好处

This is an old revision of the document!


hǎochu: 好处 - Benefit, Advantage, Good Point

  • Keywords: haochu, 好处, benefit in Chinese, advantage in Chinese, good point, what are the benefits, pros and cons in Chinese, HSK 3 vocabulary, Chinese for advantage, benefit of
  • Summary: Discover the meaning and usage of 好处 (hǎochu), the essential Chinese word for “benefit,” “advantage,” or “pro.” This comprehensive guide covers its cultural significance, practical use in daily conversation, and how to use it to weigh pros and cons. Mastering this fundamental HSK 3 noun will help you sound more natural and persuasive when discussing the positive aspects of any topic in Mandarin.
  • Pinyin (with tone marks): hǎochu
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: A benefit, advantage, or positive aspect of something.
  • In a Nutshell: 好处 (hǎochu) is your go-to word for talking about the good side of things. Think of it as the “pros” in “pros and cons.” It's a very practical and common noun used to describe any positive outcome, feature, or result, whether it's the health benefits of green tea or the advantages of a new job. It's less about a moral “good” and more about a practical, tangible, or abstract “gain.”
  • 好 (hǎo): This character means “good,” “well,” or “fine.” The pictograph is a combination of 女 (nǚ - woman) and 子 (zǐ - child), which together were thought to represent something desirable, cherished, and fundamentally good.
  • 处 (chù): This character can mean “place,” “location,” or “point.” In this context, it refers to a “point” or “aspect” of something.
  • When combined, 好处 (hǎochu) literally means “good points” or “good aspects.” It logically represents the positive features or outcomes of a situation, object, or action.
  • In Chinese culture, there is often a strong emphasis on pragmatism and tangible results. 好处 (hǎochu) is a cornerstone of this practical mindset. When evaluating a plan, a job, or a decision, a common and important step is to analyze its 好处—what concrete benefits will it bring?
  • Comparison to Western Concepts: In English, we might use “benefit,” “advantage,” “upside,” or “perk.” 好处 is a broad term that covers all of these. While “perk” is often informal and “advantage” can be more formal, 好处 is versatile and used naturally in both everyday conversation and more serious discussions. Unlike “reward,” which is given for a specific action, a 好处 can be an inherent quality. For example, a quiet neighborhood is a 好处 of living in a certain apartment, not a reward for living there. This focus on practical outcomes is a key element in modern Chinese decision-making, both personal and professional.
  • Weighing Pros and Cons: This is the most common usage. 好处 is almost always paired with its antonym, 坏处 (huàichu), to mean “pros and cons” or “advantages and disadvantages.”
  • Asking About Benefits: You will frequently hear people ask, `有什么好处?` (yǒu shénme hǎochu? - “What are the benefits?”). This is a standard way to inquire about the positive aspects of a proposal or idea.
  • Describing Qualities: It's used to list the positive attributes of a person, place, or thing. For example, `住在这里最大的好处是交通方便。` (The biggest benefit of living here is the convenient transportation.)
  • Giving/Receiving a Favor (Nuanced): The phrase `给(某人)好处` (gěi [mǒurén] hǎochu) means “to give (someone) a benefit.” While it can mean simply giving someone an advantage, it can also carry the connotation of a small bribe, a kickback, or an under-the-table favor to persuade them. The context is crucial for determining the meaning.
  • Example 1:
    • 每天运动对身体有好处
    • Pinyin: Měitiān yùndòng duì shēntǐ yǒu hǎochu.
    • English: Exercising every day is beneficial for your health.
    • Analysis: This sentence uses the key structure `对…有好处` (duì…yǒu hǎochu), which means “is good for…” or “has benefits for…”. It's a very common and useful pattern.
  • Example 2:
    • 在大公司工作有什么好处和坏处?
    • Pinyin: Zài dà gōngsī gōngzuò yǒu shénme hǎochu hé huàichu?
    • English: What are the pros and cons of working at a big company?
    • Analysis: This is a classic example of using 好处 with its opposite, `坏处` (huàichu), to discuss advantages and disadvantages.
  • Example 3:
    • 我真不明白,这样做到底有什么好处
    • Pinyin: Wǒ zhēn bù míngbai, zhèyàng zuò dàodǐ yǒu shénme hǎochu?
    • English: I really don't understand, what on earth is the benefit of doing it this way?
    • Analysis: The word `到底` (dàodǐ) adds emphasis, translating to “on earth” or “in the end,” showing the speaker's frustration or confusion about the lack of benefits.
  • Example 4:
    • 学好中文最大的好处就是能更好地了解中国文化。
    • Pinyin: Xué hǎo Zhōngwén zuìdà de hǎochu jiùshì néng gèng hǎo de liǎojiě Zhōngguó wénhuà.
    • English: The biggest benefit of mastering Chinese is being able to better understand Chinese culture.
    • Analysis: This sentence shows how 好处 can be used to talk about abstract benefits, not just tangible ones like money or health.
  • Example 5:
    • 这项政策给当地农民带来了很多好处
    • Pinyin: Zhè xiàng zhèngcè gěi dāngdì nóngmín dài lái le hěn duō hǎochu.
    • English: This policy has brought many benefits to the local farmers.
    • Analysis: Here, `带来` (dàilái - to bring) is used with 好处 to show that something is the source of the benefits.
  • Example 6:
    • 除了工资高以外,这份工作没什么好处
    • Pinyin: Chúle gōngzī gāo yǐwài, zhè fèn gōngzuò méishénme hǎochu.
    • English: Other than the high salary, this job doesn't have many benefits.
    • Analysis: This demonstrates a negative construction, `没什么好处` (méishénme hǎochu), meaning “doesn't have much benefit” or “no real advantage.”
  • Example 7:
    • 他给了我一些好处,希望我能帮他保守秘密。
    • Pinyin: Tā gěi le wǒ yīxiē hǎochu, xīwàng wǒ néng bāng tā bǎoshǒu mìmì.
    • English: He gave me some “benefits,” hoping I could help him keep a secret.
    • Analysis: This is an example of the nuanced, slightly negative connotation. The use of 好处 here implies a bribe or a quid pro quo situation.
  • Example 8:
    • 你得告诉我,我加入你们的团队能得到什么好处
    • Pinyin: Nǐ děi gàosù wǒ, wǒ jiārù nǐmen de tuánduì néng dédào shénme hǎochu.
    • English: You have to tell me what benefits I will get if I join your team.
    • Analysis: The verb `得到` (dédào - to get, to obtain) is often used with 好处 to talk about receiving benefits.
  • Example 9:
    • 城市生活的好处之一是机会多。
    • Pinyin: Chéngshì shēnghuó de hǎochu zhī yī shì jīhuì duō.
    • English: One of the advantages of city life is that there are many opportunities.
    • Analysis: The structure `…的好处之一` (…de hǎochu zhī yī) is a great way to say “one of the benefits of…”.
  • Example 10:
    • 我们必须权衡利弊,看看这个项目的好处是否大于坏处。
    • Pinyin: Wǒmen bìxū quánhéng lìbì, kànkan zhège xiàngmù de hǎochu shìfǒu dàyú huàichu.
    • English: We must weigh the pros and cons to see if the benefits of this project outweigh the disadvantages.
    • Analysis: A more formal sentence, using `权衡利弊` (quánhéng lìbì - to weigh the pros and cons) and `是否大于` (shìfǒu dàyú - whether or not it is greater than).
  • `好处` (noun) vs. `好` (adjective): This is the most common mistake for beginners. 好处 is a noun meaning “benefit.” `好` is an adjective meaning “good.”
    • Incorrect: `这个手机的好处是便宜。` (This is technically understandable but awkward.)
    • Correct: `这个手机的优点是便宜。` (The merit of this phone is that it's cheap.)
    • Correct: `买这个手机的好处是能省钱。` (The benefit of buying this phone is saving money.)
    • Correct: `这个手机很好。` (This phone is very good.)
    • Remember: You have a 好处 (benefit), but something is (good).
  • The Connotation of `给好处` (gěi hǎochu): As shown in Example 7, “giving a benefit” can sometimes imply something shady, like a bribe or improper favor. While it can be used neutrally (`公司给了员工很多好处`, The company gave employees many benefits), be aware of the context. If you want to say “give an advantage” in a clearly positive way, you might be better off saying `给他一个机会` (gěi tā yīgè jīhuì - give him an opportunity) or `帮助他` (bāngzhù tā - help him).
  • 坏处 (huàichu) - The direct antonym of 好处. It means “disadvantage,” “harm,” or “con.”
  • 优点 (yōudiǎn) - A close synonym meaning “merit” or “strong point.” It often refers to an inherent, positive quality of a person or thing (e.g., a product feature), whereas 好处 often refers to the positive result or effect.
  • 利益 (lìyì) - A more formal term for “benefit,” “interest,” or “profit.” It is often used in the context of business, finance, or politics and carries a stronger connotation of material or financial gain.
  • 长处 (chángchu) - Means “strong point” or “forte,” almost exclusively used to describe a person's skills, talents, or positive personality traits.
  • 福利 (fúlì) - Refers specifically to “welfare” or “fringe benefits” provided by a company or the state, such as health insurance, paid leave, or a pension. It's a specific type of 好处.
  • 便宜 (piányi) - While it usually means “cheap” (adjective), as a noun it can mean an advantage or benefit, especially one that is gained easily or unfairly. The phrase `占便宜` (zhàn piányi) means “to take advantage of (someone/a situation).”
  • 对...有好处 (duì…yǒu hǎochu) - A crucial grammatical structure meaning “to be beneficial for…” or “to have benefits for…”. Essential for using 好处 correctly.