好心

This is an old revision of the document!


hǎoxīn: 好心 - Kind-hearted, Good Intentions, Well-meaning

  • Keywords: hǎoxīn, 好心, kind-hearted in Chinese, good intentions, well-meaning, kindness, to be kind, Chinese culture of kindness, a good heart, Chinese words for kind.
  • Summary: Learn the Chinese word 好心 (hǎoxīn), which means “kind-hearted” or “good intentions.” More than just being nice, hǎoxīn describes the genuine, inner desire to help someone—a “good heart.” This guide explores its cultural roots, how to use it to praise someone's kindness, and how to understand the common Chinese concept of “good intentions leading to bad results” (好心办坏事, hǎoxīn bàn huàishì). Perfect for beginners wanting to understand the true meaning of kindness in China.
  • Pinyin (with tone marks): hǎo xīn
  • Part of Speech: Adjective / Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: Having a kind heart or good intentions.
  • In a Nutshell: 好心 (hǎoxīn) literally translates to “good heart.” It describes the fundamental intention or motivation behind an action. It's not just about the act itself, but the genuine, well-meaning spirit that drives it. If you help someone purely because you want to see them do well, you are acting out of 好心.
  • 好 (hǎo): This character means “good,” “well,” or “fine.” A common interpretation of its ancient form is a combination of a woman (女) and a child (子), a pairing that universally symbolizes something good and desirable.
  • 心 (xīn): This character means “heart.” It's a pictograph of the human heart. In Chinese culture, the heart is not just a biological organ but also the center of emotions, thought, and consciousness.

When combined, 好 (hǎo) + 心 (xīn) creates a very literal and intuitive word: a “good heart,” which is the source of kind intentions and genuine goodwill.

好心 (hǎoxīn) taps into the deep-seated cultural value of 善 (shàn), or goodness/kindness, which is central to Confucianism, Taoism, and Buddhism in China. It emphasizes a person's inner moral compass. A crucial cultural distinction is how 好心 separates *intention* from *outcome*. In Western cultures, while the phrase “well-meaning” exists, the focus is often on the result of an action. In China, there's a widely used and understood idiom: 好心办坏事 (hǎoxīn bàn huàishì), which means “to do a bad thing with good intentions.” This is very similar to the English proverb, “The road to hell is paved with good intentions,” but it's used much more frequently in everyday conversation. This concept reveals a cultural appreciation for the thought behind the deed. You can acknowledge someone's 好心 (their good intention) while still pointing out that their help was not effective or even made things worse. This allows for a gentle way to correct someone without attacking their character, preserving social harmony. It's a recognition that being a good person and being an effective person are two different things.

好心 is a common word used in daily life, ranging from sincere praise to a subtle defense.

  • As Praise: You often use it to describe a person who helps others, especially strangers. A person who offers you directions, helps you pick up something you dropped, or gives you a discount out of sheer goodwill is a 好心人 (hǎoxīn rén) - a kind-hearted person.
  • As Gratitude: You can thank someone for their “good intentions” directly. For example, “谢谢你的好心 (Xièxie nǐ de hǎoxīn)” - “Thank you for your kindness/good intentions.”
  • As a Justification or Defense: If you offer unsolicited advice or help, you might pre-emptively justify your actions by saying, “我是一片好心 (Wǒ shì yí piàn hǎoxīn),” which means, “I'm just trying to be helpful” or “My intentions are pure.” It's a way of saying, “Please don't be offended by my meddling; I mean well.”
  • In the context of “好心办坏事”: This phrase is used to describe situations where help backfires. For example, if you try to fix a friend's computer and accidentally delete their files, you could say, “对不起,我真是好心办坏事 (Duìbuqǐ, wǒ zhēnshi hǎoxīn bàn huàishì).” - “I'm sorry, I really had good intentions but ended up making things worse.”
  • Example 1:
    • 一位好心的女士帮我找到了丢失的钱包。
    • Pinyin: Yí wèi hǎoxīn de nǚshì bāng wǒ zhǎodào le diūshī de qiánbāo.
    • English: A kind-hearted lady helped me find my lost wallet.
    • Analysis: Here, 好心 is used as an adjective to describe the lady. It implies her help was genuine and unprompted.
  • Example 2:
    • 谢谢你的好心,但我自己能处理。
    • Pinyin: Xièxie nǐ de hǎoxīn, dàn wǒ zìjǐ néng chǔlǐ.
    • English: Thank you for your kind intentions, but I can handle it myself.
    • Analysis: In this sentence, 好心 is used as a noun. This is a polite way to decline help while still acknowledging the other person's good will.
  • Example 3:
    • 他只是出于一片好心才提醒你,你别误会他。
    • Pinyin: Tā zhǐshì chūyú yí piàn hǎoxīn cái tíxǐng nǐ, nǐ bié wùhuì tā.
    • English: He was only reminding you out of good intentions, don't misunderstand him.
    • Analysis: The phrase 一片好心 (yí piàn hǎoxīn) emphasizes the purity and sincerity of the intention. It's often used to defend someone's actions.
  • Example 4:
    • 我本想帮忙,结果是好心办坏事,把事情搞得更糟了。
    • Pinyin: Wǒ běn xiǎng bāngmáng, jiéguǒ shì hǎoxīn bàn huàishì, bǎ shìqing gǎo de gèng zāo le.
    • English: I originally wanted to help, but as a result, my good intentions led to a bad outcome, making things even worse.
    • Analysis: This is a classic use of the full idiom 好心办坏事. It's a common way to express regret when your help backfires.
  • Example 5:
    • 世界上还是好心人多。
    • Pinyin: Shìjiè shàng háishì hǎoxīn rén duō.
    • English: There are still more kind-hearted people in the world.
    • Analysis: A common, optimistic saying. 好心人 (hǎoxīn rén) is a set phrase for a “kind-hearted person” or “Good Samaritan.”
  • Example 6:
    • 别辜负了人家的一番好心
    • Pinyin: Bié gūfù le rénjiā de yì fān hǎoxīn.
    • English: Don't let down their kind intentions.
    • Analysis: This is advice given to someone who has received help or an opportunity. It encourages them to appreciate the goodwill shown to them.
  • Example 7:
    • 他看起来很好心,没想到是个骗子。
    • Pinyin: Tā kànqǐlái hěn hǎoxīn, méi xiǎngdào shì ge piànzi.
    • English: He seemed very kind-hearted, I never thought he was a scammer.
    • Analysis: This shows that 好心 can describe an appearance or impression, which might not always match reality.
  • Example 8:
    • 你要分清谁是真好心,谁是假客气。
    • Pinyin: Nǐ yào fēnqīng shéi shì zhēn hǎoxīn, shéi shì jiǎ kèqi.
    • English: You need to distinguish who is genuinely kind-hearted and who is just being falsely polite.
    • Analysis: This sentence directly contrasts genuine 好心 with superficial politeness (客气, kèqi).
  • Example 9:
    • 多亏了那位好心司机的帮助,我们才按时到达了机场。
    • Pinyin: Duōkuī le nà wèi hǎoxīn sījī de bāngzhù, wǒmen cái ànshí dàodá le jīchǎng.
    • English: Thanks to that kind-hearted driver's help, we arrived at the airport on time.
    • Analysis: A specific example of praising a 好心人 for their tangible help.
  • Example 10:
    • 光有好心是不够的,你还需要正确的方法。
    • Pinyin: Guāng yǒu hǎoxīn shì búgòu de, nǐ hái xūyào zhèngquè de fāngfǎ.
    • English: Just having good intentions is not enough; you also need the right method.
    • Analysis: This sentence perfectly encapsulates the cultural understanding that intention and competence are separate. It's a pragmatic piece of advice.
  • 好心 (hǎoxīn) vs. 客气 (kèqi): A huge pitfall for learners is confusing 好心 with being polite. 客气 (kèqi) refers to politeness, courtesy, and following social etiquette. It's an external behavior. 好心 is an internal quality of genuine kindness. Someone can be very 客气 without being 好心 at all.
  • Not for Services: You wouldn't typically describe a professional service as 好心.
    • Incorrect: 这个饭店的服务很好心。 (Zhège fàndiàn de fúwù hěn hǎoxīn.)
    • Correct: 这个饭店的服务很好/很热情。 (Zhège fàndiàn de fúwù hěn hǎo / hěn rèqíng.)
    • Explanation: 好心 describes a person's character and motivation, not the quality of a paid service. For that, you use words like “good” (好) or “enthusiastic/warm” (热情).
  • Intention, Not Just Action: Remember, the core of 好心 is the *intention*. While it often leads to helpful actions, the word itself points to the “good heart” behind them. This is why you can say someone has 好心 even if their actions failed.
  • 善良 (shànliáng) - Kind, good, virtuous. A more profound and formal term describing a person's fundamental moral character. 好心 is more about the intention in a specific situation, while 善良 is a deeper personality trait.
  • 热心 (rèxīn) - Warm-hearted, enthusiastic. Describes someone who is eager and passionate about helping others. A person can be 热心 (eager to help) but perhaps not very wise, leading to 好心办坏事.
  • 好意 (hǎoyì) - Good intentions, kindness. A very close synonym for 好心 when used as a noun. They are often interchangeable, though 好心 is slightly more colloquial.
  • 爱心 (àixīn) - Loving heart, compassion. This term implies a broader, more nurturing love, often used for charity, volunteering, or caring for children and animals.
  • 好人 (hǎorén) - A good person. This is a general term for a person of good character. Someone described as having 好心 is usually also considered a 好人.
  • 好心办坏事 (hǎoxīn bàn huàishì) - The key idiom: to have good intentions but achieve a bad result.
  • 一片好心 (yí piàn hǎoxīn) - A measure word phrase meaning “a gesture of pure/sincere good will.”
  • 客气 (kèqi) - Polite, courteous. A behavioral term that describes social grace, not necessarily genuine kindness. It's what 好心 is often contrasted with.