Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
委托 [2025/08/10 12:47] – created xiaoer | 委托 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== wěituō: 委托 - To Entrust, Delegate, Commission ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** wěi tuō | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **委托 (wěituō)** is the word you use when you're not just asking for a favor, but formally handing over a responsibility. Think of hiring a lawyer, commissioning an artist, or authorizing a company to act on your behalf. It carries a sense of official appointment and trust, making it essential in business, legal matters, and other serious situations. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **委 (wěi):** This character means "to appoint," | + | |
- | * **托 (tuō):** This character' | + | |
- | * Together, **委托 (wěituō)** combines the ideas of formal appointment (委) and the physical act of handing over responsibility (托), creating a powerful and formal term for delegation. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, clarity in roles and responsibilities is highly valued, especially in formal settings. **委托 (wěituō)** is the linguistic tool for creating this clarity. It establishes a formal agreement, whether spoken or written, that one party is now acting on behalf of another. | + | |
- | This is different from the Western concept of simply " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **委托** is primarily used in formal contexts. Using it for a small, casual favor would sound strange and overly dramatic. | + | |
- | * **Business and Legal:** This is the most common context. You **委托** a law firm (`委托律师事务所`), | + | |
- | * **As a Noun:** **委托** can also mean "the commission" | + | |
- | * **Formal Personal Matters:** While less common, you might use it for a serious personal task. For instance, if you're leaving the country for a year, you might formally **委托** a trusted friend to manage your affairs by signing a **[[委托书]] (wěituōshū)**, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他**委托**了一位律师来处理他的法律事务。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **wěituō**le yī wèi lǜshī lái chǔlǐ tā de fǎlǜ shìwù. | + | |
- | * English: He entrusted a lawyer to handle his legal affairs. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, standard use of **委托**. It shows a formal, professional relationship between a client and a lawyer. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我们公司**委托**一家广告公司来设计新商标。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen gōngsī **wěituō**le yī jiā guǎnggào gōngsī lái shèjì xīn shāngbiāo. | + | |
- | * English: Our company commissioned an advertising agency to design the new logo. | + | |
- | * Analysis: Here, **委托** means "to commission." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 在我出国期间,我**委托**邻居帮我照顾我的猫。 | + | |
- | * Pinyin: Zài wǒ chūguó qíjiān, wǒ **wěituō** línjū bāng wǒ zhàogù wǒ de māo. | + | |
- | * English: During the period I'm abroad, I'm entrusting my neighbor to help me take care of my cat. | + | |
- | * Analysis: While " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这不是一个简单的任务,我能**委托**给你吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhè bùshì yī ge jiǎndān de rènwù, wǒ néng **wěituō** gěi nǐ ma? | + | |
- | * English: This isn't a simple task. Can I entrust it to you? | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **委托** to emphasize the weight and importance of the task, seeking confirmation that the other person is willing to accept the responsibility. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 客户的**委托**就是我们的首要任务。 | + | |
- | * Pinyin: Kèhù de **wěituō** jiùshì wǒmen de shǒuyào rènwù. | + | |
- | * English: The client' | + | |
- | * Analysis: In this sentence, **委托** is used as a noun, meaning " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你需要签署一份**委托**书,我才能代表你。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xūyào qiānshǔ yī fèn **wěituō**shū, | + | |
- | * English: You need to sign a power of attorney (letter of entrustment) before I can represent you. | + | |
- | * Analysis: This shows the connection between the verb **委托** and its common noun form **委托书** (wěituōshū), | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我不能接受你的**委托**,因为这超出了我的能力范围。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùnéng jiēshòu nǐ de **wěituō**, | + | |
- | * English: I cannot accept your commission because it is beyond the scope of my abilities. | + | |
- | * Analysis: This is a formal way to decline a delegated task. Note the use of **接受 (jiēshòu)**, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 董事会**委托**新任CEO进行公司改革。 | + | |
- | * Pinyin: Dǒngshìhuì **wěituō** xīnrèn CEO jìnxíng gōngsī gǎigé. | + | |
- | * English: The board of directors delegated the new CEO to carry out company reforms. | + | |
- | * Analysis: This example shows delegation from a higher authority (the board) to a subordinate (the CEO). **委托** perfectly captures this top-down assignment of responsibility. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 他辜负了我的**委托**,没有完成项目。 | + | |
- | * Pinyin: Tā gūfùle wǒ de **wěituō**, | + | |
- | * English: He failed my trust (betrayed my commission) and did not complete the project. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses **委托** as a noun and pairs it with **辜负 (gūfù)**, "to let down" or "to fail." This is a strong phrase for when someone fails at a task they were entrusted with. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我可以**委托**你帮我向他传个话吗? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ kěyǐ **wěituō** nǐ bāng wǒ xiàng tā chuán ge huà ma? | + | |
- | * English: Can I entrust you to pass a message to him for me? | + | |
- | * Analysis: This is a borderline case. Using **委托** for passing a message makes it sound very serious and important. The speaker wants to convey that the message is not just casual gossip but something that must be delivered accurately. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds comically formal, like commissioning a federal agent to get you a latte. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **`委托` (wěituō) vs. `拜托` (bàituō): | + | |
- | * **委托 (wěituō)** is formal, professional, | + | |
- | * **拜托 (bàituō)** is personal and pleading. It literally means "I bow and entrust," | + | |
- | * **`委托` (wěituō) vs. `信任` (xìnrèn): | + | |
- | * **信任 (xìnrèn)** means "to trust" or "to have confidence in" someone' | + | |
- | * **委托 (wěituō)** is the //action// you take because you have that trust. | + | |
- | * You can say: 我很**信任**你,所以才把这个任务**委托**给你。(Wǒ hěn **xìnrèn** nǐ, suǒyǐ cái bǎ zhège rènwù **wěituō** gěi nǐ.) - "I trust you a lot, that's why I am entrusting this task to you." | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[委托书]] (wěituōshū) - The physical document for delegation: a "power of attorney" | + | |
- | * [[代理]] (dàilǐ) - To act as an agent or proxy. The person who is **委托**-ed often becomes the **代理**. | + | |
- | * [[授权]] (shòuquán) - To authorize; to empower. This is the act of granting the legal or official power needed to carry out the **委托**. | + | |
- | * [[拜托]] (bàituō) - A more personal and pleading way to ask for a significant favor. It's emotional, whereas **委托** is professional. | + | |
- | * [[负责]] (fùzé) - To be responsible for. After you accept a **委托**, you are now **负责** for the outcome. | + | |
- | * [[任务]] (rènwu) - A task or mission. This is often the " | + | |
- | * [[信任]] (xìnrèn) - Trust; to have confidence in. The emotional or psychological foundation required before you can **委托** someone with something important. | + | |
- | * [[指派]] (zhǐpài) - To appoint or assign. Similar to **委托**, but often used in a hierarchical context, like a boss assigning a task to an employee. It's more about " | + |