Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
嫌弃 [2025/08/13 01:42] – created xiaoer | 嫌弃 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xiánqì: 嫌弃 - To Dislike and Avoid, To Disdain, To Scorn ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xiánqì | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **嫌弃 (xiánqì)** is not just " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **嫌 (xián):** This character means "to dislike," | + | |
- | * **弃 (qì):** This character means "to abandon," | + | |
- | * Together, **嫌 (dislike/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, which often emphasizes interpersonal relationships and face (`面子`), being the object of **嫌弃** is particularly cutting. It's a direct form of social rejection. | + | |
- | * The term is frequently used within family dynamics. A traditional mother-in-law might **嫌弃** her daughter-in-law for not being a good cook. Parents might **嫌弃** their child for choosing an " | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** While it's similar to the English "to scorn" or "to disdain," | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Serious Contexts:** **嫌弃** is a strong word. If someone seriously says they **嫌弃** you, it's a harsh criticism and a sign of a major problem in the relationship. | + | |
- | * Example: In a failing marriage, one might say, “他开始**嫌弃**我了” (Tā kāishǐ xiánqì wǒ le) - " | + | |
- | * **Everyday Complaints: | + | |
- | * Example: “我**嫌弃**这个手机太旧了,想换个新的。” (Wǒ xiánqì zhège shǒujī tài jiù le, xiǎng huàn ge xīn de.) - "I disdain this phone for being too old; I want to get a new one." | + | |
- | * **Joking and Humility:** Among friends, **嫌弃** can be used in a joking, hyperbolic way to soften a request or show humility. | + | |
- | * Example: When offering a friend a simple, home-cooked meal, you might say, “随便做的,你别**嫌弃**啊!” (Suíbiàn zuò de, nǐ bié xiánqì a!) - "I just whipped this up, please don't scorn it!" This is a polite and common phrase. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他总是**嫌弃**妻子做的饭不好吃。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zǒngshì **xiánqì** qīzi zuò de fàn bù hǎochī. | + | |
- | * English: He always scorns his wife's cooking, finding it unpalatable. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, serious use of **嫌弃**. It's not just that he dislikes it; he looks down on her cooking ability, which is a strong criticism. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你要是**嫌弃**我穷,我们就分手吧。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yàoshi **xiánqì** wǒ qióng, wǒmen jiù fēnshǒu ba. | + | |
- | * English: If you look down on me for being poor, then let's break up. | + | |
- | * Analysis: Here, **嫌弃** is tied to a person' | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这件衣服是我妈妈给我买的,你可别**嫌弃**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn yīfu shì wǒ māma gěi wǒ mǎi de, nǐ kě bié **xiánqì**. | + | |
- | * English: My mom bought me these clothes, so you'd better not turn your nose up at them. | + | |
- | * Analysis: This is a defensive, slightly playful use. The speaker is preemptively telling the listener not to judge the clothes, perhaps because they are not fashionable. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我的猫很挑剔,它好像**嫌弃**我给它的猫粮。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de māo hěn tiāotī, tā hǎoxiàng **xiánqì** wǒ gěi tā de māoliáng. | + | |
- | * English: My cat is very picky; it seems to disdain the cat food I give it. | + | |
- | * Analysis: This is a very common, humorous personification. The cat isn't just disliking the food; it's acting " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 虽然这个礼物不贵,但你千万不要**嫌弃**,这是我的一片心意。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán zhège lǐwù bù guì, dàn nǐ qiānwàn bùyào **xiánqì**, | + | |
- | * English: Although this gift isn't expensive, please don't disdain it; it's a token of my appreciation. | + | |
- | * Analysis: This phrase, “不要嫌弃” (bùyào xiánqì), is a very common and polite way to present a humble gift. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他因为工作能力差,被老板**嫌弃**了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi gōngzuò nénglì chà, bèi lǎobǎn **xiánqì** le. | + | |
- | * English: He was disdained by his boss because of his poor work performance. | + | |
- | * Analysis: This uses the passive structure `被 (bèi)`, meaning "to be disdained/ | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别**嫌弃**这地方小,能有个住的地方就不错了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié **xiánqì** zhè dìfang xiǎo, néng yǒu ge zhù de dìfang jiù bùcuò le. | + | |
- | * English: Don't look down on this place for being small; we're lucky to have a place to live at all. | + | |
- | * Analysis: This is used to advise someone to be more grateful and less judgmental about their circumstances. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我来你家住几天,你不会**嫌弃**我吧? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ lái nǐ jiā zhù jǐ tiān, nǐ bùhuì **xiánqì** wǒ ba? | + | |
- | * English: I'm coming to stay at your place for a few days, you won't find me a bother, will you? | + | |
- | * Analysis: A classic example of using **嫌弃** jokingly between friends. The speaker is asking for reassurance that they won't be seen as a troublesome guest. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 很多城里人**嫌弃**农村脏乱差。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō chénglǐrén **xiánqì** nóngcūn zāng luàn chà. | + | |
- | * English: Many city dwellers look down on the countryside for being dirty, messy, and poor. | + | |
- | * Analysis: This shows **嫌弃** used to describe a broad social attitude or prejudice. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 她一脸**嫌弃**地看着我油腻的头发。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yī liǎn **xiánqì** de kànzhe wǒ yóunì de tóufa. | + | |
- | * English: She looked at my greasy hair with a look of pure disdain. | + | |
- | * Analysis: The phrase `一脸嫌弃 (yī liǎn xiánqì)` means "a face full of disdain." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`嫌弃 (xiánqì)` vs. `讨厌 (tǎoyàn)`: | + | |
- | * This is the most common point of confusion for learners. | + | |
- | * **`讨厌 (tǎoyàn)`** = to dislike, to find annoying. It's a general feeling about something you don't like. It does not imply judgment of value or worth. | + | |
- | * Correct: 我**讨厌**下雨天。(Wǒ **tǎoyàn** xià yǔ tiān.) - I dislike rainy days. | + | |
- | * **`嫌弃 (xiánqì)`** = to dislike + look down on + want to avoid. It implies the object of dislike is inferior, dirty, or troublesome. You cannot **嫌弃** the weather because it is not something you can judge as " | + | |
- | * Incorrect: 我**嫌弃**下雨天。(Wǒ **xiánqì** xià yǔ tiān.) | + | |
- | * Correct: 我**嫌弃**这双又湿又脏的鞋。(Wǒ **xiánqì** zhè shuāng yòu shī yòu zāng de xié.) - I disdain these wet and dirty shoes. | + | |
- | * **False Friend: Not Just " | + | |
- | * Do not simply translate " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[讨厌]] (tǎoyàn) - A less intense term meaning "to dislike" | + | |
- | * [[看不起]] (kànbuqǐ) - A close synonym meaning "to look down on" or "to hold in contempt." | + | |
- | * [[鄙视]] (bǐshì) - A more formal and literary synonym for "to despise" | + | |
- | * [[抛弃]] (pāoqì) - The action that may result from **嫌弃**. It means "to abandon," | + | |
- | * [[挑剔]] (tiāotī) - To be picky or fussy. A person who is very `挑剔` is likely to `嫌弃` many things. | + | |
- | * [[抱怨]] (bàoyuàn) - To complain. You might `抱怨` about something you `嫌弃`, but complaining is the action of voicing displeasure, | + | |
- | * [[恶心]] (ěxīn) - To feel nauseated; disgusting. This is the physical or emotional feeling of revulsion that often accompanies **嫌弃**. If you **嫌弃** something, you probably also find it `恶心`. | + |