Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
女士 [2025/08/10 07:24] – created xiaoer | 女士 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== nǚshì: 女士 - Ms., Lady, Madam ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** nǚshì | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (honorific) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `女士` as the direct equivalent of " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **女 (nǚ):** This character is a pictogram of a kneeling person, universally representing " | + | |
- | * **士 (shì):** This character originally depicted a standing man or an ancient weapon. It evolved to mean a scholar, a gentleman, an official, or any person with a certain social standing or skill. It carries a sense of respect and status. | + | |
- | When combined, **女士 (nǚshì)** literally means "woman of standing" | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The rise of `女士` in modern China reflects a significant cultural shift, paralleling the adoption of " | + | |
- | Traditionally, | + | |
- | `女士` solves this problem beautifully. It emerged as a title that respects a woman as an individual, independent of her age or relationship to a man. Using `女士` demonstrates that you are modern, culturally aware, and professional. It aligns with contemporary values of gender equality where a woman' | + | |
- | **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `女士` is primarily used in formal or polite, non-familiar situations. You would not use it with close friends or family. | + | |
- | * **Business and Professional Settings:** This is the most common context. It's used in emails, meetings, and when referring to female clients or colleagues. | + | |
- | * // | + | |
- | * **Service Industry:** Staff at hotels, high-end restaurants, | + | |
- | * `" | + | |
- | * **Formal Speeches and Announcements: | + | |
- | * `" | + | |
- | * **Addressing a Stranger:** If you need to get the attention of an adult woman you don't know in a public place, calling out `女士` is polite and appropriate. | + | |
- | Its connotation is always neutral to positive, conveying respect and formality. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这位**女士**,请问现在几点了? | + | |
- | * Pinyin: Zhè wèi **nǚshì**, | + | |
- | * English: Excuse me, Ma'am, could you please tell me what time it is? | + | |
- | * Analysis: A polite and safe way to address a female stranger on the street. `这位 (zhè wèi)` is a polite measure word for people. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * **女士**,您的咖啡好了。 | + | |
- | * Pinyin: **Nǚshì**, | + | |
- | * English: Ma'am, your coffee is ready. | + | |
- | * Analysis: Common usage by a barista or service person. It's polite and professional. Note the use of the formal " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 张**女士**是我们的新任经理。 | + | |
- | * Pinyin: Zhāng **nǚshì** shì wǒmen de xīnrèn jīnglǐ. | + | |
- | * English: Ms. Zhang is our new manager. | + | |
- | * Analysis: Used with a surname (`张 (Zhāng)`) to refer to a specific person in a formal or professional context. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 邮件的开头是“尊敬的李**女士**”。 | + | |
- | * Pinyin: Yóujiàn de kāitóu shì “Zūnjìng de Lǐ **nǚshì**”. | + | |
- | * English: The beginning of the email was "Dear Ms. Li". | + | |
- | * Analysis: This shows the standard format for a formal salutation in a letter or email. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 女士们,先生们,晚上好! | + | |
- | * Pinyin: **Nǚshìmen**, | + | |
- | * English: Ladies and gentlemen, good evening! | + | |
- | * Analysis: The plural form `女士们 (nǚshìmen)` is used here. This is the standard opening for any public speech or announcement. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 请问您是林**女士**吗? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn nín shì Lín **nǚshì** ma? | + | |
- | * English: Excuse me, are you Ms. Lin? | + | |
- | * Analysis: A common and polite way to confirm someone' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 旁边那位穿红色裙子的**女士**是位著名作家。 | + | |
- | * Pinyin: Pángbiān nà wèi chuān hóngsè qúnzi de **nǚshì** shì wèi zhùmíng zuòjiā. | + | |
- | * English: That lady over there in the red dress is a famous author. | + | |
- | * Analysis: Used to refer to a woman respectfully as a third person. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * **女士**洗手间在那边。 | + | |
- | * Pinyin: **Nǚshì** xǐshǒujiān zài nàbiān. | + | |
- | * English: The ladies' | + | |
- | * Analysis: `女士` is used on public signs to indicate facilities for women, equivalent to " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 不好意思,**女士**,您挡住路了。 | + | |
- | * Pinyin: Bù hǎoyìsi, **nǚshì**, | + | |
- | * English: Excuse me, Ma'am, you are blocking the way. | + | |
- | * Analysis: A polite way to address a stranger to make a request, even in a slightly awkward situation. The formality helps to reduce potential conflict. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 今天的会议由陈**女士**和王先生共同主持。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān de huìyì yóu Chén **nǚshì** hé Wáng xiānsheng gòngtóng zhǔchí. | + | |
- | * English: Today' | + | |
- | * Analysis: Shows how `女士` is used in parallel with its male equivalent, `先生 (xiānsheng)`, | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`女士` vs. `小姐 (xiǎojiě)`: | + | |
- | * **`小姐`: | + | |
- | * **`女士`: | + | |
- | * **`女士` vs. `太太 (tàitai)`: | + | |
- | * **`太太`: | + | |
- | * **`女士`: | + | |
- | * **`女士` vs. `阿姨 (āyí)`: | + | |
- | * **`阿姨`: | + | |
- | * **`女士`: | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is a clash of formalities. `女士` is very formal, but `你几岁?` is a very direct and informal way to ask for age (usually only asked to children). It is also generally impolite to ask for a woman' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[先生]] (xiānsheng) - The direct male equivalent of `女士`. It means " | + | |
- | * [[小姐]] (xiǎojiě) - Traditionally " | + | |
- | * [[太太]] (tàitai) - " | + | |
- | * [[夫人]] (fūrén) - A more formal and honorific version of `太太`, meaning " | + | |
- | * [[阿姨]] (āyí) - " | + | |
- | * [[美女]] (měinǚ) - " | + | |
- | * [[同志]] (tóngzhì) - " | + | |
- | * [[女士们先生们]] (nǚshìmen xiānshengmen) - The set phrase for " | + |