套牢

This is an old revision of the document!


tàoláo: 套牢 - To be stuck (in a bad investment), Trapped, Snared

  • Keywords: taolao, 套牢, stuck in stocks, Chinese stock market slang, trapped in a relationship, what does taolao mean, Chinese finance terms, get locked in, snared, investment trap, cut losses Chinese.
  • Summary: Learn the essential Chinese term 套牢 (tàoláo), which vividly describes being “trapped” or “snared” in a bad investment, like holding a stock that has fallen far below its purchase price. Beyond the financial world, `tàoláo` is also used metaphorically for feeling stuck in a bad relationship, a dead-end job, or any commitment you regret but can't easily escape. This page breaks down the meaning, cultural context, and practical usage of `tàoláo` to help you understand this powerful and common piece of modern Chinese vocabulary.
  • Pinyin (with tone marks): tàoláo
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: To be unable to sell an asset (like a stock) because its price has dropped below the purchase price; to be trapped in a difficult situation or relationship.
  • In a Nutshell: Imagine buying a stock for $100, only to watch it crash to $30. You are now 套牢 (tàoláo). Selling means accepting a huge loss, but holding on means your money is locked up, imprisoning you in a state of hope and helplessness. This feeling of being “firmly ensnared” by a past decision is the core of `tàoláo`. It's a powerful word that combines financial regret with the emotional weight of being trapped.
  • 套 (tào): The original meaning is a cover, a case, or a sheath—something that encloses or slips over another object. Think of a pillowcase (`枕套 zhěntào`) or a set of rules. It carries the action of “encircling” or “looping over.”
  • 牢 (láo): This character means a prison, a pen, or the state of being firm and secure. The image is one of being securely locked in place, like in a jail cell (`监牢 jiānláo`).
  • When combined, 套牢 (tàoláo) creates a potent visual metaphor: something has been slipped over you (`套`) and locked firmly in place (`牢`). You are encircled and imprisoned, with no easy way out.
  • The Retail Investor's Lament: `套牢` is deeply embedded in modern Chinese financial culture. China has one of the world's largest populations of retail investors (everyday people, or `老百姓 lǎobǎixìng`), many of whom participate in the notoriously volatile A-share market (`A股 A gǔ`). For millions, getting `套牢` is a common, shared experience of financial pain and frustration, making it a frequent topic of dark humor and commiseration online and in daily life.
  • Comparison to “Holding the Bag”: In English, you might say someone is “left holding the bag,” which implies being stuck with a worthless asset after others have profited and left. While similar, `套牢` is more personal. It focuses on the individual's internal feeling of being trapped and imprisoned by their own decision and the circumstances. It’s less about being duped by others and more about the personal state of being snared.
  • Metaphorical Power: The term's power comes from its successful leap from finance to life. The feeling of being financially trapped is so relatable that it perfectly describes the emotional trap of a bad relationship or the professional trap of a dead-end job. This extension shows how deeply the concept resonates in the culture.
  • Finance (Primary Use): This is the most common context. You'll hear it constantly in discussions about stocks (`股票 gǔpiào`), funds (`基金 jījīn`), and even real estate (`房地产 fángdìchǎn`) when the market drops. It's informal and ubiquitous among investors.
  • Relationships: A very common metaphorical use. If you feel you've invested too much time and emotion into a failing relationship to leave, you can say you've been `套牢` by your partner. It implies a sense of being stuck due to past commitments.
  • Work and Life Commitments: It can describe being stuck in a job you hate but can't quit because you need the salary, or being trapped in a long-term project that has gone wrong. The key element is a significant prior “investment” (of time, money, or energy) that makes exiting a painful choice.
  • Connotation: It is overwhelmingly negative, expressing regret, frustration, and a sense of helplessness.
  • Example 1:
    • 我的股票全都套牢了,不知道什么时候才能回本。
    • Pinyin: Wǒ de gǔpiào quándōu tàoláo le, bù zhīdào shénme shíhòu cáinéng huíběn.
    • English: All of my stocks are stuck; I don't know when I'll ever break even.
    • Analysis: A classic example of the primary financial meaning. `回本 (huíběn)` means to get one's principal investment back.
  • Example 2:
    • 他在高点买了房子,现在房价跌了,彻底被套牢了。
    • Pinyin: Tā zài gāodiǎn mǎi le fángzi, xiànzài fángjià diē le, chèdǐ bèi tàoláo le.
    • English: He bought a house at the market peak, and now that prices have fallen, he's completely trapped.
    • Analysis: Shows the use of `套牢` in the real estate context. The passive voice `被 (bèi)` is often used to emphasize the feeling of being acted upon by the market.
  • Example 3:
    • 你千万不要冲动消费,不然很容易就把自己的钱套牢了。
    • Pinyin: Nǐ qiānwàn búyào chōngdòng xiāofèi, bùrán hěn róngyì jiù bǎ zìjǐ de qián tàoláo le.
    • English: You must not be an impulse shopper, otherwise it's easy to get your money tied up.
    • Analysis: This extends the meaning slightly to money being “locked into” a purchase you regret, even if it's not a traditional investment.
  • Example 4:
    • 我感觉我被这份工作套牢了,想走又不敢。
    • Pinyin: Wǒ gǎnjué wǒ bèi zhè fèn gōngzuò tàoláo le, xiǎng zǒu yòu bù gǎn.
    • English: I feel like I'm trapped by this job; I want to leave but don't dare to.
    • Analysis: A perfect example of the metaphorical use for a career. The “investment” is the time and stability the job provides, and the “cost to exit” is the risk of unemployment.
  • Example 5:
    • 很多年轻人害怕被婚姻套牢,所以选择晚婚。
    • Pinyin: Hěn duō niánqīngrén hàipà bèi hūnyīn tàoláo, suǒyǐ xuǎnzé wǎnhūn.
    • English: Many young people are afraid of being trapped by marriage, so they choose to marry later.
    • Analysis: Here, `套牢` captures the fear of losing personal freedom—a negative view of a long-term commitment.
  • Example 6:
    • “你觉得我现在应该卖掉吗?” “别急,再等等,不然就真套牢了。”
    • Pinyin: “Nǐ juédé wǒ xiànzài yīnggāi màidiào ma?” “Bié jí, zài děngděng, bùrán jiù zhēn tàoláo le.”
    • English: “Do you think I should sell now?” “Don't rush, wait a bit longer, otherwise you'll really be stuck.”
    • Analysis: In this dialogue, selling at a loss solidifies the state of being `套牢`. The speaker is advising to wait in hopes the price recovers.
  • Example 7:
    • 他为了追她花了很多钱,结果人没追到,钱也套牢了。
    • Pinyin: Tā wèile zhuī tā huā le hěn duō qián, jiéguǒ rén méi zhuī dào, qián yě tàoláo le.
    • English: He spent a lot of money pursuing her; in the end, he didn't win her over, and the money was locked up (wasted).
    • Analysis: A humorous, cynical use. The money spent is framed as a failed “investment” in the relationship.
  • Example 8:
    • 这段感情让我感觉被套牢了,我每天都不开心。
    • Pinyin: Zhè duàn gǎnqíng ràng wǒ gǎnjué bèi tàoláo le, wǒ měitiān dōu bù kāixīn.
    • English: This relationship makes me feel trapped; I'm unhappy every day.
    • Analysis: A direct and emotional use of the term for relationships, highlighting the feeling of being unable to escape.
  • Example 9:
    • 一旦接受了这个项目,我们就都被套牢了,未来三年都得耗在这里。
    • Pinyin: Yīdàn jiēshòu le zhège xiàngmù, wǒmen jiù dōu bèi tàoláo le, wèilái sān nián dōu děi hào zài zhèlǐ.
    • English: Once we accept this project, we'll all be snared; we'll have to spend the next three years stuck on it.
    • Analysis: This shows `套牢` applied to a major commitment or project with long-term consequences. `耗 (hào)` means to waste time/fritter away, reinforcing the negative feeling.
  • Example 10:
    • 投资有风险,入市需谨慎,小心被套牢
    • Pinyin: Tóuzī yǒu fēngxiǎn, rùshì xū jǐnshèn, xiǎoxīn bèi tàoláo.
    • English: Investing has risks, enter the market with caution, and be careful not to get trapped.
    • Analysis: This is a classic warning phrase you might see in financial media, using `套牢` as the ultimate negative outcome to be avoided.
  • `套牢` vs. “Stuck”: Don't use `套牢` for any situation where you are temporarily stuck. You can be “stuck in traffic” (`堵车 dǔchē`) or “stuck on a math problem” (`被一道数学题卡住了 bèi yī dào shùxué tí kǎzhù le`), but you cannot be `套牢`. `套牢` requires a significant prior investment or commitment (of money, time, emotion) that has gone sour, making the cost of exiting high.
  • Incorrect Usage:
    • Wrong: 我在电梯里套牢了。 (Wǒ zài diàntī lǐ tàoláo le.) → I'm trapped in the elevator.
    • Why it's wrong: There was no prior investment. This is a temporary, situational problem.
    • Correct: 我被在电梯里了。 (Wǒ bèi kùn zài diàntī lǐ le.)
  • The “Cost of Exit” is Key: The essence of `套牢` is that getting out is possible, but it comes at a great cost (e.g., selling a stock for a huge loss, ending a long-term relationship, quitting a stable job). If escape is simply impossible (like being in a real prison), another word like `困 (kùn)` would be more appropriate.
  • 割肉 (gēròu): Lit. “to cut one's own flesh.” This is the painful act of selling an investment at a loss to escape from being `套牢`. It's the “rip off the band-aid” solution.
  • 解套 (jiětào): Lit. “to untie the sheath.” This is the happy moment when the price of your asset recovers to the break-even point, freeing you from the state of `套牢`. It's the opposite of being trapped.
  • 炒股 (chǎogǔ): Lit. “to stir-fry stocks.” The common, informal term for playing the stock market, often with a speculative, short-term mindset. This is the activity that frequently leads to getting `套牢`.
  • 韭菜 (jiǔcài): “Leeks/Chives.” A famous slang term for naive retail investors who are easily “harvested” (i.e., lose their money) by more sophisticated players. It's often the `韭菜` who get `套牢`.
  • 熊市 (xióngshì): A “bear market.” A period of falling stock prices where getting `套牢` is a widespread phenomenon.
  • 牛市 (niúshì): A “bull market.” A period of rising stock prices where it's much easier to `解套` and make a profit.
  • 骑虎难下 (qí hǔ nán xià): An idiom meaning “he who rides a tiger finds it hard to dismount.” It perfectly describes being in a dangerous or difficult situation that you started but cannot easily stop, capturing the same feeling as the metaphorical use of `套牢`.
  • A股 (A gǔ): “A-shares.” The shares of mainland Chinese companies traded on the Shanghai and Shenzhen stock exchanges. This is the primary arena where the drama of `套牢`, `割肉`, and `解套` unfolds for millions of Chinese investors.