Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
失礼 [2025/08/13 10:41] – created xiaoer | 失礼 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shīlǐ: 失礼 - Rude, Impolite, Breach of Etiquette ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shī lǐ | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **失礼 (shīlǐ)** is what you say when you realize you've broken a social rule. It's a self-aware acknowledgment of a gaffe. Think of it as a formal "my apologies for being rude" used when you have to leave a dinner party early, accidentally interrupt someone, or ask a question that might be too personal. It's more formal and specific than the all-purpose `不好意思 (bù hǎoyìsi)`. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **失 (shī):** This character' | + | |
- | * **礼 (lǐ):** This character is foundational to Chinese culture. It means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** When you put them together, **失礼 (shīlǐ)** creates a very clear picture: "to lose etiquette" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of **失礼 (shīlǐ)** is deeply rooted in the Confucian value of **礼 (lǐ)**, which is far more than just " | + | |
- | In Western cultures, an apology like " | + | |
- | For example, in the US, leaving a party without saying goodbye to every single person might be seen as slightly thoughtless. In a more formal Chinese context, leaving a banquet early without a very good reason and a sincere apology—" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **失礼 (shīlǐ)** is considered more formal than the common `不好意思 (bù hǎoyìsi)`. It's used in situations where social etiquette is particularly important. | + | |
- | * **As a Formal Apology:** This is its most common use. It's often followed by `了 (le)` to indicate a completed action: `失礼了 (shīlǐ le)`. You say this right after you've done something impolite. | + | |
- | * //"I have to leave early, please excuse me."// | + | |
- | * //"I didn't recognize you just now, my apologies."// | + | |
- | * **As an Adjective to Describe Behavior:** You can describe an action or a person as being **失礼**. This is a direct but still somewhat formal criticism. | + | |
- | * //"His question was quite impolite."// | + | |
- | * //" | + | |
- | * **As a Pre-emptive Apology:** While less common than `冒昧 (màomèi)`, | + | |
- | It's used in business settings, formal dinners, interactions with elders or superiors, and any situation where showing respect and upholding social norms is a priority. On social media, it might be used sarcastically or in a very formal online community. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我要提前离场,真是**失礼**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yào tíqián líchǎng, zhēnshi **shīlǐ** le. | + | |
- | * English: I need to leave early, please excuse my rudeness. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, polite way to excuse yourself from a formal event like a meeting or banquet. It shows respect for the host and the occasion. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 刚才没认出您来,实在**失礼**。 | + | |
- | * Pinyin: Gāngcái méi rènchū nín lái, shízài **shīlǐ**. | + | |
- | * English: I didn't recognize you just now, that was truly impolite of me. | + | |
- | * Analysis: A perfect phrase for when you fail to recognize someone you should know, especially an elder or superior (`您 nín` is used). It immediately smooths over the social awkwardness. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 在别人说话时插嘴是很**失礼**的。 | + | |
- | * Pinyin: Zài biérén shuōhuà shí chāzuǐ shì hěn **shīlǐ** de. | + | |
- | * English: It is very rude to interrupt when others are speaking. | + | |
- | * Analysis: Here, **失礼** is used as an adjective to describe the action of " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * **失礼**,**失礼**!我不是故意撞到你的。 | + | |
- | * Pinyin: **Shīlǐ**, | + | |
- | * English: Pardon me, pardon me! I didn't mean to bump into you. | + | |
- | * Analysis: Repeating **失礼** makes it a quick, almost reflexive apology for a minor physical transgression in a public space. It's more formal than a simple " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 问女士的年龄是一种很**失礼**的行为。 | + | |
- | * Pinyin: Wèn nǚshì de niánlíng shì yì zhǒng hěn **shīlǐ** de xíngwéi. | + | |
- | * English: Asking a woman her age is a very impolite behavior. | + | |
- | * Analysis: This sentence educates on a point of etiquette, defining a specific behavior (`行为 xíngwéi`) as **失礼**. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 如果我的中文说得不好,有**失礼**的地方,请多包涵。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ wǒ de Zhōngwén shuō de bù hǎo, yǒu **shīlǐ** de dìfang, qǐng duō bāohan. | + | |
- | * English: If my Chinese isn't good and I say anything impolite, please bear with me. | + | |
- | * Analysis: This is an excellent, humble phrase for a language learner. It preemptively apologizes for any unknown cultural or linguistic mistakes, showing self-awareness and respect. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 对不起,我刚才有点激动,言语上多有**失礼**。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒ gāngcái yǒudiǎn jīdòng, yányǔ shàng duō yǒu **shīlǐ**. | + | |
- | * English: I'm sorry, I was a bit emotional just now, and my words were quite rude. | + | |
- | * Analysis: This is a sophisticated apology after an argument. It acknowledges that one's words (`言语 yányǔ`) crossed a line and became impolite. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他在宴会上喝多了,举止十分**失礼**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài yànhuì shàng hē duō le, jǔzhǐ shífēn **shīlǐ**. | + | |
- | * English: He drank too much at the banquet, and his behavior was extremely rude. | + | |
- | * Analysis: This describes someone else's behavior (`举止 jǔzhǐ` - bearing, manner) as **失礼**. It's a strong judgment of their lack of decorum. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * **失礼**了,请问洗手间在哪里? | + | |
- | * Pinyin: **Shīlǐ** le, qǐngwèn xǐshǒujiān zài nǎlǐ? | + | |
- | * English: Excuse me, may I ask where the restroom is? | + | |
- | * Analysis: While `不好意思` is more common for this, using `失礼了` in a very formal setting (like interrupting a speaker at a conference) is appropriate. It acknowledges the interruption itself is a breach of etiquette. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 未经邀请就来访,是我**失礼**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wèijīng yāoqǐng jiù láifǎng, shì wǒ **shīlǐ** le. | + | |
- | * English: It was rude of me to visit without an invitation. | + | |
- | * Analysis: A clear self-criticism, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`失礼 (shīlǐ)` vs. `不好意思 (bù hǎoyìsi)`: | + | |
- | * `不好意思` is an everyday, all-purpose term for " | + | |
- | * `失礼` is more formal and serious. It specifically refers to a breach of social manners. Using `失礼` when you just need to pass someone in the subway would be overkill and sound overly dramatic. Use it when you leave a dinner early or forget your boss's name. | + | |
- | * **`失礼 (shīlǐ)` vs. `没礼貌 (méi lǐmào)`: | + | |
- | * `失礼` is often used to apologize for your **own** actions (" | + | |
- | * `没礼貌` (méi lǐmào - to not have manners) is a much more direct and blunt criticism of someone else. Saying " | + | |
- | * **Common Mistake:** Using **失礼** for very minor things where `不好意思` would suffice. If you ask someone for the time, say `不好意思,打扰一下`. Saying `失礼了` would sound strange, as you haven' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[礼貌]] (lǐmào) - Politeness; manners. The general concept of being polite. **失礼** is the act of lacking **礼貌**. | + | |
- | * [[礼节]] (lǐjié) - Etiquette; protocol. The specific set of rules for a given situation (e.g., dining etiquette `餐桌礼节`). To be **失礼** is to violate **礼节**. | + | |
- | * [[不好意思]] (bù hǎoyìsi) - Excuse me; sorry; to feel embarrassed. A much more common and informal alternative for minor situations. | + | |
- | * [[对不起]] (duìbuqǐ) - I'm sorry. A stronger apology used when you have caused someone actual harm or inconvenience. | + | |
- | * [[抱歉]] (bàoqiàn) - To be sorry; to regret. A formal apology, often used in writing or more serious situations. More about feeling regret than just breaking a rule. | + | |
- | * [[冒昧]] (màomèi) - To be presumptuous; | + | |
- | * [[打扰]] (dǎrǎo) - To disturb; to interrupt. What you say before you interrupt someone: `打扰一下... (dǎrǎo yíxià...)`. The act of interrupting can be considered **失礼**. | + | |
- | * [[得罪]] (dézuì) - To offend; to displease. A stronger term than **失礼**. Being **失礼** might lead to you **得罪**-ing someone. | + |