Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
委婉 [2025/08/13 00:59] – created xiaoer | 委婉 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wěiwǎn: 委婉 - Euphemistic, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wěiwǎn | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective, Adverb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **委婉 (wěiwǎn)** is the art of communicating a difficult or sensitive message softly and indirectly to avoid causing offense, embarrassment, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **委 (wěi):** This character can mean "to entrust," | + | |
- | * **婉 (wǎn):** This character means " | + | |
- | When combined, **委婉 (wěiwǎn)** literally translates to a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, preserving social harmony (和谐, // | + | |
- | A direct refusal, sharp criticism, or blunt opinion—often valued as " | + | |
- | * **Comparison with Western " | + | |
- | * In the **West** (especially the US), a common saying is "Just tell it to me straight." | + | |
- | * In **China**, a " | + | |
- | Using a **委婉** communication style shows that you value the relationship over the immediate, blunt expression of your own thoughts. It is fundamental to everything from declining an invitation from a friend to giving feedback to an employee. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **委婉** is used daily in countless situations. Learning to recognize and use it is a critical step towards fluency. | + | |
- | * **Making Refusals:** Instead of a hard " | + | |
- | * //Direct:// 不行,我没空。(No, | + | |
- | * // | + | |
- | * **Giving Criticism or Feedback:** Especially to a superior, elder, or colleague, direct criticism is a major taboo. | + | |
- | * //Direct:// 你这个想法不对。(Your idea is wrong.) <- //Very rude// | + | |
- | * // | + | |
- | * **Expressing Disagreement: | + | |
- | * //Direct:// 我不同意。(I disagree.) <- // | + | |
- | * // | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他**委婉**地拒绝了我的邀请。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **wěiwǎn** de jùjuéle wǒ de yāoqǐng. | + | |
- | * English: He tactfully declined my invitation. | + | |
- | * Analysis: This is a classic use case. He didn't say " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 老板用非常**委婉**的语气暗示我需要加班。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn yòng fēicháng **wěiwǎn** de yǔqì ànshì wǒ xūyào jiābān. | + | |
- | * English: The boss used a very euphemistic tone to hint that I needed to work overtime. | + | |
- | * Analysis: The boss didn't order them to work overtime. Instead, he might have said something like, "This project is very urgent, we all need to put in more effort," | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 请你说话**委婉**一点,不要伤害他的感情。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng nǐ shuōhuà **wěiwǎn** yīdiǎn, bùyào shānghài tā de gǎnqíng. | + | |
- | * English: Please speak a bit more tactfully so you don't hurt his feelings. | + | |
- | * Analysis: Here, **委婉** is used as a request or advice, highlighting its function as a tool for preserving feelings and relationships. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 她**委婉**地表达了她对这个计划的担忧。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **wěiwǎn** de biǎodále tā duì zhège jìhuà de dānyōu. | + | |
- | * English: She indirectly expressed her concerns about this plan. | + | |
- | * Analysis: Instead of saying "This plan is risky," | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在中国,**委婉**是一种重要的沟通艺术。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó, **wěiwǎn** shì yī zhǒng zhòngyào de gōutōng yìshù. | + | |
- | * English: In China, being euphemistic is an important art of communication. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes the concept itself, framing it as a valued skill or " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 医生**委婉**地告诉了家属病人的情况不太乐观。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng **wěiwǎn** de gàosùle jiāshǔ bìngrén de qíngkuàng bù tài lèguān. | + | |
- | * English: The doctor tactfully told the family that the patient' | + | |
- | * Analysis: This shows **委婉** being used in a very sensitive situation to deliver bad news gently. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 与其直接批评,不如**委婉**地提出改进建议。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí zhíjiē pīpíng, bùrú **wěiwǎn** de tíchū gǎijìn jiànyì. | + | |
- | * English: Rather than criticizing directly, it's better to tactfully propose suggestions for improvement. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a direct comparison, advocating for a **委婉** approach over a direct one. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我听得出来,他是在**委婉**地表示他不喜欢我的礼物。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ tīng de chūlái, tā shì zài **wěiwǎn** de biǎoshì tā bù xǐhuān wǒ de lǐwù. | + | |
- | * English: I could tell he was indirectly indicating that he didn't like my gift. | + | |
- | * Analysis: This highlights the listener' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 她的回答很**委婉**,给我留了面子。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de huídá hěn **wěiwǎn**, | + | |
- | * English: Her answer was very tactful and allowed me to save face. | + | |
- | * Analysis: This explicitly links **委婉** to the concept of " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 有时候,太过**委婉**也会造成误解。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒu shíhòu, tàiguò **wěiwǎn** yě huì zàochéng wùjiě. | + | |
- | * English: Sometimes, being too indirect can also cause misunderstandings. | + | |
- | * Analysis: This sentence provides a balanced view, acknowledging that while **委婉** is important, excessive use can lead to a lack of clarity. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Common Mistake: Being Too Direct.** | + | |
- | * A learner is invited to a dinner they cannot attend. | + | |
- | * //Incorrect Usage:// “对不起,我不想去。” (Duìbùqǐ, | + | |
- | * //Correct, **Wěiwǎn** Usage:// “真不好意思,我那天已经有别的安排了,下次吧!” (Zhēn bù hǎoyìsi, wǒ nàtiān yǐjīng yǒu bié de ānpáile, xià cì ba!) - " | + | |
- | * **Knowing When //Not// to Be Wěiwǎn:** In emergencies or situations requiring absolute clarity (e.g., giving safety instructions), | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[直接]] (zhíjiē) - Direct, straightforward. The primary antonym of **委婉**. | + | |
- | * [[含蓄]] (hánxù) - Reserved, implicit, veiled. Very similar to **委婉**, but **含蓄** often describes a person' | + | |
- | * [[拐弯抹角]] (guǎiwānmòjiǎo) - "To turn a corner and wipe a corner"; | + | |
- | * [[给面子]] (gěi miànzi) - To give face; to show someone respect. Being **委婉** is one of the most common ways to give someone face. | + | |
- | * [[客气]] (kèqi) - Polite, courteous. A **委婉** communication style is a key component of being **客气**. | + | |
- | * [[情商]] (qíngshāng) - Emotional Intelligence (EQ). The ability to use **委婉** effectively is considered a sign of high **情商**. | + | |
- | * [[言外之意]] (yánwàizhīyì) - Implied meaning; "the meaning beyond the words." | + |