Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
夫人 [2025/08/10 07:24] – created xiaoer | 夫人 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== fūrén: 夫人 - Mrs., Madam, Wife ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** fūrén | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of **夫人 (fūrén)** as the most formal way to say " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **夫 (fū):** This character originally depicted a man with a hairpin in his hair, signifying an adult male or " | + | |
- | * **人 (rén):** This character is a simple pictogram of a person, representing " | + | |
- | * The two characters combine to mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In traditional Chinese society, a person' | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Formal Address:** This is the most common modern use. When addressing the wife of a respected individual, you attach it to their surname. | + | |
- | * e.g., `王夫人 (Wáng Fūrén)` - Mrs. Wang (implying Mr. Wang is a person of note). | + | |
- | * **Referring to a Third Person:** When speaking about the wife of a prominent figure, `夫人` is standard. | + | |
- | * e.g., "The CEO and his wife will attend." | + | |
- | * **Service Industry:** In high-end hotels, restaurants, | + | |
- | * **Referring to One's Own Wife:** This is extremely rare in modern spoken Chinese. A man referring to his wife as `我夫人 (wǒ fūrén)` would sound overly formal, literary, or even pretentious in a casual setting. It's typically reserved for very formal speeches or written contexts. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 王**夫人**,好久不见,您最近好吗? | + | |
- | * Pinyin: Wáng **Fūrén**, | + | |
- | * English: Mrs. Wang, long time no see, how have you been recently? | + | |
- | * Analysis: A classic example of using `夫人` as a formal title when addressing someone directly. Using `您 (nín)` instead of `你 (nǐ)` further enhances the politeness. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这位是我们的校长**夫人**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi shì wǒmen de xiàozhǎng **fūrén**. | + | |
- | * English: This is our headmaster' | + | |
- | * Analysis: Here, `夫人` is used to introduce the wife of a person in a respected position (the headmaster). It shows respect for both the headmaster and his wife. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 总统**夫人**在会议上发表了演讲。 | + | |
- | * Pinyin: Zǒngtǒng **fūrén** zài huìyì shàng fābiǎole yǎnjiǎng. | + | |
- | * English: The president' | + | |
- | * Analysis: `总统夫人` (President' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **夫人**,您的车已经准备好了。 | + | |
- | * Pinyin: **Fūrén**, | + | |
- | * English: Madam, your car is ready. | + | |
- | * Analysis: This shows the usage in a high-end service context. The speaker (e.g., a valet or hotel staff) uses `夫人` to be exceptionally courteous to a female client. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他邀请了李董事长和**夫人**共进晚餐。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yāoqǐngle Lǐ dǒngshìzhǎng hé **fūrén** gòng jìn wǎncān. | + | |
- | * English: He invited Chairman Li and his wife to have dinner together. | + | |
- | * Analysis: In a business context, `夫人` is the appropriate term for the wife of a high-level executive like a `董事长` (Chairman of the Board). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 宋庆龄**夫人**是中国近代史上一位杰出的女性。 | + | |
- | * Pinyin: Sòng Qìnglíng **Fūrén** shì Zhōngguó jìndàishǐ shàng yī wèi jiéchū de nǚxìng. | + | |
- | * English: Madame Sun Yat-sen (Soong Ching-ling) was an outstanding woman in modern Chinese history. | + | |
- | * Analysis: `夫人` is used with the full name of a historical figure, functioning like " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 在正式场合,他会称自己的妻子为“我的**夫人**”。 | + | |
- | * Pinyin: Zài zhèngshì chǎnghé, tā huì chēng zìjǐ de qīzi wèi “wǒ de **fūrén**”. | + | |
- | * English: On formal occasions, he refers to his own wife as "my wife (madam)." | + | |
- | * Analysis: This sentence explains the context in which a man might refer to his own wife as `夫人`—only in very formal settings. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 请问您是张教授的**夫人**吗? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn nín shì Zhāng jiàoshòu de **fūrén** ma? | + | |
- | * English: Excuse me, are you Professor Zhang' | + | |
- | * Analysis: A polite and respectful way to inquire about someone' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 每位大使都偕同**夫人**出席了国宴。 | + | |
- | * Pinyin: Měi wèi dàshǐ dōu xié tóng **fūrén** chūxíle guóyàn. | + | |
- | * English: Every ambassador attended the state banquet together with his wife. | + | |
- | * Analysis: Used in a diplomatic and formal context, `夫人` is the standard term for the spouses of ambassadors. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 想要成为一名合格的豪门**夫人**并不容易。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎng yào chéngwéi yī míng hégé de háomén **fūrén** bìng bù róngyì. | + | |
- | * English: It is not easy to become a qualified wife of a tycoon (literally, "a grand-family madam" | + | |
- | * Analysis: Here, `夫人` is part of a compound noun `豪门夫人`, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`夫人` vs. `太太` vs. `妻子` vs. `老婆`:** This is the most critical distinction for learners. | + | |
- | * **夫人 (fūrén): | + | |
- | * **[[太太]] (tàitai): | + | |
- | * **[[妻子]] (qīzi):** Neutral and often written. This is the dictionary-definition " | + | |
- | * **[[老婆]] (lǎopó): | + | |
- | * **Common Mistake:** Referring to your own wife as `我夫人 (wǒ fūrén)` in a casual conversation with a friend. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** It sounds very strange, stilted, and pretentious. Your friend will likely find it odd or think you are joking. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[太太]] (tàitai)` - A more common, slightly less formal term for " | + | |
- | * `[[妻子]] (qīzi)` - The standard, neutral, and often written term for " | + | |
- | * `[[老婆]] (lǎopó)` - The most common, informal, and affectionate term for " | + | |
- | * `[[女士]] (nǚshì)` - The safest, most respectful term for any adult woman, regardless of marital status. Equivalent to " | + | |
- | * `[[先生]] (xiānsheng)` - The male equivalent: " | + | |
- | * `[[丈夫]] (zhàngfu)` - The standard, neutral, and often written term for " | + | |
- | * `[[小姐]] (xiǎojiě)` - " | + | |
- | * `第一夫人 (dìyī fūrén)` - A direct compound using `夫人`: "First Lady." | + |