaning "intolerable to Heavenly Principle." A powerful condemnation of a heinous act. +
-  * **[[因果]] (yīnguǒ):** Cause and Effect. The Buddhist concept of karma, which functions similarly to 天理 in promising that actions have consequences.+