Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
失信 [2025/08/10 10:43] – created xiaoer | 失信 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shīxìn: 失信 - To Break a Promise, Lose Credibility, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shīxìn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Verb-Object | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `失信` is a powerful and serious term that describes the act of becoming untrustworthy. It's not about forgetting something minor; it's about a fundamental failure to uphold your word or obligation. This act causes you to lose `信 (xìn)`, or " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **失 (shī):** This character' | + | |
- | * **信 (xìn):** This character is a combination of 人 (rén - person) and 言 (yán - speech). It represents the idea that a person' | + | |
- | When combined, **失信 (shīxìn)** literally translates to "to lose trust." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, maintaining trust and one's word is a cornerstone of personal integrity, known as **诚信 (chéngxìn)**. This value, deeply rooted in Confucian philosophy, emphasizes that a person' | + | |
- | To `失信` is therefore not just a personal failing but a social one. It causes a loss of **面子 (miànzi)**, | + | |
- | A useful Western comparison is the difference between " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | `失信` in Chinese culture feels closer to the latter. It's a serious mark against your character that others will remember. This cultural weight is so significant that it has been institutionalized in China' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | The term `失信` is used in both formal and serious personal contexts. Its most significant modern application is in the legal and financial spheres. | + | |
- | **The Social Credit System:** | + | |
- | The most critical modern usage is the term **失信被执行人 (shīxìn bèi zhíxíng rén)**, which translates to " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | In business and personal life, accusing someone of `失信` is a grave matter. A company that `失信于` (loses the trust of) its customers will suffer immense damage to its brand. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | **Example 1:** | + | |
- | 他因为没有按时还款而**失信**于银行。 | + | |
- | Pinyin: Tā yīnwèi méiyǒu ànshí huánkuǎn ér **shīxìn** yú yínháng. | + | |
- | English: He lost credibility with the bank because he didn't repay the loan on time. | + | |
- | Analysis: This shows a typical financial context. The structure `失信于 (shīxìn yú) + [Someone]` means "to lose the trust of [Someone]." | + | |
- | **Example 2:** | + | |
- | 做生意,最重要的是不能**失信**。 | + | |
- | Pinyin: Zuò shēngyì, zuì zhòngyào de shì bùnéng **shīxìn**. | + | |
- | English: When doing business, the most important thing is not to break your promises. | + | |
- | Analysis: This sentence expresses a core business principle in China, highlighting the high value placed on trustworthiness (`信`). | + | |
- | **Example 3:** | + | |
- | 那家公司因产品质量问题,已经严重**失信**于消费者。 | + | |
- | Pinyin: Nà jiā gōngsī yīn chǎnpǐn zhìliàng wèntí, yǐjīng yánzhòng **shīxìn** yú xiāofèizhě. | + | |
- | English: That company has severely lost the trust of consumers due to product quality issues. | + | |
- | Analysis: Here, `失信` is used to describe a corporation' | + | |
- | **Example 4:** | + | |
- | 他被列入了**失信**被执行人名单,现在连高铁票都买不了。 | + | |
- | Pinyin: Tā bèi lièrùle **shīxìn** bèi zhíxíng rén míngdān, xiànzài lián gāotiě piào dōu mǎi bùliǎo. | + | |
- | English: He was put on the list of discredited individuals, | + | |
- | Analysis: This is a direct, practical example of the consequences of being on the official `失信` blacklist in China. | + | |
- | **Example 5:** | + | |
- | 我答应了你的事,就一定不会**失信**。 | + | |
- | Pinyin: Wǒ dāyìngle nǐ de shì, jiù yīdìng bù huì **shīxìn**. | + | |
- | English: Since I promised you, I definitely will not go back on my word. | + | |
- | Analysis: This is a personal reassurance. Using `失信` here makes the promise sound very serious and solemn. | + | |
- | **Example 6:** | + | |
- | 人无信不立,经常**失信**的人很难在社会上立足。 | + | |
- | Pinyin: Rén wú xìn bù lì, jīngcháng **shīxìn** de rén hěn nán zài shèhuì shàng lìzú. | + | |
- | English: A person cannot establish themselves without credibility; | + | |
- | Analysis: This sentence uses a classical saying `人无信不立 (rén wú xìn bù lì)` to explain the cultural importance of not being a `失信` person. | + | |
- | **Example 7:** | + | |
- | 政府必须建立公信力,不能**失信**于民。 | + | |
- | Pinyin: Zhèngfǔ bìxū jiànlì gōngxìnlì, | + | |
- | English: The government must establish public credibility and cannot lose the trust of the people. | + | |
- | Analysis: This shows `失信` used in a political context. `民 (mín)` means "the people." | + | |
- | **Example 8:** | + | |
- | 不要轻易许诺,以免将来**失信**于人。 | + | |
- | Pinyin: Bùyào qīngyì xǔnuò, yǐmiǎn jiānglái **shīxìn** yú rén. | + | |
- | English: Don't make promises lightly, to avoid losing people' | + | |
- | Analysis: This is a piece of advice, cautioning against the act of `失信`. `于人 (yú rén)` means "to people" | + | |
- | **Example 9:** | + | |
- | 他只是忘了回你的电话,算不上**失信**,别太小题大做了。 | + | |
- | Pinyin: Tā zhǐshì wàngle huí nǐ de diànhuà, suàn bùshàng **shīxìn**, | + | |
- | English: He just forgot to call you back, that doesn' | + | |
- | Analysis: This example is crucial for learners as it shows when *not* to use `失信`. It's reserved for serious breaches, not minor lapses. | + | |
- | **Example 10:** | + | |
- | 一旦被贴上“**失信**”的标签,就很难再得到别人的信任了。 | + | |
- | Pinyin: Yīdàn bèi tiē shàng “**shīxìn**” de biāoqiān, jiù hěn nán zài dédào biérén de xìnrènle. | + | |
- | English: Once you are labeled as " | + | |
- | Analysis: This sentence explains the lasting social damage of being known as someone who has committed `失信`. `贴上...标签 (tiē shàng...biāoqiān)` means "to be labeled as..." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |